NRSV: They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
AYT: Mereka berbicara melawan Allah, katanya, “Dapatkah Allah menyiapkan makanan di padang belantara?
TB: Mereka berkata terhadap Allah: "Sanggupkah Allah menyajikan hidangan di padang gurun?
TL: Maka mereka itu telah berkata-kata durhaka kepada Allah, katanya: Dapatkah disajikan Allah makanan di padang belantara?
MILT: Dan mereka berbicara kepada Allah (Elohim - 0430), mereka berkata, "Apakah Allah (Elohim - 0410) sanggup menyiapkan meja hidangan di padang gurun?"
Shellabear 2010: Mereka berbicara melawan Allah, kata mereka, “Dapatkah Allah menyiapkan hidangan di padang belantara?
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berbicara melawan Allah, kata mereka, "Dapatkah Allah menyiapkan hidangan di padang belantara?
KSZI: Ya, mereka bercakap menentang Allah, mereka berkata, ‘Dapatkah Allah menyediakan jamuan di gurun?
KSKK: Mereka menghojat Allah dengan berkata, "Dapatkah Allah menyiapkan meja makan di padang gurun?
VMD: Mereka menuntut-Nya dan berkata, “Dapatkah Allah memberikan makanan bagi kita di padang gurun?
BIS: Mereka melawan Allah dengan berkata, "Sanggupkah Allah memberi kita makan di padang gurun?
TMV: Mereka melawan Allah dengan berkata, "Dapatkah Allah menyediakan makanan di gurun?
FAYH: Mereka bahkan berbicara melawan Allah. "Ia telah memberi kita air, tetapi mengapa Ia tidak memberi kita makanan yang layak?" kata mereka sambil menggerutu.
ENDE: Dan berkatalah mereka kepada Allah: "Sanggupkah Allah menghidangkan dipadang gurun?
Shellabear 1912: Bahkan sekaliannya mengata-ngata Allah, maka katanya: "Dapatkah disediakan Allah makanan di tanah belantara?
Leydekker Draft: Lalu 'ija sudah berkata lawan 'Allah, 'udjarnja; dapatkah 'Allah sadijakan majidah didalam padang Tijah?
AVB: Ya, mereka bercakap menentang Allah, mereka berkata, “Dapatkah Allah menyediakan jamuan di gurun?
TB ITL: Mereka berkata <01696> terhadap Allah <0430>: "Sanggupkah <03201> Allah <0410> menyajikan <06186> hidangan <07979> di padang gurun <04057>? [<0559>]
Jawa: Padha rasanan bab Gusti Allah mangkene: “Allah apa iya kuwasa nyedhiyani pangan ana ing ara-ara samun?
Jawa 1994: Unjuké marang Allah, "Apa Allah kwasa maringi pangan ana ing ara-ara samun?
Sunda: Tinggelendeng ngomongkeun ka Allah, "Iasaeun Allah ngayakeun dahareun di gurun keusik?
Madura: Reng-oreng jareya alaban ka Allah, laju ngoca’, "Ba’ bisa’a Allah apareng kakanan ka sengko’ ban ba’na e ra-ara reya?
Bali: Ipun mabaos marep ring Ida Sang Hyang Widi Wasa asapuniki: “Apake Ida Sang Hyang Widi Wasa nyidayang mapaica pangan kinum di tegal melakange?
Bugis: Naéwai mennang Allataala sibawa makkeda, "Naulléga Allataala mpérékki inanré ri padang kessi’é?
Makasar: Naewami ke’nanga Allata’ala nakana, "Maka akkullei Allata’ala assareki’ kanre ri parang lompoa?
Toraja: Ma’kada lako Puang Matua nakua: Ma’dinraka tu Puang Matua umpalennarangki’ kande dio padang pangallaran?
Karo: Ilawanna Dibata alu ranan nina, "Ngasup kin Dibata mere kita man i gurun pasir enda?
Simalungun: Marungut-ungut do sidea dompak Naibata, nini, “Mintor mangasup ma Naibata pasirsirhon sipanganon i halimisan?”
Toba: Jala marmungutmungut dompak Debata, angka ninna ma: Tung tagamon tarpatupa Debata ma padirihon sada meja di halongonan on?
NETBible: They insulted God, saying, “Is God really able to give us food in the wilderness?
NASB: Then they spoke against God; They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
HCSB: They spoke against God, saying, "Is God able to provide food in the wilderness?
LEB: They spoke against God by saying, "Can God prepare a banquet in the desert?
NIV: They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert?
ESV: They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
REB: They spoke against God and said, “Can God spread a table in the wilderness?”
NKJV: Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
KJV: Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
AMP: Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish [the food for] a table in the wilderness?
NLT: They even spoke against God himself, saying, "God can’t give us food in the desert.
GNB: They spoke against God and said, “Can God supply food in the desert?
ERV: They complained about him and said, “Can God give us food in the desert?
BBE: They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
MSG: They whined like spoiled children, "Why can't God give us a decent meal in this desert?
CEV: They challenged God by saying, "Can God provide food out here in the desert?
CEVUK: They challenged God by saying, “Can God provide food out here in the desert?
GWV: They spoke against God by saying, "Can God prepare a banquet in the desert?
NET [draft] ITL: They insulted <01696> God <0430>, saying <0559>, “Is God <0410> really able <03201> to give <06186> us food <07979> in the wilderness <04057>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan