REB: He built altars in the house of the LORD, that house of which the LORD had said, “In Jerusalem my name will be for ever.”
AYT: Dia membangun mazbah-mazbah di bait TUHAN, meskipun TUHAN telah berfirman, “Di Yerusalem, nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya.”
TB: Ia mendirikan mezbah-mezbah di rumah TUHAN, walaupun sehubungan dengan rumah itu TUHAN telah berfirman: "Di Yerusalem nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya!"
TL: Dan diperbuatnya beberapa mezbah di dalam rumah Tuhan, akan halnya Tuhan sudah berfirman demikian: Bahwa di Yeruzalem akan ada nama-Ku sampai selama-lamanya.
MILT: Dia membangun mezbah-mezbah di bait TUHAN (YAHWEH - 03068), yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan, "Di Yerusalem Nama-Ku akan tetap untuk selama-lamanya."
Shellabear 2010: Ia juga membangun mazbah-mazbah di dalam Bait ALLAH, padahal ALLAH telah berfirman, “Di Yerusalem nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga membangun mazbah-mazbah di dalam Bait ALLAH, padahal ALLAH telah berfirman, "Di Yerusalem nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya."
KSKK: Ia mendirikan mezbah-mezbah dalam rumah Tuhan, yang tentangnya Tuhan telah berfirman, "Di Yerusalem nama-Ku akan berdiam selama-lamanya."
VMD: Ia mendirikan mezbah untuk menghormati dewa-dewa lain di dalam Bait TUHAN, di mana TUHAN sudah mengatakan, “Di Yerusalem Aku akan menaruh nama-Ku selama-lamanya.”
BIS: TUHAN telah berkata bahwa untuk selama-lamanya Yerusalem adalah tempat untuk beribadat kepada-Nya, tetapi di sana di Rumah TUHAN itu, Manasye telah mendirikan mezbah-mezbah untuk dewa-dewa.
TMV: Raja Manasye membina mazbah-mazbah untuk dewa-dewa di dalam Rumah TUHAN, tempat yang ditentukan TUHAN sebagai tempat beribadat kepada-Nya untuk selama-lamanya.
FAYH: Bahkan ia mendirikan mezbah-mezbah berhala di dalam Bait Allah, untuk menyembah dewa matahari, dewa bulan, dan dewa bintang -- padahal TUHAN telah menunjuk tempat itu untuk menyembah Dia, karena TUHAN telah berfirman, "Nama-Ku akan tinggal di Yerusalem untuk selama-lamanya."
ENDE: Ia membangun mesbah2 didalam Rumah Jahwe, pada hal Jahwe sudah berfirman tentang itu: "Di Jerusjalem namaKu akan berada se-lama2nja!"
Shellabear 1912: Maka dibangunkan baginda beberapa tempat kurban di dalam rumah Allah yang telah Allah befirman akan halnya bahwa di Yerusalem kelak namaku akan duduk sampai selama-lamanya.
Leydekker Draft: Lagipawn deper`usahnja babarapa medzbeh didalam khobah Huwa, jang deri padanja sudah baferman Huwa: di-Jerusjalejm 'akan 'ada namaku sampej salama-lamanja.
AVB: Dia juga membina pelbagai mazbah di dalam Bait TUHAN, padahal TUHAN telah berfirman, “Di Yerusalem nama-Ku akan kekal untuk selama-lamanya.”
TB ITL: Ia mendirikan <01129> mezbah-mezbah <04196> di rumah <01004> TUHAN <03068>, walaupun <0834> sehubungan dengan rumah itu TUHAN <03068> telah berfirman <0559>: "Di Yerusalem <03389> nama-Ku <08034> akan tinggal <01961> untuk selama-lamanya <05769>!"
Jawa: Panjenengane iya ngedegake misbyah-misbyah ana ing padalemaning Yehuwah, sanadyan tumrap padaleman iku Pangeran Yehuwah wus ngandika: “AsmaningSun bakal dumunung ana ing Yerusalem ing salawas-lawase!”
Jawa 1994: Pangéran wis ngandika yèn Yérusalèm kuwi selawasé dadia papan pamujan marang Allah, nanging Raja Manasyè yasa mesbèh-mesbèh ana ing Pedalemané Allah kanggo déwa-déwa.
Sunda: Di Bait Allah ge, tempat anu ku PANGERAN dipilih salalanggengna paranti ngabakti ka Mantenna, ngadegkeun altar-altar brahala.
Madura: PANGERAN la adhabu ja’ Yerusalim reya salanjangnga epadaddi kennengnganna oreng abakte ka Salerana, tape e jadhiya, e Padalemman Socce jareya, Manasye maddek ba-mezba kaangguy ba-diba.
Bali: Ida makarya pamorboran aturan pabuat paradewane ring Perhyangan Agung, genah sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing irika wantah Ida kewanten sane patut kasungsung salami-laminipun.
Bugis: Purai makkeda PUWANGNGE makkedaé untu’ mannennungeng Yérusalém iyanaritu onrong untu’ massompa ri Aléna, iyakiya kuwaro ri Bolana PUWANGNGE, purani Manasyé patettong mézba-mézba untu’ déwata-déwataé.
Makasar: Napaui Batara angkanaya anjo Yerusalem la’jari tampa’ panynyombang mae ri KalenNa sa’genna satunggu-tungguna, mingka anjoreng, ri Balla’Na Batara, ambangummi Manasye tampa’-tampa’ pakkoro’bangngang mae ri rewata-rewataya.
Toraja: Nabangun duka tu ba’tu pira-pira inan pemalaran dio banuanNa PUANG, tu diona a’ganna mangkamo Napokada PUANG, Nakua: Lan Yerusalem la nanii tu sangangKu sae lakona.
Karo: Nggo ikataken TUHAN maka i bas Rumah Pertoton Jerusalem me Ia isembah rasa lalap; tapi i bas Rumah Pertoton eme ipajekken Manase batar-batar ingan ersembah man dibata-dibata kalak perbegu.
Simalungun: Anjaha ipajongjong do anjapanjap ibagas Rumah ni Jahowa, pasal ai domma ihatahon Jahowa namin, “I Jerusalem do ianan ni goran-Ku ronsi sadokah ni dokahni.”
Toba: Jala dipajongjong angka langgatan di bagasan joro ni Jahowa, taringot tusi nunga pola didok Jahowa nian: Di Jerusalem do pahotonku Goarhu ro di salelenglelengna.
NETBible: He built altars in the
NASB: He built altars in the house of the LORD of which the LORD had said, "My name shall be in Jerusalem forever."
HCSB: He built altars in the LORD's temple, where the LORD had said: "Jerusalem is where My name will remain forever."
LEB: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "My name will be in Jerusalem forever."
NIV: He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "My Name will remain in Jerusalem for ever."
ESV: And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall my name be forever."
NRSV: He built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall my name be forever."
NKJV: He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall My name be forever."
KJV: Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
AMP: Also he built [heathen] altars in the Lord's house, of which the Lord had said, In Jerusalem shall My Name be forever.
NLT: He even built pagan altars in the Temple of the LORD, the place where the LORD had said his name should be honored forever.
GNB: He built pagan altars in the Temple, the place that the LORD had said was where he should be worshiped forever.
ERV: Manasseh built altars for false gods in the LORD'S Temple. The LORD said about the Temple, “My name will be in Jerusalem forever.”
BBE: And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.
MSG: He built shrines to the cosmic powers and placed them in both courtyards of The Temple of GOD,
CEV: In the temple, where only the LORD was supposed to be worshiped, Manasseh built altars for pagan gods
CEVUK: In the temple, where only the Lord was supposed to be worshipped, Manasseh built altars for pagan gods
GWV: He built altars in the LORD’S temple, where the LORD had said, "My name will be in Jerusalem forever."
NET [draft] ITL: He built <01129> altars <04196> in the Lord’s <03068> temple <01004>, about which <0834> the Lord <03068> had said <0559>, “Jerusalem <03389> will be <01961> my permanent <05769> home.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan