Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 41 >> 

REB: “What do you want me to do for you?” “Sir, I want my sight back,” he answered.


AYT: “Apa yang kamu inginkan supaya Kuperbuat bagimu?” Orang buta itu menjawab, “Tuhan, aku mau mataku bisa melihat.”

TB: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang itu: "Tuhan, supaya aku dapat melihat!"

TL: Maka ia pun berkata, "Ya Tuhan, mohonlah hamba dapat melihat."

MILT: sambil berkata, "Engkau menghendaki Aku melakukan apa bagimu?" Dan dia berkata, "Tuhan, supaya aku dapat melihat!"

Shellabear 2010: "Apa yang kaukehendaki Kulakukan bagimu?" Ia menjawab, "Ya Junjungan, kiranya aku dapat melihat!"

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apa yang kaukehendaki Kulakukan bagimu?" Ia menjawab, "Ya Junjungan, kiranya aku dapat melihat!"

Shellabear 2000: “Apa yang engkau kehendaki Kuperbuat bagimu?” Ia menjawab, “Ya Junjungan, kiranya aku dapat melihat!”

KSZI: &lsquo;Apakah yang engkau hendak Aku buat bagimu?&rsquo; Dia berkata, &lsquo;Junjungan, aku mahu melihat kembali.&rsquo;

KSKK: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang itu, "Tuhan, semoga aku dapat melihat!"

WBTC Draft: "Apa yang engkau kehendaki Aku lakukan untukmu?" Kata orang itu, "Tuhan, aku ingin dapat melihat kembali."

VMD: “Apa yang engkau kehendaki Aku lakukan untukmu?” Kata orang itu, “Tuhan, aku ingin dapat melihat kembali.”

AMD: “Apa yang kamu ingin Aku lakukan untukmu?” Lalu, orang buta itu menjawab, “Tuhan, aku ingin dapat melihat kembali.”

TSI: “Apa yang kamu mau Aku perbuat bagimu?” Jawab orang itu, “Tuhan, tolonglah supaya saya bisa melihat kembali.”

BIS: "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat."

TMV: "Apakah yang kamu mahu Aku lakukan untukmu?" Orang buta itu menjawab, "Tuan, saya ingin melihat semula."

BSD: Maka Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika sampai pada Yesus, Yesus bertanya, “Kau ingin Aku berbuat apa untukmu?” “Tuan,” jawab orang buta itu, “saya ingin bisa melihat.”

FAYH: Lalu Yesus bertanya kepada orang itu, "Apakah yang kauingini?" "Tuhan," katanya, "saya ingin dapat melihat!"

ENDE: Apakah jang kauingin Aku perbuat bagimu? Djawab orang itu: Tuan, semoga saja dapat melihat.

Shellabear 1912: "Apakah yang engkau kehendaki aku berbuat padamu?" Maka katanya, "Hendak melihat pula, ya Rabbi."

Klinkert 1879: Katanja: Apakah engkau hendak koeperboewat akan dikau? Maka sahoetnja: Ja toewan, biarlah sehaja dapat melihat.

Klinkert 1863: Katanja: Angkau maoe akoe boewat apa padamoe? maka katanja: Toehan! bijar saja bolih dapet penglihatan.

Melayu Baba: "Apa-kah angkau mau sahya buat sama angkau?" Dan dia kata, "Ya Tuhan, biar-lah mata sahya chlek."

Ambon Draft: Kata: Apatah angkaw mawu, B/eta bowat padamu? Katalah ija: Ja Tuhan, jang b/eta bawleh dapat lihat.

Keasberry 1853: Katanya, Apakah angkau handak supaya kupurbuat akan dikau? maka katanya, Tuhan, biarlah kiranya aku mundapat punglihatanku pula.

Keasberry 1866: Katanya, Apakah angkau handak supaya kupŭrbuat akan dikau? Maka katanya, Tuhan, biarlah kiranya aku mŭndapat pŭnglihatanku pula.

Leydekker Draft: Sabdanja: 'apatah kawkahendakij 'aku berbowat padamu? maka sombahlah 'ija: ja Tuhan, sopaja patek dalam melihat.

AVB: “Apa yang kamu mahu Kubuat untukmu?” Jawab orang itu, “Tuhan, aku ingin melihat.”

Iban: "Nama utai ti diasuh nuan kereja Aku ke nuan?" Iya lalu nyaut, "Tuhan, awakka aku ulih meda baru."


TB ITL: "Apa <5101> yang kaukehendaki <2309> supaya Aku perbuat <4160> bagimu?" Jawab orang itu <2036>: "Tuhan <2962>, supaya <2443> aku <308> <0> dapat melihat <0> <308>!" [<4671> <1161>]


Jawa: “Karepmu dakkapakake?” Unjuke: “Dhuh, Gusti, kawula mugi sageda ningali.”

Jawa 2006: "Aku kokkon nindakaké apa marang kowé?" Wong wuta mau mangsuli: "Gusti, kawula kepéngin saged sumerep."

Jawa 1994: "Aku kokkon nindakaké apa marang kowé?" Wong wuta mau mangsuli: "Gusti, kawula kepéngin saged sumerep."

Jawa-Suriname: “Aku arep mbok kongkon ngapa?” Wongé semaur: “Gusti, aku kepéngin weruh!”

Sunda: "Hayang dikumahakeun ku Kami teh?" Jawabna, "Juragan, abdi teh hayang tiasa ningal deui."

Sunda Formal: “Hayang dikumahakeun ku Kami teh?” Jawabna, “Nun Jungjunan, abdi teh hayang tiasa ningal!”

Madura: "Esorowa arapa Sengko’ bi’ ba’na?" "Towan," sambidda oreng buta jareya, "abdina terro nengalana."

Bauzi: “Eho oba akati modemna oho Eba buddàla?” Lahame gagoha ame da labe fa Yesus bake ab vi gagoham. “Kaio. Ai oa, em gi fako na aam biehemu àvodi na aalo àhàki Oba vi buddalo.”

Bali: “Apa ane tunas ragane, ane patut laksanayang Tiang buat ragane?” Aturipune: “Inggih Ratu, titiang nglungsur mangda titiang mrasidayang ngeton!”

Ngaju: "En taloh je ingahandakm uka Aku mawie akam?" "Tuan," koan oloh te tombah, "aku handak mite."

Sasak: "Napi saq side melẽtang adẽq Tiang piaq lẽq side?" "Junjungan Saq Mulie," jawab dengan bute nike, "tiang melẽt tao nyerioq."

Bugis: "Aga muwélori Upogau’ ri iko?" Nappébali iyaro tau butaé, "Puwang, macinnaka makkita."

Makasar: "Apa nukaeroki Kugaukang ri kau?" Appialimi anjo tau butaya nakana, "O Batara, erokka’ accini’."

Toraja: Iatonna saemo urreke’i, Nakutanaimi lako Nakua: Apara mukamorai la Kupogau’ lako kalemu? Nakuami: O Puang, elo’namo ke pakita dukana’!

Duri: "Apara to mukadoangngi la kupugauk lako kalemu?" Mebalimi nakua, "Oo Puang, madoangna' pakita!"

Gorontalo: ”Wolo u otohilamu pohutuwo-U mayi ode olemu?” Tawu boyito lolametao odiye, ”Eya, popowaliya mayi watiya mowali mo'onto!”

Gorontalo 2006: "Wolo u otohilaamu pohutuwo-U̒ mai olemu?" "Tuani," tametao̒ lotaa pitoo̒ boito, "watotia ohilaa moo̒onto."

Balantak: “Upa a men kikira'am wawauon-Ku na ko'oom?” Ia simbati mian mampisok iya'a taena, “Tumpu, yaku' mingkira' bi poopiile'!”

Bambam: naua: “Aka umpohäe la kupogausangko?” Natimba'um naua: “O Tuam, maelo' punalaä' duka' la paita.”

Kaili Da'a: "Nuapa to mupodota kupowia ka iko?" Nesonomo toburo etu, "Pue, to nipodotaku ala mataku mamala mekita!"

Mongondow: "Onu ing ko'ibogmu aidan-Ku ko'inimu?" Intau tatua notubag, "Tuhan, mo'ibog in aku'oi moko'indoi!"

Aralle: "Aka ang umpemala kubabeingko?" Mentimba'mi naoatee, "O Puang, pemalaä' paita!"

Napu: "Apa au nuunde Kubabehiako?" Nahanai tobilo iti: "Pue, kuunde wongkoya bona meitana!"

Sangir: "Kai apa kapulunu Takụ koateng si kau?" "Tuang," sasimbahu tau wuta ene, "iạ mapulu makasilo."

Taa: Ia manganto’o, “Kesaa to nuporani daKuika resi korom?” Wali ngkai buta etu mangansono, “Pue, aku rani matao muni matangku.”

Rote: "Hata fo o mahiik Au taon soaneu o?" Hataholi pokek ndia nataa nae, "Tuan, au hii ita."

Galela: "O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka." De una wopipilo gena wosango wotemo, "Ya, Jou! Ngohi todupa tomasigelelo."

Yali, Angguruk: "Nungge ane nubam timisi ulug heng Naptuk lahen?" ibagma, "Nowe, an nil fano atnisiyen heng Haptuk lahi," ibag.

Tabaru: "'Okia nomau todiai ngonaka?" 'Una wosango, "Jou, ngoi tomau tomasimake!"

Karo: "Kai kin atendu Kubahan man bandu?" Erjabap ia, "O Tuan, ateku min gelah aku erpengidah mulihi."

Simalungun: “Aha ipindo uhurmu bahenon-Ku bamu?” Jadi ihatahon ma, “Ham Tuhan, marpangidah ma namin matangku!”

Toba: Aha dipangido roham, bahenonku tu ho? Jadi didok ma: Marnida ma nian matangku, ale Tuhan!

Dairi: "Kadè ipergeddo Kono naing bakinenku bamu?" Ialoi sipètung idi mo, "Merpendidah mo nemmu matangku èn alè Tuhan!"

Minangkabau: "Apo nan katuju dek angkau, nan ka Ambo pabuwek untuak angkau?" "Angku," kecek urang buto tu, "ambo niyo, kok dapek, mato ambo ko, dapek maliyek."

Nias: "Hadia zomasi'õ Ulau khõu?" Itema li niha sau'a andrõ imane, "He Ama, omasido u'ila niha mangawuli."

Mentawai: "Aponia nukikiddiy kugagalaiaké ka tubum?" Kuanangan ka matat Jesus, "Bulé imakoinong matakku, Tuhan."

Lampung: "Api sai niku mirak in Nyak bebuat jama niku?" "Tuan," jawab jelma buta ano, "nyak mirak ngeliak."

Aceh: "Peue nyang gata lakée jeuet ulôn peubuet ateueh gata?" "Hei Po," jaweueb ureuëng butanyan, "Ulôn lakée beudeuh ulôn keumalon."

Mamasa: “Aka muporai la kupogau' lako kalemu?” Natimba' nakua: “O Tuang, moraina' la paita.”

Berik: "Aamei ibas bili Ai ibe is Ajes eyeibefe?" Angtane nwe kofa jeiserem ga tamawolbana, "Uwa, ai enggam ai gunu, ai waakenfer anggasif."

Manggarai: “Apa ngoéngm kudut pandé Laku latang te hau?” Mai walé data hitu: “Mori, kudut ngancéng koé ita atag!”

Sabu: "Ne nga ke ne do ddhei au ta tao ri Ya tu au?" Bhale ri do bhaddu ne, "Ne ddhei ya Muri ee, mita ie ta ngaddi."

Kupang: “Lu mau Beta bekin apa kasi sang lu?” Dia manyao bilang, “Bapa! Beta minta ko beta bisa dapa lia.”

Abun: "Nan iwa Ji ós nan su suma ne?" Ye ne ki nai Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan ós ben ji gro ndo et."

Meyah: "Bua budou os jeskaseda Didif dutunggom mar meidu nou bua?" Beda ofa oroun gu Yesus oida, "Tuhan, didif dudou os dik mar!"

Uma: Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!"

Yawa: “Animaisye mi nyare Syo raunande nai?” Umba po raura akananto Yesus ai pare, “Injae, syare ibekero syo nuge raeni.”


NETBible: “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”

NASB: "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"

HCSB: "What do you want Me to do for you?" "Lord," he said, "I want to see!"

LEB: What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain [my] sight.

NIV: "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.

ESV: "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me recover my sight."

NRSV: "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me see again."

NKJV: saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."

KJV: Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

AMP: What do you want Me to do for you? He said, Lord, let me receive my sight!

NLT: Then Jesus asked the man, "What do you want me to do for you?" "Lord," he pleaded, "I want to see!"

GNB: “What do you want me to do for you?” “Sir,” he answered, “I want to see again.”

ERV: “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, I want to see again.”

EVD: “What do you want me to do for you?” The blind man said, “Lord, I want to see again.”

BBE: What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.

MSG: "What do you want from me?" He said, "Master, I want to see again."

Phillips NT: "What do you want me to do for you?" "Lord, make me see again," he cried.

DEIBLER: “What do you(sg) want me to do for you?” He replied, “Lord, enable me to see again!”

GULLAH: E aks um say, “Wa ya wahn me fa do fa ya?” De bline man ansa say, “Lawd, A wahn ya fa gii me back me sight.”

CEV: "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see!" he answered.

CEVUK: “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see!” he answered.

GWV: "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."


NET [draft] ITL: “What <5101> do <2309> you <4671> want <2309> me to do <4160> for you?” He replied <2036>, “Lord <2962>, let me <2443> see again <308>.”



 <<  Lukas 18 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel