Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 15 >> 

NRSV: his feet were like burnished bronze, refined as in a furnace, and his voice was like the sound of many waters.


AYT: Kaki-Nya mengilap seperti tembaga yang membara dalam perapian dan suara-Nya seperti gemuruh air bah.

TB: Dan kaki-Nya mengkilap bagaikan tembaga membara di dalam perapian; suara-Nya bagaikan desau air bah.

TL: dan kaki-Nya serupa tembaga bergilap, seolah-olah merah api di dalam tanur; dan bunyi suara-Nya menderu seperti bunyi air yang banyak.

MILT: dan kaki-Nya serupa tembaga yang berkilap seperti dibakar dalam tungku, dan suara-Nya seperti desau air bah,

Shellabear 2010: Kaki-Nya mengkilap seperti tembaga yang membara dalam perapian, dan bunyi suara-Nya seperti bunyi air bah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kaki-Nya mengkilap seperti tembaga yang membara dalam perapian, dan bunyi suara-Nya seperti bunyi air bah.

Shellabear 2000: Kaki-Nya mengkilap seperti tembaga yang membara dalam perapian, dan bunyi suara-Nya seperti bunyi air bah.

KSZI: Kaki-Nya bersinar umpama gangsa digilap dan suara-Nya ibarat deru air terjun yang hebat.

KSKK: Kakinya mengkilap seperti tembaga membara dalam perapian. Suara-Nya seperti desau air bah.

WBTC Draft: Kaki-Nya mengkilap seperti tembaga yang membara di dalam perapian. Suara-Nya seperti bunyi desau air bah.

VMD: Kaki-Nya mengkilap seperti tembaga yang membara di dalam perapian. Suara-Nya seperti bunyi desau air bah.

AMD: Kaki-Nya mengkilap bagaikan tembaga yang membara di dalam perapian. Suara-Nya seperti gemuruh air bah.

TSI: Kaki-Nya kelihatan seperti pijaran tembaga saat dimurnikan di dalam api yang sangat panas. Suara-Nya keras seperti bunyi air terjun raksasa.

BIS: kaki-Nya berpijar seperti tembaga yang dibakar. Suara-Nya seperti deru air terjun yang besar.

TMV: Kaki-Nya bersinar seperti gangsa yang sudah dibersihkan dan digosok, dan suara-Nya seperti deruman air terjun yang besar.

BSD: Kaki-Nya berkilauan seperti tembaga yang dibakar. Suara-Nya seperti deru air terjun yang besar.

FAYH: Kaki-Nya seperti tembaga yang berkilau-kilauan dan suara-Nya gemuruh seperti gelombang menghantam pantai.

ENDE: Kakinja bagaikan tembaga jang sedang disepuh dalam perapian; bunji suaranja bagaikan banjak air jang menderu.

Shellabear 1912: dan kakinya serupa tembaga digilap, seolah-olah terbakar dalam tanur; dan bunyi suaranya seperti bunyi air yang banyak.

Klinkert 1879: Dan kakinja saperti tembaga goemirlap, jang merah api saperti dalam dapoer dan boenji soewaranja saperti ajar banjak menderoe.

Klinkert 1863: Maka kakinja saperti tembaga goemilap, jang terbakar dalem dapoer; dan soewaranja saperti {Wah 14:2} ajer banjak menderoe.

Melayu Baba: dan dia punya kaki sperti tmbaga yang sudah di-kilatkan, spertikan kna bakar dalam dapur; dan dia punya suara sperti bunyi banyak-banyak ayer.

Ambon Draft: Dan kaki-kakinja sarupa timbaga suwasa jang menja-la di dalam forna api; dan sawaranja sabagimana babu-nji ajer-ajer banjak;

Keasberry 1853: Adapun kakinya sa'rupa dungan tumbaga bagus, sapurti yang turbakar dalam kanhur; dan suaranya sapurti ayer banyak mundru.

Keasberry 1866: Adapun kakinya sŭrupa dŭngan tŭmbaga bagus, spŭrti ada tŭrbakar dalam kanhor, dan swaranya spŭrti ayer banyak mŭndru.

Leydekker Draft: Dan kaki 2 nja 'adalah sarupa timbaga suwasa, jang mejrah 'apij lakunja seperti didalam tanur: dan sawaranja saperij sawara banjakh 'ajer:

AVB: Kaki-Nya bersinar umpama gangsa digilap di dalam relau dan suara-Nya ibarat deru air terjun yang hebat.

Iban: Kaki Iya beperenching baka temaga ti udah dipugar, baka ti udah dituchi ngena api, lalu nyawa Iya munyi guru ai wung.


TB ITL: Dan <2532> kaki-Nya <4228> mengkilap <4448> bagaikan <3664> tembaga membara <5474> di dalam <1722> perapian <2575>; suara-Nya <5456> <846> bagaikan <5613> desau <5456> air <5204> bah <4183>. [<846> <5613> <2532>]


Jawa: Sampeyane kaya tembaga mengangah ing sajroning prapen; swarane kaya gumrojoging banyu akeh.

Jawa 2006: Sampéyané kaya tembaga mengangah ana sajroning prapèn; swarané kaya kumrosaking banjir gedhé.

Jawa 1994: Sampéyané kaya tembaga mengangah ing prapèn. Swarané kaya gumrojoging banyu.

Jawa-Suriname: Sikilé semlorot kaya brons diobong sampèk ajèr kaé lan swarané banteré kaya banyu gumrojok.

Sunda: sampeana-Na gilap kawas tambaga beunang nyaling, gentra-Na sada guruhna curug.

Sunda Formal: Sampeana-Na gilap herang, lir suasa keur dibesot; ari gentra-Na, lir gumuruhna curug gede.

Madura: padana mancorong akadi dimbaga se eobbar. Sowarana akadi monyena garujugan se raja.

Bauzi: Labi laha Am naba ahim lam gi ke ee gagom perunggu damat vame vua vahusu bozili ogatedam bakti uloholi modesda. Labi ame Da labe am dae aim di dae buduana meedam labe gi vao gum feàna daeti ulohona aidamna ozomom bak.

Bali: Cokor Idane makilap sakadi temagane sane wusan masepuh raris kakosot ngantos gumilap, tur suaran Idane sakadi grudugan toya ageng ngecor ring grembengane.

Ngaju: pain Aie mamancar kilau pancar tambaga je ininih. Auh Ayue goho-gohop kilau letus danum soho je manangkero bara ngambo.

Sasak: Cokor-Ne nyale maraq tembage saq tetunuq. Suare-Ne maraq belabur saq belẽq gati.

Bugis: ajé-Na mabbara pada-pada tembaga iya ritunué. Saddan-Na pada-padai oninna uwai jompi iya marajaé.

Makasar: na bangkenNa accayai sangkamma tambaga nitunua. Sa’ranNa sangkammai je’ne’ ammarrung lompoa battu.

Toraja: Sia lentekNa susi tambaga pandila-dila butung dukku api lan dapo’; sia gamaranNa mongngo’ susi uai saba’.

Duri: Ia to aje-Na cumbia'-bia' susi tambaga disa'po na gamaran-Na nnongngoh susi wai sarambu gaja tonggo.

Gorontalo: Oa-Tiyo molilingga odelo tombaha to delomo tulu wawu suwara-Liyo odelo tingohu taluhe moda'a.

Gorontalo 2006: oa̒a-Tio moputio̒ lei̒lei̒ta debo odelo tombaha u tilumbila. Sualaa-Lio debo odelo bulontungo taluhu podehu uleidaa̒.

Balantak: Ka' sarat-Na dingkalapan koi tambaga men nisopu'mo. Wurung-Na koi rimbausna bokol.

Bambam: Bitti'na millo' susi gällä dilällä. Kamahanna memamba susi pälämpä kasalle.

Kaili Da'a: Kadana naralei ewa tambaga nitunu riara apu. Pade suarana namangga mpu'u ewa soo nu ue bete.

Mongondow: si'oḷ-Nya moriang naonda bo tambaga inta sinubaí. Singog-Nya naonda bo gonugur in tubig moḷoben inta moḷabuí nongkon buḷud.

Aralle: Bihti'na pangngillo' sinnoa yato bahsi ang mane dihui'i yaling mai di ahha baya. Kamahanna sinnoa yato oninna sälänsäng ke buntu'i.

Napu: BitiNa mengkila-ngkila nodo suasa au hangko rahowu i lalu rore api. WotuNa nodo rumuku au mogumuru.

Sangir: l᷊aed'E lụhentẹ kere witụ nitongkạ. Tingih'E kere ghal᷊ědụ u akẹ u tědunang gaghuwạ.

Taa: WitiNya ewa tambaga to kalagalaga la’u raya nu apu. Pasi looNya kawuu-wuu ewa wera to bae.

Rote: ei na pila lo'a-lo'a sama leo liti nanahotu ka. Hala na sama leo oe lili'do matuaina ngguu na.

Galela: To Una Awi qohu gena ileto-leto lo imatero maro o tembaga kanaga o uku ma rabaka so qatebi, de Awi ili ma lamo maro ake o denetaku itutura.

Yali, Angguruk: Uyug te helep indokma yihik ferukmu ambilik anggen turuk hag teg latisi. Ele re ik hul tung tik wamburuk hag toho uruk latisi.

Tabaru: 'Awi dou 'iletongo 'isoka 'o tambaga yasarongokau ma ngale ma mediri yatebini, de 'awi 'ilingi ma amokie matero ka 'o deneta 'ikuru-kurutuku ma guruusu.

Karo: NaheNa erkilat-kilat bagi tembaga si nggo ilebur i bas pertukangen jenari isepuh. SoraNa bali ras sora sampuren si mbelin.

Simalungun: Nahei-Ni songon tombaga na ilala ibagas panloburan, sora-Ni songon parhasak ni bah banggal.

Toba: Ianggo patna songon haksa na nilala di bagasan pamurunan, ia soarana songon parhasak ni aek godang.

Dairi: nèhèNa merkillong bagè tembaga niumbaken i perpandèen, soraNa gumeruhguh bagè sora sampuren ndates.

Minangkabau: kaki-Nyo mangalimantang bakcando timbago nan dibaka. Suwaro-Nyo bakcando darun ayie gadang tajun.

Nias: ahe-Nia no oyo si mane tambaga nifahele ba galitõ. Li-Nia si mane fe'ugu'ugu nidanõ sebua salaw̃a lulu.

Mentawai: rerenia aimukikinam kéan lé baí tembaga silabó. Nga-ngania kéan lé nga-ngan oinan puruupugat sabeu.

Lampung: cukut-Ni mancarko sinar injuk tembaga sai disuah. Suara-Ni injuk bunyi way terjun sai balak.

Aceh: gaki Gobnyan meu meuek-meuek lagée teumaga nyang teutot. Su Gobnyan lagée su ié tajo nyang rayeuk.

Mamasa: Pakkillo' lentekna susi gallang mangka disappo anna mane diasa. Kamaranna magaluntu' susi oninna sarambu.

Berik: Tufa Jemna ga enggam tembagana galserem, tokwanap jes gam giransiwilirim, ga sofem ga gane wirtana. Ane Jemna tisna ga enggam fosasana gas tenteyal.

Manggarai: Wa’iN, mbilar cama ného tembaga wara oné api; rewengN cama ného ngangut de waé wa’ay.

Sabu: ne kae no do weo mii mara do tune he. Ne lipedai No do kedu mii ei-petiri he.

Kupang: Dia pung kaki, mera manyala sama ke tambaga yang orang bakar dalam api. Dia pung suara, bésar sama ke aer tarjún.

Abun: An gwes tak ru er tepsu tembaga gato ye kon tó ne ete ru er. An ki An bi sukdu-i yo, An ba syo-i sye tepsu syur sye ú mo tú.

Meyah: Noba Ofa efen okoda bera eirirbi eteb doska erek kermom ongga rukub gij mah fogora efeskrenmeni. Noba efen oga bera ogugur eteb erek mei ongga onsoka gij ofoska.

Uma: Witi'-na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu' pai' to morea' hi rala apu. Libu'-na pagugu'-damo hewa moni ue to bohe.

Yawa: Ajoe mamo ngkena dave maisyare tembaga ramero taname rai. Anamote ngkin dave maisyare mana vuke inta nsopato pene rai ranauni nto wemaisy.


NETBible: His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.

NASB: His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.

HCSB: His feet like fine bronze fired in a furnace, and His voice like the sound of cascading waters.

LEB: and his feet [were] like fine bronze when it has been fired in a furnace, and his voice [was] like the sound of many waters,

NIV: His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.

ESV: his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.

REB: his feet were like burnished bronze refined in a furnace, and his voice was like the sound of a mighty torrent.

NKJV: His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;

KJV: And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

AMP: His feet glowed like burnished (bright) bronze as it is refined in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.

NLT: His feet were as bright as bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.

GNB: his feet shone like brass that has been refined and polished, and his voice sounded like a roaring waterfall.

ERV: His feet were like brass that glows hot in a furnace. His voice was like the noise of flooding water.

EVD: His feet were like brass that glows hot in a furnace. His voice was like the noise of flooding water.

BBE: And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters.

MSG: both feet furnace-fired bronze, His voice a cataract,

Phillips NT: and his feet shone as the finest bronze glows in the furnace. His voice had the sound of a great waterfall,

DEIBLER: His feet looked like brass that glows as it is being purified {as people purify it} in a furnace. When he spoke, his voice sounded like the sound made by a huge waterfall (OR, a great/wide river of rushing water).

GULLAH: E foot beena shine jes like brass wa dey been bun een furnace an den shine um op. An e boice loud like de swellin wata da rush pon de hill.

CEV: His feet were glowing like bronze being heated in a furnace, and his voice sounded like the roar of a waterfall.

CEVUK: His feet were glowing like bronze being heated in a furnace, and his voice sounded like the roar of a waterfall.

GWV: His feet were like glowing bronze refined in a furnace. His voice was like the sound of raging waters.


NET [draft] ITL: His <846> feet <4228> were like <3664> polished bronze <5474> refined <4448> in <1722> a furnace <2575>, and <2532> his <846> voice <5456> was like <5613> the roar <5456> of many <4183> waters <5204>.



 <<  Wahyu 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel