Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 2 : 10 >> 

NRSV: Do not fear what you are about to suffer. Beware, the devil is about to throw some of you into prison so that you may be tested, and for ten days you will have affliction. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.


AYT: Jangan takut terhadap apa yang akan kamu derita. Lihatlah, setan akan melemparkan beberapa dari kamu ke penjara supaya kamu diuji, dan kamu akan mengalami penganiayaan selama 10 hari. Setialah sampai mati, dan Aku akan memberikan kepadamu mahkota kehidupan.

TB: Jangan takut terhadap apa yang harus engkau derita! Sesungguhnya Iblis akan melemparkan beberapa orang dari antaramu ke dalam penjara supaya kamu dicobai dan kamu akan beroleh kesusahan selama sepuluh hari. Hendaklah engkau setia sampai mati, dan Aku akan mengaruniakan kepadamu mahkota kehidupan.

TL: Janganlah engkau takut akan segala kesusahan yang akan engkau rasai kelak. Tengoklah, Iblis itu hendak memasukkan setengah daripada kamu ke dalam penjara, supaya kamu dicobai; dan kamu mendapat kesusahan kelak sepuluh hari lamanya. Biarlah engkau setia sehingga mati, dan Aku akan memberi engkau makota hayat itu.

MILT: Janganlah engkau takut terhadap apa yang akan segera engkau derita. Lihatlah, si iblis akan segera menjebloskan dari antara kamu ke dalam penjara agar kamu dicobai dan kamu akan mengalami kesukaran sepuluh hari. Jadilah setia sampai pada kematian dan Aku akan memberikan kepadamu mahkota kehidupan.

Shellabear 2010: Jangan takut akan segala kesusahan yang kelak akan kamu alami. Iblis akan memasukkan beberapa orang dari antara kamu ke dalam penjara untuk dicobai, dan kamu akan menderita sepuluh hari lamanya. Hendaklah engkau setia sampai mati, maka Aku akan memberikan kepadamu mahkota kehidupan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan takut akan segala kesusahan yang kelak akan kamu alami. Iblis akan memasukkan beberapa orang dari antara kamu ke dalam penjara untuk dicobai, dan kamu akan menderita sepuluh hari lamanya. Hendaklah engkau setia sampai mati, maka Aku akan memberikan kepadamu mahkota kehidupan.

Shellabear 2000: Janganlah takut akan segala kesusahan yang kelak akan kamu alami. Iblis akan memasukkan beberapa orang dari antara kamu ke dalam penjara untuk dicobai, dan kamu akan menderita sepuluh hari lamanya. Hendaklah engkau setia sampai mati, maka Aku akan memberikan kepadamu mahkota kehidupan.

KSZI: Janganlah takut terhadap apa yang akan kamu deritai kelak. Ketahuilah, Iblis akan menghumbankan sebilangan daripadamu ke dalam penjara untuk mengujimu. Kamu akan menanggung kesengsaraan selama sepuluh hari. Setialah sampai mati, maka aku akan menganugerahimu mahkota hidup sebagai ganjaran untuk kemenangan.

KSKK: Jangan takut terhadap apa yang harus engkau derita. Iblis akan memasukkan beberapa orang dari antara kamu ke dalam penjara untuk menguji kamu dan kamu akan beroleh kesusahan selama sepuluh hari ada sepuluh hari pencobaan. Tetaplah setia sampai mati dan Aku akan memberikan kepadamu mahkota kehidupan.

WBTC Draft: Jangan takut terhadap yang akan terjadi padamu. Aku berkata kepadamu, iblis akan memasukkan beberapa orang dari kamu ke dalam penjara. Iblis melakukan itu untuk mengujimu. Kamu akan menderita selama 10 hari. Tetaplah setia sampai mati dan Aku akan memberikan mahkota kehidupan kepadamu.

VMD: Jangan takut terhadap yang akan terjadi padamu. Aku berkata kepadamu, iblis akan memasukkan beberapa orang dari kamu ke dalam penjara. Iblis melakukan itu untuk mengujimu. Kamu akan menderita selama 10 hari. Tetaplah setia sampai mati dan Aku akan memberikan mahkota kehidupan kepadamu.

AMD: Jangan takut kepada penderitaan yang akan menimpa kamu. Iblis akan mencobai kamu dengan menjebloskan kamu ke penjara. Kamu diuji, dan akan disiksa selama sepuluh hari. Tetapi, setialah kepada-Ku sampai mati dan Aku akan memberimu mahkota kehidupan.’

TSI: Janganlah takut terhadap penderitaan yang akan segera kalian alami. Iblis akan mempengaruhi orang-orang untuk memusuhi kalian sehingga beberapa anggota kalian ditangkap dan dipenjarakan. Semua itu terjadi untuk menguji kesetiaanmu kepada-Ku. Kamu semua akan mengalami penderitaan yang berat selama sepuluh hari. Teruslah setia sekalipun kamu harus mati! Sesudah itu, Aku akan memberikan kepadamu mahkota kemenangan, pada waktu kamu masuk ke surga untuk hidup selama-lamanya.

BIS: Janganlah takut akan penderitaan yang tidak lama lagi kalian harus alami. Ingat, Iblis akan memasukkan sebagian dari kalian ke dalam penjara untuk mencobai kalian. Kalian akan menderita sepuluh hari lamanya. Hendaklah kalian setia kepada-Ku sampai mati, maka Aku akan memberikan kepadamu hidup sejati dan kekal sebagai hadiah kemenangan.

TMV: Janganlah takut akan penderitaan yang tidak lama lagi akan kamu alami. Ketahuilah! Iblis akan menguji kamu. Dia akan memasukkan beberapa orang daripada kamu ke dalam penjara. Kamu akan mengalami penderitaan selama sepuluh hari. Hendaklah kamu setia kepada-Ku sampai mati, dan Aku akan mengurniai kamu hidup sejati dan kekal sebagai hadiah kemenangan.

BSD: Memang kalian akan menderita, tetapi janganlah takut akan apa yang akan kalian alami. Percayalah, Iblis akan memasukkan sebagian dari kalian ke dalam penjara. Ia melakukan hal itu untuk mencobai kalian. Sepuluh hari lamanya kalian akan menderita. Tetapi, tetaplah setia kepada-Ku sampai akhir hidupmu. Aku akan memberikan hadiah kemenangan kepada kalian, yaitu hidup yang sejati.

FAYH: Hilangkan perasaan takut terhadap apa yang akan kalian derita, karena sesungguhnya tidak lama lagi setan akan menjebloskan beberapa dari kalian ke dalam penjara untuk menguji kalian. Kalian akan dianiaya selama 'sepuluh hari'. Tetaplah setia, sekalipun kalian menghadapi maut, maka Aku akan mengaruniakan kepada kalian mahkota kehidupan, yaitu masa depan yang kekal dan penuh kemuliaan.

ENDE: Djangan engkau takut akan sengsara jang menantikannja. Lihatlah, sjaitan akan mendjebakkan beberapa dari kamu kedalam pendjara untuk mentjoba kamu, dan kamu akan menderita penindasan selama sepuluh hari. Hendaknja engkau tetap setia sampai mati dan Aku akan menganugerahkan kepadamu mahkota kehidupan.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau takut akan segala kesusahan yang kamu merasai kelak. Bahwa iblis itu akan memasukkan beberapa orang dari padamu kedalam penjara, supaya kamu dicobai; maka kamu kena susah kelak sepuluh hari lamanya. Hendaklah engkau setiawan sehingga mati pun, maka aku akan memberi kepadamu hidup akan mahkotamu.

Klinkert 1879: Djangan kamoe takoet akan barang soeatoe perkara, jang akan kamoe rasai itoe. Sasoenggoehnja ibelis akan mentjampakkan beberapa orang kamoe kadalam pendjara, soepaja kamoe digoda; maka kamoe pon akan kena sangsara sapoeloeh hari lamanja, tetapi hendaklah satiawan kamoe sampai kapada mati, maka Akoe akan mengaroeniakan kapadamoe makota alhajat itoe.

Klinkert 1863: Djangan takoet sama perkara jang nanti angkan rasai; sasoenggoehnja iblis nanti masokken bebrapa orang dari kamoe dalem pandjara, sopaja kamoe ditjobai, maka kamoe nanti kena sangsara sapoeloeh hari lamanja, tetapi biar kamoe satiawan sampe mati, maka Akoe nanti kasih sama kamoe makota slamat.

Melayu Baba: Jangan takot itu ksusahan yang angkau nanti kna: ingat, ada orang antara kamu yang iblis nanti masokkan dalam jel, spaya kamu kna choba; dan kamu nanti mrasa s-puloh hari punya ksusahan. Jadi-lah angkau stiawan sampai mati, dan sahya nanti kasi angkau hidop punya makota.

Ambon Draft: Djangan takot deri itu, jang angkaw akan haros me-nahan! Lihat, Iblis akan mem-bowang barang awrang deri antara kamu di dalam pan-djara, sopaja angkaw dapat de-tjawba

Keasberry 1853: Maka janganlah takut akan barang purkara yang angkau kulak murasai: maka sasungguhnya, iblis itu kulak akan mumasukkan bubrapa orang deripada kamu kadalam punjara, supaya kamu dichobainya; maka kamu kulak akan kuna sangsara sa'puloh hari lamanya: tutapi handaklah kamu sutiawan sampie mati, maka aku kulak akan mumbri padamu mahkota slamat.

Keasberry 1866: Maka janganlah takot akan barang pŭrkara yang angkau kŭlak mŭrasai: maka sŭsungguhnya iblis itu kŭlak akan mŭmasokkan bŭbrapa orang deripada kamu kadalam pŭnjara, supaya kamu dichobainya; maka kamu kŭlak akan kŭna sŭngsara sa’puloh hari lamanya: tŭtapi handaklah kamu sŭtiawan sampie mati, maka aku kŭlak akan mŭmbri padamu mahkota slamat.

Leydekker Draft: DJanganlah takot deri pada barang jang 'angkaw nanti merasa`ij. Bahuwa sasonggohnja 'Iblis nanti membowang barang 'awrang deri pada kamu kadalam pandjara, sopaja kamu detjawba`ij: maka kamu 'akan kena kasukaran barang sapuloh harij lamanja. DJadilah 'angkaw santijawan sampej kapada mawt, maka 'aku 'akan karunjakan padamu makota kahidopan 'itu.

AVB: Janganlah takut terhadap apa yang akan kamu deritai kelak. Ketahuilah, Iblis akan menghumbankan sebilangan daripadamu ke dalam penjara untuk mengujimu. Kamu akan menanggung kesengsaraan selama sepuluh hari. Setialah sampai mati, maka Aku akan menganugerahimu mahkota hidup sebagai ganjaran kemenangan.

Iban: Anang takutka pemerinsa ti baru deka ditatka nuan. Aku madah ngagai nuan, Sitan baru deka muai sekeda bala kita ngagai rumah jil, ngambika kita diuji, lalu kita deka kena perinsa sepuluh hari. Kita enda tau enda tetap ati datai ke mati, lalu Aku deka meri kita makota pengidup.


TB ITL: Jangan <3361> takut <5399> terhadap apa yang <3739> harus <3195> engkau derita <3958>! Sesungguhnya <2400> Iblis <1228> akan <3195> melemparkan <906> beberapa orang dari <1537> antaramu <5216> ke dalam <1519> penjara <5438> supaya <2443> kamu dicobai <3985> dan <2532> kamu akan beroleh <2192> kesusahan <2347> selama sepuluh <1176> hari <2250>. Hendaklah <1096> engkau setia <4103> sampai <891> mati <2288>, dan <2532> Aku akan mengaruniakan <1325> kepadamu <4671> mahkota <4735> kehidupan <2222>.


Jawa: Sira aja wedi ing sadhengaha kasangsaran kang kudu sira sangga! Lah sanyatane Iblis bakal nglebokake wong sawatara panunggalanira marang ing pakunjaran supaya sira kadadara sarta sira bakal kataman ing kasusahan sapuluh dina lawase. Sira disetya tuhu nganti tumeka ing pati, temah bakal Sunganjar makuthaning kauripan.

Jawa 2006: Sira aja wedi marang sadhéngah kasangsaran kang kudu sira sangga! Satemené Iblis bakal nglebokaké wong sawatara panunggalanira marang pakunjaran, supaya sira nampa pacoban sarta sira bakal ketaman kasusahan sapuluh dina lawasé. Sira disetya tuhu nganti tumeka ing pati, lan sira bakal sunganjar makuthaning kauripan.

Jawa 1994: Kowé aja wedi karo kasangsaran sing sedhéla menèh bakal nekani kowé. Lan Iblis bakal nglebokaké wong panunggalanmu sawetara ana ing pakunjaran kanggo nyoba kowé. Kowé bakal nandhang kasusahan sepuluh dina lawasé. Tetepa setya marang Aku, senajan nganti tumeka ing pati; temahan kowé bakal Dakganjar urip sejati kang asipat langgeng, minangka makuthaning kemenanganmu.

Jawa-Suriname: Kowé aja wedi karo kasangsaran sing sedilut menèh bakal nekani kowé. Sétan bakal nglebokké wong siji-loro sangka pasamuanmu nang setrapan. Kuwi kanggo nyoba kowé. Kowé bakal nandang kasusahan sepuluh dina suwéné. Nanging pada mantepa terus enggonmu nurut Aku, senajan kudu labuh pati. Kowé bakal tak upahi urip sing dadi makutané kamenanganmu.

Sunda: Ulah sieun ku kasangsaraan anu bakal kasorang. Dengekeun! Maraneh bakal digoda ku Iblis, maraneh sawareh rek dijeblos-jebloskeun ka panjara. Eta kasangsaraan lilana sapuluh poe. Sing tetep satia ka Kami sanajan kudu nepi ka ajal, tan wande ku Kami diganjar hirup anu sajati.

Sunda Formal: Ulah rentag ngayonan kasangsaraan nu kudu kasorang! Maneh baris ditempuh ku kasukeran sapuluh poe lilana, nandangan panggoda Iblis: Sawatara jalma, ti maraneh, baris dijebloskeun ka jero panjara. Maraneh sing pengkuh ka Kami, tumeka ing pati; tangtu maraneh, ku Kami diganjaran makutaning hirup.

Madura: Ba’na ja’ tako’ ka kasossa’an se sakejja’ aggi’ bakal ealamana ba’na. Kaenga’e, Iblis bakal mamaso’a sabagiyan e antarana ba’na ka penjara kaangguy nyoba’ ba’na kabbi. Ba’na bakal nanggunga sangsara sapolo are abidda. Ba’na kodu esto ka Sengko’ sampe’ mate, ban Sengko’ aberri’ana ba’na odhi’ se saongguna ban langgeng menangka ganjaranna kamennangan.

Bauzi: Ba naat uba neo vabidume geàdamna ab vou fuseo modemam bak. Lahana ame im lam uba meedam di um a iedemule. Gi ubu zohot mahate keàtedi bohu vuusu meedale. Nasi ozomale. Iblisit neha, “Uho Eba lab tu vuzehi meedam bak lam fa voose,” lahame am dam laba modi fa um dam totbaho lam si sel oumahedume uba fai bak vabidamehamde tame. Lahana uho ame bak lam a iedemule. “Gi damat fà iba otese,” lahamnàme ozahit tet teudi, “Iho Yesus bake tu vuzeheho,” lahame Eba tu vuzehi meedam bohu meedume elole. Uho labihamta Eho uba ame bak gohali uba modi uho elom gikina ahe neàna bohu vuusda tame. Abo damat sikime meodehedate gohalemna ohula gimsumna teilehà ulou bobaehena lamti ulohona uba lo tame.

Bali: Edaja takut teken paundukan ane patut lakar tandangin kita. Padingehangja! Ratun Setane lakar mintonin kita, malantaran makudang-kudang anak di pantaran kitane lakar celepanga ka pangkenge, tur kita bakal nandang pakewuh dasa dina makelonne. Satia tuuja marep teken Ulun, yadian kanti ngemasin mati, tur Ulun lakar maang kita gelungan urip.

Ngaju: Ela mikeh dengan kapehe je dia tahi hindai kareh ingkeme keton. Ingat, setan kareh manamean keton belahe akan huang penjara mangat keton iningkes. Keton kareh buah kapehe sapuluh andau katahie. Keleh keton manumon kare auh-Ku sampai matei, maka Aku manenga akan keton pambelom je bujur tuntang katatahie kilau panenga tagal kamanang.

Sasak: Ndaq takut lẽq penderitean saq ndẽq pire ngonẽq malik side gen alamin. Inget, Belis gen namaqang separo lẽman side pade ojok dalem bui jari cobe side pade. Side pade gen menderite sepulu jelo ngonẽqne. Side pade harus setie lẽq Tiang jangke ninggal, make Tiang gen ngicanin side mahkote kehidupan.

Bugis: Aja’ mumétau ri anrasa-rasang iya dé’énna namaitta naharusu’ mupéneddingi. Engngerangngi, naputtama’i matu Ibillisi’ sibagiyang polé ri iko ri laleng tarungkué untu’ cobaiko. Manrasa-rasako matu seppulo esso ittana. Sitinajako matinulu lao ri Iyya gangka maté, na-Uwérékko matu atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé selaku hadiya apakalang.

Makasar: Teako mallakki mae ri kapa’risanga, tenayamo nasallo namusti nukasia’. U’rangi, angkanaya jaiko lanapantama’ Billisika ri tarungkua untu’ lanaso’ri. Lasessako sampulo allo sallona. Paralluko tamamminraya ri tappa’nu sa’gennu mate; na iNakke lassareangko katallassang sitojennaya siagang mannannunganga, a’jari hadia ri pammetannu.

Toraja: Da mukataku’i tu mintu’ kadipakario-rioan la muperasai. Tiromi, iatu deata bulituk la napatamakomi pa’tarungkuan pira, anna rosokomi, sia la dipakario-riokomi sangpulo allona. Apa batta’ko sae lako matemu, angKu benko tu makota katuoan iato.

Duri: Apa danggi' mimalaja' to kamaparrisan to la mioloi. Matappa' kamu', sanga sitonganna den ba'tu pira-pira tau lan tangnga-tangngami la napembuangan Ballisi' tama pangtarungkuan, napengkulle-kullei mpalao sala kamu' nate'damo mimatappa'. La mperasai kamu' pa'dik sangpulo allona. Apa la matappa' kamu' lako Aku' ratu lako matemi na la kuben kamu' pahala, iamo to katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Dila mao pohe lo usikisa u ma didu mohihewo oalamiya limongoli. Ototayi mao, woluwo ngololota to wolota limongoli ta ma popomaso lo Ibilisi ode tutupa. Timongoli ma yimontalaliyo wawu ma mo'oalami usikisa to delomo umopulu huyi. Timongoli musi tatapu ta'ati ode Pirimani-U sambe opopate limongoli, alihu timongoli mololimo tutumula kakali monto ola-U.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ oohe to dudutolo udiilalo mohiheo musi olaasawa limongoli. Eelai mao̒, Ibilisi mamopo tuwoto ngotayadi mongoli ode delomo tutupa u mohimontala olimongoli. Timongoli mamodutolo mopulu hui mola hiheolio. Mamusi timongoli tatapu wau molotolo hilao to ola-U̒ tunggula mate, yi Wau̒ mamongohi mai olemu tutumulo u tutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒ odelo palaseni lo ohohaama.

Balantak: Alia mangkatakuti repaan men tio bo surionmuu! Tuutuu' uga' se' Ibiliis bo monsoopkon toro pii i kuu na tarungkuan kada' mimitopongi i kuu, ka' i kuu bo mungurumpaki repaan koi sompulo' ilio a nau'na. Kasee i kuu tio malolo' pataka lapus, ka' i Yaku' bo mongorookon tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Daa ungkahea'ia' indo kamasussaam la ussitammuanna' dako'. Kannassai, la deengkoa' too sanaka-naka la napatama tahungkum tomahajanna setam aka la napa'sändä'ikoa'. La ussi'dingkoa' pandahhaam sapulo benginna. Sapo' la tontä liukoa' too manontom matappa' sule lako matemu anna la kumana'koa' katuboam sule lako salako-lakona, sahona kapataloammua'.

Kaili Da'a: Tapi ne'e komi maeka mantingayo kasusa bo kapari to mana masaeka rarasai komi. Kitamo! Santongo nggari ja'i komi kana rapopesua Magau nu Seta riara tarunggu ala komi rapesoba. Komi kana rapandasa sampulu eo kasaena. Tapi pakaroo raramu momparasaya Aku sampe mamate, pade Aku kana mombawai ka komi hadia padagi, etumo katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Dikabií mo'ondok kon yoyiga inta diaídon mo'onggot musti korasa'an monimu. Pokotorop, oyuíon in tongonumai intau kon sigad monimu im potu'oton Ibilis kom bonu im ponjara sim mosoba ko'i monimu. Mo'ikow mokorasa kon yoyiga solama mopuḷuh nosinggai. Ta'e kotoinduduibií tantuí im mo'ikow ko'i-Nakoí modapot im matoi, daí mo'ikow ogoian-Ku ing kobiagan mononoi saḷaku hadiah sin no'untungdon.

Aralle: Daungkahea'a' kamadahhaang ang dang masae anna ullambi'mi. Inang la ahaete' sangngaka-sangngaka di alla'mua' ang la napatama Pongkahana setang di tahungkung nasändä'i. Sampulo allona naongei madahha. Pahallukoa' umpamatoto' lolo kapampetahpa'ammu di Kodi' lambi' mate. Ponna umpanoang, ya' la kubeamokoa'te' saho kapataloang dianto katuhoang lambi' sapano-panona.

Napu: Bona niisa: Datu Tokadake ina motarunggukau hantanga, hai ina nakelo-kelokau bona mousulikau hangko i pepoinalaimi. Ina rapopeahi-ahikau hampulo alona kamahaena. Agayana inee nipokalanga pepopeahi-ahi iti. Hangangaa mantahakau i lalu pepoinalaimi kehapirikau rapapate. Ane nodo nibabehi, ina Kuweikau katuwo maroa au bara mokahopoa, hurungina hangko i penangiami.

Sangir: Abe kěngkatakụ u sigěsạ kụ kate kadodọ tempo sarung tal᷊urang i kamene. Pẹ̌tahěndung, u setange, sarung mapasuẹ̌ u sěnggạ bọu i kamene sol᷊ong dal᷊ungu tahungkụ ipěnal᷊ukạ si kamene. I kamene sarung mẹ̌tatahangu sigěsạ su ral᷊ungu mapul᷊o ěllo karěngụe. Karimạko i kamene mẹ̌těngkasatia si Siạ sarang papate, mědeạu i kamene Takụ gělirangu pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌ mẹ̌sul᷊ungu laẹ̌kingu nakauntung.

Taa: Wali komi darasesai, pei ne’e meka mampobuuka kasesa to danurata ngkomi etu. Padongeka gombo si’i. I Kepala Measa damangantarungku singga’a komi see komi daraparesa. Pasi komi darasesai sampuyu mbengi kasaenya. Wali pakaroso raya ngkomi mangalulu Aku nempo rapopate yau apa saba komi mangalulu etu. Apa ane komi mangika ewa see, Aku damangawaika komi katuwu to raporapaka ewa so’o mbo’o to meyawa.

Rote: Boso bii neu doidosok fo ta doo ka soo'on te emi muse la'ola'din. Mafandendelek! te neukose Nitu tao emi nggelok leo bui dale neu soaneu emi nanaso'ba-su'dik. Neukose emi doidoso faik sanahulu dale na. Ela leo bee na emi lilineka neu Au losa mate, soona neukose Au fe emi so'da matetu ka ma manaketu basa ta ka da'dileo bua palsen sesengik.

Galela: He! Niisesi. Ngaroko, ngini upa he nimodoli. Sababu igogou-gogou sutusi de o Iblis asa yaaka so ngini nimuruo naga o bui ma rabaka nisingosa la inibaja ma ngale Ngohi upa he nipiricaya. Komagena de asa nisangisara, duma ma deka cawali o wange mogiowo. La ngaroko kagena de ona yodupa nitooma, tanu ngini asa niapiricaya qaputuru Ngohika. Nako niaaka komagena, de ma fanggali asa taaka nginika so ngini dede Ngohi asa nioho ka sidutu ikakali. Komagena so ngaroko kanaga ngini nisangisara ifoloi, tanu upa he nimodoli.

Yali, Angguruk: Siyag ane hubam turukon fahet wenggel haruk lit hakol toho welaruhun fug. Iblisen aluwat hisaruk lit hit sehelimu werehon ap piren hinahan o penjara hik isahumu hup numenam alem siyahon hunubam aruhu. Wene aru senegman eneg hebe war aruhunmu haliliyangge fanowon mondabi welaruhuwon ari Anden og huruhuk.

Tabaru: Ngini dua ma raiokau niosangisara, ma 'uwa niododato. Niosi-singina! 'O Tokata ma Koana dua 'isuloko 'o nyawa-nyawaka gee koyosa-sanangiwa nginika, so dua nginioka naga munuka yakitagoko de yakisingosama 'o buika ma ngale nitaili. Ngini dua posironga niosangisaraka 'o wange mogiookino; ngini salingou 'uwa nimada ngoi ngaro 'o nyawa nito'oma ma. Ngoi 'asa tinisiparasengi 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Ula kam mbiar kerna kiniseran si nandangi inanamindu. Nehenlah! Iuji Iblis me kam. Piga-piga i bas kam ibuangkenna ku penjara. Sepuluh wari pagi dekahna kerina kam ngenanami kiniseran. Tapi tetaplah kinitekenndu man bangKu seh mate pe, gelah Kubereken man bandu rudang-rudang kegeluhen tanda kemenangenndu.

Simalungun: Ulang habiarhon sagala sitaronon, na sihol roh bamu. Tonggor ma, dabuhon ni sibolis ma atap piga nasiam hubagas tutupan, ase iuji nasiam anjaha marsik ma nasiam sapuluh ari dokahni. Sai bujur ma ham ronsi matei, dob ai berehonon-Ku ma bamu sortali hagoluhan ai!

Toba: Unang habiarhon angka haporsuhon na naeng ro! Dabuon ni sibolis ma deba sian hamu tubagasan hurungan, asa tarunjun hamu, gabe tarsosak ma hamu sampulu ari lelengna. Sai burju ma ho rasirasa mate; dung i lehononku ma tu ho tumpal hangoluan i!

Dairi: Ulang kènè mbiar midah kepersuken sinaing sempa mendahi kènè ndor èn. Èngèt kènè mo, ikurung Sibolis mo barang piga-piga kalak bai ndènè nai lako mengunjuni kènè, gabè susah mo kènè sipuluh ari dekkahna. Dak burju mo kènè soh matè nai Kuberrèken mo bai ndènè rudang kenggelluhen i!

Minangkabau: Janlah takuik taradok sansaro, nan indak ka lamo lai musti angkau alami. Ingek-ingeklah, Ubilih ka mamasuakkan sabagian dari angkau masuak pinjaro, untuak mancuboi angkau. Angkau ka sansaro sapuluah ari lamonyo. Andaklah angkau satiya kabake Ambo sampai mati, mako Ambo ka mambarikan kabake angkau iduik sajati nan kaka, sabagai adiyah kamanangan.

Nias: Bõi mi'ata'ufi wamakao andrõ si gõna ami dania ba zi lõ ara tõ. Hiza, ibe'e ba gurunga õsa ami Afõkha ba wanandraigõ ya'ami. Tefakao ami dania fulu ngaluo wa'ara. Bõi farõi ami khõ-Gu irugi wa'amate, ba Ube'e khõmi wa'auri sindruhu, takula wemõna.

Mentawai: Táan té mauuju ioi ka tubumui pangoringan; aipoí buítá nuorik kam néné. Kalulut néné buí numalotó kam. Sarat néné lé repdemenmui, Ikakau té kam Sanitu piga pá ka talagamui ka bagat penjara, bulé isibo kam. Pulu ngagogoi te burúnia nupango-ngorik kam sedda. Oto buítá numatopit kam masitut aku teret matei, iapeité akékungan ka kam purimanuaiat sipulelelek sambat simatom kelé sara hadiah kamamanangmui.

Lampung: Dang rabai ulih penderitaan sai mak mesaka lagi keti haga alami. Ingok, iblis haga ngurukko sebagian jak keti mik delom bui untuk nyubai keti. Keti haga menderita puluh rani sakani. Hagani keti setia jama Nyak sampai mati, maka Nyak haga ngeniko jama niku hurik sejati rik kekal sebagai hadiah kemenangan.

Aceh: Bék kheueh teumakot ubak deurita nyang hana treb lé harôh gata teurimong. Ingat, Iblih teuma jipeutamong siladum lamkawan gata u lam glab guna keuteucuba gata. Gata meudeurita nyang treb jih siploh uroe. Bah kheueh gata seutia ubak Ulôn sampoe án maté, ngon lagée nyan Ulôn teuma kubri ubak gata udeb seujati dan keukai sibagoe hadiah keumeunang.

Mamasa: Daua' ammu karea' kamaparrisan la muduppaa' ke dako'. Pengkilalaia'i kumua, la dengangkoa' pira-pira napopetarungkun ponggawana setang annu la nasudikoa'. Sapulo allona la muolaa' ussa'dingan pandarraan. Kenamala tontongkoa' matutu mangngorean moi la dipateikoa' angku bengangkoa' katuoan sae lako-lakona, ura'na kapataloammua'.

Berik: Ipsama ernerem, abakefyan angtane kapkaiserem ibe ga isene eyeipmifi. Sa sarbistaabon, bawasa aamei isa unggwasbaabifi, angtane afwer imniwer aaiserem gasa katabuntefa bwiyibe; ane aamei ga kabwakfer jep isa nwinfi, nunu ga sepulu. Jengga aamei Ai As jamer isa tebasiwena, safe futunup, ane Ai ga isAs golmisi waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus.

Manggarai: Néka rantang méu te ta’ong susa! Ata tu’ungn jing da’at te peké pisa tau weki de méu nggere-oné bui. Méu ta’ong susa tédéng cepulu leso. Pandé hitu de jing da’at, kudut damang agu susa méu. Méu kali ga, poro junggu dengkir matas. Ali hitu, Aku widang méu mosé tédéng lén.

Sabu: Bhole meda'u jhara lua hedui-herui do adho ke ta rajja ri ne medae ta dhue ta hape ri mu. Henge, do medae haghe ngati mu ta pemaho la dhara ammu bhaddo tu hakku mu. Do medae mu ta dhui-hape hedui-herui pa dhara henguru lodho ne tui. Do jhamma ke mu ta titu halla-anni pa Ya tade made, moko do ta wie ke ri Ya pa mu ne muri mada do petu nga do peloro ne mii parahe lua nara mu.

Kupang: Jadi dengar bae-bae. Bosong sonde usa taku, kalo nanti bosong masi dapa susa. Asal bosong tau, setan dong pung bos mau cari orang ko tangkap kasi maso bosong saparu pi dalam bui sampe sapulu hari. Dia pung maksud ko bosong bale balakang kasi tenga sang Beta. Biar dong mau bunu bekin mati sang bosong, ma bosong jang lupa sang Beta. Te orang yang batahan iko sang Beta sampe dia mati, nanti Beta balas dia pung upa, ko dia idop tarús sama-sama deng Beta.

Abun: Bere nin ku sukye, wo nin nyuwa nde. Ji ki sare do, bere biris bi yekwesu ben yetu ge bok yo but nin ge bok yo, ete sok nin mo sel. Sane bere biris bi yekwesu gato ben sukibit ne werwa gwat os wa nin subere nin misyar Yefun mone. Mo sel mit ne bere nin ku sukye sor kom mo kam musyu dik rek. Kapre karowa nin kwop rok mone, nin onyar kem mo Ji, nin ben Ji bi suk-i sane sor kom mo pe gato or mó yo, bere Ji bi os wa nin kem ndo to kapyo mato kapyo, tepsu ye gato nggi wai ku hadiah mo koirut.

Meyah: Iwa inemeesa rot mar okum ongga emah keingg iwa gij mona ongga emen guru. Jeska gij mona ongga emen bera Bilis emereneni iwa rot ahais fogora rusnok rimekris rineya jeska iwa jah mod oskusk. Beda iwa imeita ifera okora gij mona rara setka. Noba erek rua risejah rudou ofogog jeskaseda ragob iwa, beda iwa inesiri gu rua guru, tina iroru Didif rot ahais ojgomu. Beda Didif dimeita yeyin ifons ongga erek eiteij ah ongga efeinah noba ongga ah aibin ojgomuja gu iwa si.

Uma: Bona ni'inca: Magau' Anudaa' mpotarungku'-koi mpai' hantongo', nasori-koi bona ngalai' ngkala'ura-koi ngkai pepangala'-ni. Rabalinai'-koi hampulu' eo kahae-na. Aga neo' nipoka'eka' pebalinai' tetu. Tida-koi mpangaku'-a duu'-ni mate, pai' kuwai'-koi katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na, parasee ngkai pedagia-ni.

Yawa: Kavinta rati umba siurije nande wasai, weramu vemo wajaniv inya. Syo raura wasai: weapamo inta indati Anakakai Akoe po wasaugav wasisa no tanoano makova rai indamu po raen: wapanave Rinai tugae rako jewena e? Indati po wasave tatugadi yava masyote abusyin. Weti syare wabeto Ribui inai rave yava nto irati wene mo wasaugave rai. Wasatawandi tutir, weamo ama ine idaunande wasai, omirati kovo nuge nuganuijem.


NETBible: Do not be afraid of the things you are about to suffer. The devil is about to have some of you thrown into prison so you may be tested, and you will experience suffering for ten days. Remain faithful even to the point of death, and I will give you the crown that is life itself.

NASB: ‘Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.

HCSB: Don't be afraid of what you are about to suffer. Look, the Devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will have tribulation for 10 days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.

LEB: Do not be afraid of [the things] which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw [some] of you into prison so that you may be tested, and you will experience affliction ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.

NIV: Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life.

ESV: Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.

REB: Do not be afraid of the sufferings to come. The devil will throw some of you into prison, to be put to the test, and for ten days you will be hard pressed. Be faithful till death, and I will give you the crown of life.

NKJV: "Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.

KJV: Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

AMP: Fear nothing that you are about to suffer. [Dismiss your dread and your fears!] Behold, the devil is indeed about to throw some of you into prison, that you may be tested {and} proved {and} critically appraised, and for ten days you will have affliction. Be loyally faithful unto death [even if you must die for it], and I will give you the crown of life.

NLT: Don’t be afraid of what you are about to suffer. The Devil will throw some of you into prison and put you to the test. You will be persecuted for ‘ten days.’ Remain faithful even when facing death, and I will give you the crown of life.

GNB: Don't be afraid of anything you are about to suffer. Listen! The Devil will put you to the test by having some of you thrown into prison, and your troubles will last ten days. Be faithful to me, even if it means death, and I will give you life as your prize of victory.

ERV: Don’t be afraid of what will happen to you. I tell you, the devil will put some of you in prison. He will do this to test you. You will suffer for ten days, but be faithful, even if you have to die. If you continue to be faithful, I will give you the reward of eternal life.

EVD: Don’t be afraid of the things that will happen to you. I tell you, the devil will put some of you in prison. He will do this to test you. You will suffer for ten days. But be faithful, even if you have to die. If you continue faithful, then I will give you the crown of life.

BBE: Have no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life.

MSG: "Fear nothing in the things you're about to suffer--but stay on guard! Fear nothing! The Devil is about to throw you in jail for a time of testing--ten days. It won't last forever. "Don't quit, even if it costs you your life. Stay there believing. I have a Life-Crown sized and ready for you.

Phillips NT: Have no fear of what you will suffer. I tell you now that the devil is going to cast some of your number into prison where your faith will be tested and your distress win last for ten days. Be faithful in the face of death and I will give you the crown of life.

DEIBLER: Do not be afraid of any of the things that you are about to suffer. The truth is that the devil is about to put some of you in prison, to tempt you to deny that you believe in me. For a short period of time you will suffer because of what people will do to you [MTY]. Continue to trust in me, even if they kill you because you trust in me. As a result, I will reward you with eternal life, just like [MET]people reward a victorious athlete by putting a wreath on his head.

GULLAH: Oona mus dohn fraid ob nottin wa oona gwine suffa. A da tell oona, de debil gwine try oona fa see ef oona bleebe God fa true. E gwine pit some ob oona een de jailhouse. Ten day oona gwine suffa plenty. Bot oona mus dohn neba stop fa bleebe pon me, eben ef dat mean oona gwine dead fa me sake. Cause A gwine gii oona de crown ob life, life wa neba end.

CEV: Don't worry about what you will suffer. The devil will throw some of you into jail, and you will be tested and made to suffer for ten days. But if you are faithful until you die, I will reward you with a glorious life.

CEVUK: Don't worry about what you will suffer. The devil will throw some of you into jail, and you will be tested and made to suffer for ten days. But if you are faithful until you die, I will reward you with a glorious life.

GWV: Don’t be afraid of what you are going to suffer. The devil is going to throw some of you into prison so that you may be tested. Your suffering will go on for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.


NET [draft] ITL: Do <5399> not <3361> be afraid <5399> of the things <3739> you are about <3195> to suffer <3958>. The devil <1228> is about <3195> to have some of <1537> you <5216> thrown <906> into <1519> prison <5438> so <2443> you may be tested <3985>, and <2532> you will experience <2192> suffering <2347> for ten <1176> days <2250>. Remain <1096> faithful <4103> even to the point <891> of death <2288>, and <2532> I will give <1325> you <4671> the crown <4735> that is life <2222> itself.



 <<  Wahyu 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel