Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NRSV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 21 >> 

NRSV: Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat reached the land toward which they were going.


AYT: Lalu, mereka ingin menaikkan Dia ke dalam perahu, dan tiba-tiba perahu itu sudah sampai ke tempat yang mereka tuju.

TB: Mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu, dan seketika juga perahu itu sampai ke pantai yang mereka tujui.

TL: Sedang mereka itu tengah suka hendak menyambut Dia naik ke dalam perahu, langsunglah perahu itu sampai ke pantai, ke tempat yang ditujuinya.

MILT: Oleh karena itu mereka berniat menaikkan Dia ke dalam perahu itu, dan tak lama kemudian perahu itu sudah berada di pantai tempat ke mana mereka akan pergi.

Shellabear 2010: Baru saja mereka mau menyambut Dia naik ke perahu, seketika itu juga perahu sampai di seberang, di tempat yang mereka tuju.

KS (Revisi Shellabear 2011): Baru saja mereka mau menyambut Dia naik ke perahu, seketika itu juga perahu sampai di seberang, di tempat yang mereka tuju.

Shellabear 2000: Baru saja mereka mau menyambut Dia naik ke perahu, seketika itu juga perahu sampai di seberang, di tempat yang mereka tuju.

KSZI: Barulah mereka mahu menyambut-Nya naik ke perahu. Pada saat itu juga tibalah perahu itu ke tempat yang dituju.

KSKK: Lalu mereka hendak menerima Dia ke dalam perahu, tetapi seketika itu juga mereka tiba di pantai tujuan mereka.

WBTC Draft: Setelah Yesus berkata demikian, mereka menaikkan-Nya ke dalam perahu. Kemudian perahu itu sampai ke pantai yang dituju mereka.

VMD: Setelah Ia berkata demikian, mereka menaikkan-Nya ke dalam perahu. Kemudian perahu itu sampai ke pantai yang dituju mereka.

AMD: Maka, dengan senang hati mereka menerima Yesus masuk ke dalam perahu. Segera perahu sampai ke daratan, ke tempat yang mereka tuju.

TSI: Waktu Dia berkata begitu, dengan senang hati kami menolong Dia naik ke dalam perahu. Dan saat itu juga perahu kami langsung tiba di tempat tujuan!

BIS: Lalu dengan senang hati mereka menerima Dia ke dalam perahu, dan saat itu juga perahu mereka itu sampai di tempat tujuan.

TMV: Lalu dengan senang hati mereka menyambut Dia naik ke perahu dan pada ketika itu juga sampailah perahu itu di tempat yang ditujui.

BSD: Saat itu juga perahu mereka sampai di darat, di tempat tujuan mereka.

FAYH: Lalu mereka pun mempersilakan Yesus naik ke perahu dan segera perahu itu sampai di pantai yang mereka tuju.

ENDE: Mereka menjambutNja kedalam perahu, dan segera perahu itu sampai kepantai tempat mereka tudjui.

Shellabear 1912: Marilah mereka itu mau menyambut dia naik perahunya; maka seketika itu juga sampailah perahu itu kedarat ditempat yang ditujunya itu.

Klinkert 1879: Maka disamboet olih mareka-itoe akandia dalam perahoe dengan soeka-tjita hatinja, maka sakoetika itoe djoega sampailah perahoe itoe kadarat, katempat jang ditoedjoenja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang terima sama Toehan dengan soeka-hati dalem praoe; maka sabentar djoega itoe praoe sampe didarat, ditampat jang ditoedjoe.

Melayu Baba: Bharu-lah dia-orang suka mau sambot dia naik prahu: dan itu juga prahu itu sudah sampai darat yang dia-orang mau pergi.

Ambon Draft: Baharu dija awrang ta-rima Dija di parahu itu; dan sabantar-sabantar sadja ma-rika itu sampe di darat, ka-mana dija awrang ada mawu pergi.

Keasberry 1853: Maka disambut marika itu akan dia dungan sukachita hatinya masok kudalam prahu: maka sa'kutika itu juga prahu itupun sampielah kadarat ditumpat yang ditujunya itu.

Keasberry 1866: Maka disambut marika itu akan dia dŭngan kŭrelaan hatinya masok kŭdalam pŭrahu, maka skutika itu juga pŭrahu itu pun sampielah kŭdarat ditŭmpat yang ditujunya itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu dengan sukanja sudah menjambot dija 'itu masokh parahu: maka sabantar djuga sampejlah parahu kapada darat 'itu, kamana pergilah marika 'itu berlajar.

AVB: Barulah mereka mahu menyambut-Nya naik ke perahu. Pada saat itu juga tibalah perahu itu ke tempat yang dituju.

Iban: Sida lalu deka mai Iya nepan perau. Tekala nya perau nya lalu sangkai ba tebing ti digagai sida.


TB ITL: Mereka mau <2309> menaikkan <2983> Dia <846> ke dalam <1519> perahu <4143>, dan <2532> seketika juga <2112> perahu <4143> itu sampai <1909> ke <1519> pantai <1093> yang <3739> mereka tujui <5217>. [<3767> <1096>]


Jawa: Para sakabat banjur ngaturi Panjenengane minggah ing prau, lan sanalika iku uga praune tekan ing dharatan kang kasedya.

Jawa 2006: Para sakabat banjur ngaturi Panjenengané minggah ing prau, lan sanalika iku uga prauné tekan dharatan kang katuju.

Jawa 1994: Sawisé mengkono para sekabat ngaturi Gusti Yésus mlebet ing prau. Nanging prauné wis tekan panggonan sing dituju.

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus nembung Gusti Yésus supaya mèlu numpak prauné. Nanging ora suwi, awit prauné wis tekan nggoné.

Sunda: Geus kitu mah malah maranehna aratoheun narima Anjeunna kana parahu, sarta gancang nepina ka anu dijugjug.

Sunda Formal: Kakara oge Anjeunna rek diunggahkeun ku murid-murid kana parahu; parahu teh geus nepi manten ka nu dijugjug.

Madura: Red-moredda ce’ sennengnga, Isa eatore maso’ ka dhalem paraona, ban e bakto jareya keya parao buru la napa’ ka kennengngan se etojju.

Bauzi: Lahaha bak aihemu iho gi deelehat gut gagu Yesusat fa ab ziham. Labi zihat gi kehàm vabna ibi iho ladam auobe ab zituham.

Bali: Wau dane jagi ngaturin Ida Hyang Yesus munggah ka jukunge, digelis dane sampun rauh ring genah sane katuju.

Ngaju: Palus dengan kahanjak atei ewen manarima Ie akan huang arut, tuntang metoh te kea arut ewen sampai eka je inalih.

Sasak: Make seneng gati angen ie pade terus pesilaq Deside Isa taẽk ojok dalem perau. Dait waktu nike ẽndah perau ie pade dateng lẽq taoq saq ie pade laiq.

Bugis: Namasennanna atinna mennang tarimai ri lalen-Na lopié, na iyatoro wettué nalettu’ lopinna mennang ri onrong nakkattaiyé.

Makasar: Sannammi atinna ke’nanga antarimai Isa antama’ ri biseanga. Na anjo wattua anrapi’ tommi ke’nanga mange ri tampa’ natujua ke’nanga.

Toraja: Iatonna parannumo tinde tau la untambai langngan lembang, tarru’mi tu lembang lako radanna, tu inan napempatui.

Duri: Ia tonna sa'dingmi anak gurun-Na to gamaran-Na, masannangmi ntarimai napaendekki de' lopi, nata'pa ratumo lako randan tasik to napangngujui.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo timongoliyo ma lololimo o-Liyo motitae mola ode bulotu wawu bulotu boyito ma lato ledungga ode pentadu u hepatujuwo limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tulusi wolo sanangi lohilao timongolio malo lolimo o-Lio ode delomo bulotu, wau tosaaa̒tilo boito bulotu limongolio boito malei dungga mota ode tambati u pilatuju.

Balantak: Kasi tia noa beles, raaya'a nangalabotimo i Yesus na lalomna duangan, ka' tempo iya'a uga' duanganna nokambotmo na bone, na tampat men rae'ionna.

Bambam: Iya sangngim tialam pole' inabanna umpalängäm lopi Puang Yesus, anna wattu eta siam too anna landa'i lopinna lako indo ongeam la naongei.

Kaili Da'a: Nangepe etu ira nantarima I'a riara sakaya ante nadamba rara. Pade kaliu-liu nasampomo sakaya ira ri peto'o to nitunggai ira.

Mongondow: Bo takin pia ing gina mosia nonongganutdon ko'i-Nia sinumakoi kon uangga, bo dodaipa doman tua uangga monia no'itubuhdon kon tampat bayaían monia.

Aralle: Ya' sika mahasang inahanna napadai' di lopinna. Donetoo tahpa sika ullambi' siang bohto ang inang la nakalambi'i.

Napu: Karahadina wotuna, matanamohe motarima Yesu i duanganda. Pesawina Yesu i lalu duanga, hampalai pea hawemohe i wiwi rano au ratunggai.

Sangir: Mase ringangben naung mal᷊uasẹ̌ i sire něnarimạ i Sie simake su sakaeng, kụ su tempo ene lai sakaeng i sire nahumpạ u tẹ̌timonaěng.

Taa: Wali ojo pangandonge mami gombo i Yesu etu, kami masanang mangawaika Ia mapone ri bangka mami. Panewa tempo Ia mapone, bangka etu mansaka dongka nja’u towo ndano to napago mami etu.

Rote: Boema no namahokok, ala sipok Yesus leo ofak lain neu. Boema no hatematak ndia boe, ofa ka losa Kapernaum.

Galela: So ona de manga sininga imore iwiqehe so Una wopane manga deru ma rabaku, de imatodoka gena manga deru he imasidiado to ona manga riho yamemetaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma iren Onowe fam kou fam kik ma ul ulug turukmen kou ino it lul pibag ambeg itano ik ayegma welatfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'ona kayomore-morene wisuloko manga ngo'otiriku woparene, de kage'ena ma 'orasi de manga ngo'otiri ge'ena 'itotarokau gee manga dumutika.

Karo: Emaka alu meriah ukur ialokenna Jesus ku das perahuna. Janah minter seh perahu e ku tepi, ku ingan si itujuna.

Simalungun: Sihol pamasukon ni sidea ma Ia hu parau ai; mintor das ma parau ai hu pasir situjuon ni sidea ai.

Toba: Jadi naeng ma pabongotonnasida Ibana tubagasan parau i; dung i pintor sahat ma parau i tu luat sitondongonnasida.

Dairi: Ibagasen sennang pennarihen ijalo kalak i mo Ia mbengket mi bungki i, janah gejapkenna i soh ma mo bungki kalak i mi tujunna.

Minangkabau: Sudah tu, jo raso sanang ati pangikuik-pangikuik Baliau, manyambuik Baliau di parawu, sakutiko tu juwo parawunyo sampai di tampaik nan dituju.

Nias: Latema'õ Ia yaw̃a ba dundraha, ba hiza, ba ginõtõ da'õ gõi larugi zaw̃atõra.

Mentawai: Oto alárangan nia Jesus sipasiuluinia ka bagat abak, ka angkat baga; iageti táan amauju, segé sia ka ailiakenenda.

Lampung: Raduni jama senang hati tian nerima Ia mik delom jukung, rik waktu seno juga jukung tian ano sampai di rang tujuan.

Aceh: Dan ngon galak até awaknyan jiteurimong Gobnyan geuék ateueh peurahô, dan watée nyan cit teuma peurahô awaknyan trok ubak teumpat nyang teutuju.

Mamasa: Dore' asammi passikola umpalangngan lopi Puang Yesus. Sore siami duka' lopinna dio inde angngenan la nakasaei lakoe.

Berik: Ane jepga ai ga ini saaser-saasermer ga aya gaarnnu jamer atdusabo, ane atdusa tatarfer ga aa forna tamna ajewera gunurum jam gwife.

Manggarai: Isé te poto Hia nggere-oné wangka, agu ca repa mata kaut caig wangka hitu lupi tacik hitut baté ngo disé.

Sabu: Moko ta hamme ke Yesus ri ro nga mengallu dhara la dhara kowa ne, jhe pa dhara awe do naanne ta dhai le ke ne kowa ne la era do petuje ri ro ne.

Kupang: Tagal itu, dong su sonde taku lai. Ju dong mau-mau ko Dia nae parahu sama-sama deng dong. Sonde sangka-sangka, te itu parahu su sampe di dong pung tujuan.

Abun: Sane pakon iwa bes An it mo kwem mit. Yefun Yesus it mo kwem mit-i, sugane kwem syek mo nden-i, mo pe gato án sino mu mone.

Meyah: Beda modou eskeira sons noba memef moroun Ofa gij meg. Noba ainsa koma tein meg ongga memef mengker gij ensaga gu kota Kapernaum fob.

Uma: Mpo'epe toe-di, goe'-ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua'-na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'.

Yawa: Weti onawamo mananibe, wo augave seo no nyoman. Muno naije kobe tavon nyomane nto nanto no nayave ruko nyomane mare nsiso raije rai to.


NETBible: Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.

NASB: So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

HCSB: Then they were willing to take Him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.

LEB: So they were wanting to take him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.

NIV: Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

ESV: Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

REB: With that they were ready to take him on board, and immediately the boat reached the land they were making for.

NKJV: Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.

KJV: Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

AMP: Then they were quite willing {and} glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward. [And immediately they reached the shore toward which they had been slowly making their way.]

NLT: Then they were eager to let him in, and immediately the boat arrived at their destination!

GNB: Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.

ERV: When he said this, they were glad to take him into the boat. And then the boat reached the shore at the place they wanted to go.

EVD: After Jesus said this, the followers were happy to take Jesus into the boat. Then the boat came to land at the place where they wanted to go.

BBE: Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.

MSG: So they took him on board. In no time they reached land--the exact spot they were headed to.

Phillips NT: So they gladly took him aboard, and at once the boat reached the shore they were making for.

DEIBLER: We were glad to take him into the boat. As soon as we did that, the boat reached the shore where we were going!

GULLAH: Wen dey know dat been Jedus, dey been heppy fa hep um eenta de boat. An dat same time dey, de boat reach lan weh dey beena go.

CEV: The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.

CEVUK: The disciples wanted to take him into the boat, but suddenly the boat reached the shore where they were headed.

GWV: So they were willing to help Jesus into the boat. Immediately, the boat reached the shore where they were going.


NET [draft] ITL: Then <3767> they wanted <2309> to take <2983> him <846> into <1519> the boat <4143>, and <2532> immediately <2112> the boat <4143> came <1096> to <1909> the land <1093> where <1519> <3739> they had been heading <5217>.



 <<  Yohanes 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel