Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 38 >> 

REB: “Blessed is he who comes as king in the name of the Lord! Peace in heaven, glory in highest heaven!”


AYT: Mereka berseru, “Diberkatilah Dia yang datang sebagai Raja dalam nama Tuhan, damai sejahtera di surga dan kemuliaan di tempat yang mahatinggi!”

TB: Kata mereka: "Diberkatilah Dia yang datang sebagai Raja dalam nama Tuhan, damai sejahtera di sorga dan kemuliaan di tempat yang mahatinggi!"

TL: katanya, "Mubaraklah Raja yang datang dengan nama Tuhan; sejahtera di surga, dan kemuliaan di tempat Yang Mahatinggi!"

MILT: seraya berkata, "Diberkatilah Dia yang datang sebagai raja dalam Nama Tuhan (YAHWEH - 2962). Damai sejahtera di surga, dan kemuliaan di tempat yang mahatinggi."

Shellabear 2010: Mereka berseru, "Mubaraklah Dia yang datang sebagai raja atas nama Tuhan! Sejahteralah di surga dan kemuliaan di Tempat Yang Mahatinggi!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berseru, "Mubaraklah Dia yang datang sebagai raja atas nama Tuhan! Sejahteralah di surga dan kemuliaan di Tempat Yang Mahatinggi!"

Shellabear 2000: Mereka berseru, “Mubaraklah Dia yang datang sebagai raja atas nama Tuhan! Sejahteralah di surga dan kemuliaan di Tempat Yang Mahatinggi!”

KSZI: &lsquo;Diberkatilah Raja yang datang dengan nama Tuhan!&rsquo; &lsquo;Kesejahteraan di syurga dan kemuliaan di tempat yang maha tinggi!&rsquo;

KSKK: dan mereka berseru, "Diberkatilah Dia yang datang sebagai Raja dalam nama Tuhan. Damai sejahtera di surga dan kemuliaan di tempat yang mahatinggi".

WBTC Draft: Mereka berkata, "'Selamat datang! Allah memberkati Raja yang datang di dalam nama Tuhan.' Damai sejahtera di surga dan kemuliaan bagi Allah."

VMD: Mereka mengatakan, “‘Selamat datang! Allah memberkati Raja yang datang di dalam nama Tuhan.’ Damai sejahtera di surga dan kemuliaan bagi Allah.”

AMD: Mereka berkata, “‘Allah memberkati Raja yang datang dalam nama Tuhan.’ Damai sejahtera di sorga dan kemuliaan bagi Allah yang Maha Tinggi!”

TSI: Mereka berseru-seru, “‘Diberkatilah raja kita ini yang datang mewakili TUHAN!’ Sekarang kita akan berdamai dengan TUHAN di surga! Kemuliaan bagi TUHAN di tingkat surga yang tertinggi!”

BIS: Mereka berseru, "Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!"

TMV: "Diberkatilah Dia yang datang dengan kuasa Tuhan! Sejahtera di syurga dan kemuliaan bagi Allah!"

BSD: Mereka berseru, “Hidup Raja yang datang sebagai utusan Tuhan! Sejahteralah di surga! Terpujilah Allah!”

FAYH: "Allah telah memberi kita seorang Raja!" teriak mereka. "Hidup Raja! Biarlah seluruh surga bergembira! Muliakan Allah di tempat yang mahatinggi!"

ENDE: Terpudjilah Radja, jang tiba atas nama Tuhan, damai disurga, kemuliaan disurga jang tinggi.

Shellabear 1912: Katanya, "Selamatlah raja yang datang dengan nama Tuhan; sejahtera dalam surga dan kemuliaan dalam ketinggian."

Klinkert 1879: Katanja: Berbehagialah radja, jang datang dengan nama Toehan; salamat dalam sorga dan kamoeliaan dalam tempat jang maha tinggi.

Klinkert 1863: Katanja: {Maz 118:26} Selamat Radja jang dateng dengan nama Toehan! {Luk 2:14; Efe 2:14} Selamat dalem sorga, dan kamoeliaan dalem katinggian!

Melayu Baba: dia-orang kata, "Berkat-lah itu Raja yang datang dalam nama Tuhan: sjahtra dalam shorga, dan kmulia'an dalam ktinggian."

Ambon Draft: Dan berkatalah: Sal-mat berontong pada Radja itu, jang berdatang dengan nama maha besar Tuhan! adalah kiranja dame di dalam sawrga dan hormat di tampat jang maha tinggi.

Keasberry 1853: Katanya, Slamatlah kiranya Raja yang datang dungan nama Tuhan: sujahtralah dalam shorga, maka kamulian dalam katinggian.

Keasberry 1866: Katanya, Slamatlah kiranya Raja yang datang dŭngan nama Tuhan, sŭjahtralah dalam shorga, dan kŭmuliaan dalam kŭtinggian.

Leydekker Draft: 'Udjarnja: mubarakhlah Radja 'itu, jang datang dengan nama maha besar Tuhan: salamat dalam sawrga, dan hhormat dalam tampat 2 jang maha tinggij.

AVB: “Diberkatilah Raja yang datang dengan nama Tuhan!” “Damai sejahtera di syurga dan kemuliaan di tempat yang maha tinggi!”

Iban: ku sida, "Beberekat meh Raja ke datai dalam nama Tuhan! Pemaik di serega, enggau mulia di serega ti pemadu tinggi!"


TB ITL: Kata <3004> mereka: "Diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> sebagai Raja <935> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>, damai sejahtera <1515> di <1722> sorga <3772> dan <2532> kemuliaan <1391> di <1722> tempat yang mahatinggi <5310>!"


Jawa: Mangkene pangucape: “Binerkahana Sang Prabu ingkang rawuh atas asmaning Pangeran, tentrem rahayu wonten ing swarga, saha kamulyan wonten ing luhuring ngaluhur!”

Jawa 2006: Mangkéné pangucapé, "Binerkahana Sang Raja ingkang rawuh atas asmaning Pangéran, tentrem-rahayu wonten ing swarga, saha kamulyan wonten ing ngaluhur!"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha nguwuh: "Binerkahana ratu ingkang rawuh ing Asmanipun Pangéran. Tentrem rahayu wonten ing swarga, lan kamulyan konjuk ing Allah!"

Jawa-Suriname: Wong-wong mau surak-surak ngomong: “Nampaa berkah Ratu sing teka ing Jenengé Gusti! Katentreman nang swarga lan Gusti Allah nang nduwur sing kudu dipuji!”

Sunda: Pokna, "Mugia diberkahan, Raja anu sumping kalayan pajenengan Pangeran! Kerta di sawarga, mulyakeun Allah!"

Sunda Formal: Cek maranehna, “Wilujeng Anjeunna, anu sumping jumeneng Raja kalayan jenengan Pangeran. Kerta santosa di sawarga, agung luhur nu di manggung!”

Madura: Ca’na paera’na reng-oreng jareya, "Moga eberkadana Allah Rato se rabu bit asmana Pangeran! Taremtem e sowarga ban molja’agi Allah!"

Bauzi: Nehame vou baeda. “Alat Aho Gagu Olu Ot Vai Im Dedateli iba etei lehe Dat Boehàda nim abo feàteee! Ala asum ahoba iumti im bak niba esdam damti fà modi vahe vahedase. Labihalo modemu imo Ala bake vou baedase.” Lahame meit buteme vou bae lada. Meit buteme vou bae lada. Labihada.

Bali: Sapuniki baosipune: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin Ida Sang Prabu sane rauh sajeroning parab Ida Sang Panembahan! Sutrepti rahayu ring suargan, tur luihangja Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur!”

Ngaju: Ewen hamauh hai auhe, "Imberkat Raja je dumah huang aran Tuhan! Kasanang hong sorga tuntang tara akan Hatalla!"

Sasak: Ie pade bekuih, "Teberkahin Raje saq rauh dalem pesẽngan Tuhan! Damẽ sejahtere lẽq sorge dait kemuliean lẽq taoq saq maheagung!"

Bugis: Gorani mennang, "Ribarakkakiwi Arung iya polé sibawa asenna Puwangngé! Saléwangengngi ri surugaé sibawa ripojiwi ri Allataala!"

Makasar: Akkiok-kio’mi ke’nanga angkana, "Nibarakkakimi Karaeng battua lalang arenNa Batara! Salewangangi ri suruga, nanipuji Allata’ala!"

Toraja: nakua: Kurre sumanga’na tu Datu, sae umpotete sanganNa Puang; Kamarampasan dao suruga, Kamala’biran lan inan madona!

Duri: Metamba-tamba tuu lako tau nakua, "Dibarakka'i to Raja ratu mpusanga sangan-Na Puang. Pakala'bihhi Puang Allataala jao kaminang majaona, na kasikalinoan jao suruga."

Gorontalo: Timongoliyo loloiya odiye, ”O barakati Olongiya ta nao-nao mayi to delomo tanggulo Allahuta'ala Eya! Udame to soroga wawu masahuru to tambati u laba-labatutu molanggato!”

Gorontalo 2006: Timongolio malo nguatio̒, "Mabala-balakatilo Olongia tadungga-dungga mai to tanggulo Eeya! Salaamati tosologa, wau ilopujialo mola Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Raaya'a mangkakaro' taena, “Barakaatan a Tomundo' men notaka ia pokau Tumpu! Bi pore na surugaa! Tunde' a Alaata'ala men na ko'alayo'an!”

Bambam: Naua: “Katambasam tomahaja to sule illaam sanganna Debata! Masannammi pole' yabo suhuga. Dipa'kasallei To yabo ongeam handam matande!”

Kaili Da'a: Nongare-ngaremo ira, "Perapi Pue mombagane Magau to narata niposumba Alatala! Nosinggabelomo kita ante Alatala! Ratoiyata Alatala ri suruga!"

Mongondow: Mosia nomaḷuí nana'a, "Binarakatan in Raja inta namangoi kom bonu in tangoi Tuhan! Dodamean kon soroga, bo dinayo-dayowdon ing ki Allah!"

Aralle: Sika koha naoatee, "La dibehe inde Tomaraya ang nasuo Puang Alataala sule! Kamasahkeang yaho di suruka anna matande sanganna Puang Alataala yaho di ongeang handang malängkä'."

Napu: Monani-nanihe, rauli: "Pue Ala mowati Datu au mai i lalu hangaNa! Maroa hulemi pohintuwuta hai Pue Ala. Tetoyami Pue au i suruga!"

Sangir: I sire němpẹ̌bera maihạ, "Al᷊amatẹ̌ kawuạko su Ratu kụ kạděntane su ral᷊ungu areng u Mawu! Pẹ̌darame su sorga dingangu apakaraloko Mawu Ruata!"

Taa: Sira manganto’o, “Tau si’i semo Makole to ma’i napokau i mPue! Wali barong Ia! Kita masingkatao pei i Pue Allah ndate saruga si’i-si’i! Barong i Pue Allah anu to bae kojo kuasaNya!” Etu semo to nato’o ntau boros.

Rote: Lalo bebou lae, "Nanaba'e-palak ba'eneu Manek fo ana mai no Manetualain na'de na! So'da-molek nai nusa so'da ka, ma kokoa-kikiok neu Manetualain!"

Galela: So itemo, "Igogou! Ma Kolano wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye, sababu Una Awi sininga qaloha ngoneka!"

Yali, Angguruk: Ap suwon Allah unuk fam waharukon hi ruruk lahe. Poholman palimu werehon Allahn fanowap tirisimu At wel turuk lamuhup," uruk latfag.

Tabaru: 'Ona yosigasoko yongose 'ato, "Ma Jo'oungu ma Dutu wonisibarakati ngona gee noboa de to 'una 'awi kuasa! 'Alele! Ma Jo'oungu ma Dutu de de ngone pomakasanangiokali de wonasilaha! Powisiarene sababu 'awi singina 'isure!"

Karo: Ersurak-surak ia nina, "Ipasu-pasu gelah Raja si reh i bas Gelar Tuhan! Keriahen i Surga ras pujin man Dibata!"

Simalungun: nini ma, “Napuji ma Raja in, na roh marhitei goran ni Tuhan! Damei do i surga, anjaha hasangapon ma i babou!”

Toba: Ia endenasida: Pinasupasu ma Raja i, na ro marhitehite Goar ni Tuhan! Dame do di surgo; hasangapon di ginjang!

Dairi: Kata surak ni kalak idi imo, "Ipasu-pasu mo Jesus siroh merkitè-kitè gerar Tuhan i! Damè mo i sorga janah kemmuliaan bai Dèbata!"

Minangkabau: Urang-urang tu bi manyorakkan, "Dibarakaik-ilah Rajo nan datang ateh namo Tuhan! Aman santoso di sarugo, sarato kamuliaan bagi Allah!"

Nias: Mu'ao ira lamane, "Ya'ahowu Razo si so ba dõi Zo'aya! Fa'ohahau dõdõ ba zorugo, ba lakhõmi khõ Lowalangi!"

Mentawai: Pelé nga-nganda, "Tupanunukani te nia Rimata siooi ka onin Tuhan! Paabanan ka manua samba tuumun'aké lé Taikamanua!"

Lampung: Tian cawa, "Diberkatido Raja sai ratong atas gelar Tuhan! Sejahtera di surga, rik terpujido Allah!"

Aceh: Awaknyan jimeuhôi-meuhôi, "Teubri kheueh beureukat Raja nyang teuka ateueh nan Tuhan! Seujahteura kheueh lam syeuruga, dan teupujoe kheueh Po teu Allah!"

Mamasa: Nakua: “Ditamba' tomaraya, to sae umpotendan sanganna Dewata. Malinomi suruga, dipakasalle Puang Allata'alla To ummokko' yao angngenan matande.”

Berik: Jei ga naawewena: "Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem gase gulbana Jebe, Raja aa Jei fortyaram Tuhanem boseme! Au, nei Uwa Sanbagiri ganma pujite uskambar! Jei nei nes waakentababisini! Jei waakensusu; Jei taman waaken-girip nwini, tamna bwalesususerem."

Manggarai: Mai taé disé: “Naring kéta Hia hitut mai mana Rajay, le ngasang de Mori Keraéng, hambor libur éta Surga, agu bong éta osang ata langkas kéta.”

Sabu: Ta hodha ke ro jhe lii, "Lua medi-melatu tu No do Duae, do dakka nga ngara Muri! Helama tona ie tu No do pa era do mmau do megala ne, dhida nga kelodo we Deo!"

Kupang: Dong baꞌeki bilang, “Dia ni, Raja yang Tuhan Allah utus datang! Tuhan Allah kasi berkat sang Dia! Sakarang manusia su bisa badame deng Tuhan di sorga. Puji sang Tuhan yang dudu parenta di langit yang paling tinggi.”

Abun: Pakon mwa ne saiye do, "Yeraja gato Yefun Allah syogat ma ré, Yefun Allah ben sukndo su An et! Yé mwa ne sino mo gu ete kem not. Men yetu ete bes Yefun Allah gum kok sye wai o et."

Meyah: Rua ruis oida, "Oufamofa eteb rot raja egens kef ongga en oisouska Tuhan Allah. Eskeiramera eteb ah gu mebif noba rusnok nomnaga rufra Allah ofoka erek aksa eteb gu mebaga!"

Uma: Ra'uli' hi rala pe'une'-ra: "Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga'-na!" "Une'-imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai'-tamo kalompea'."

Yawa: Wo raura ware, “Kove ngkov irati Akarijo Titi de tamo Amisye rautane Ai! Amisye ararimbe, Opi no no munijo ntiti, weye anuga nsaumano wansai!”


NETBible:Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”

NASB: shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"

HCSB: Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest heaven!

LEB: saying, "Blessed [is] the king, the one who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!

NIV: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"

ESV: saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"

NRSV: saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!"

NKJV: saying: "‘Blessed is the King who comes in the name of the LORD!’ Peace in heaven and glory in the highest!"

KJV: Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

AMP: Crying, Blessed (celebrated with praises) is the King Who comes in the name of the Lord! Peace in heaven [freedom there from all the distresses that are experienced as the result of sin] and glory (majesty and splendor) in the highest [heaven]!

NLT: "Bless the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in highest heaven!"

GNB: “God bless the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God!”

ERV: They said, “‘Welcome! God bless the king who comes in the name of the Lord.’ Peace in heaven and glory to God!”

EVD: They said, “‘Welcome! God bless the king that comes in the name of the Lord.’ Psalm 118:26 Peace in heaven and glory to God!”

BBE: Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

MSG: Blessed is he who comes, the king in God's name! All's well in heaven! Glory in the high places!

Phillips NT: "God bless the king who comes in the name of the Lord!" they cried. "There is peace in Heaven and glory on high!"

DEIBLER: They were saying, “May the LordGod bless our king who comes representing [MTY] him! May there be peace between God in heaven and us his people! May everyone praise God!”

GULLAH: Dey say, “God bless de King wa e done sen fa come een de name ob de Lawd! Leh dey be peace een heaben. We da gii glory ta God!”

CEV: They shouted, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God."

CEVUK: They shouted, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory to God.”

GWV: They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."


NET [draft] ITL: “Blessed is <2127> the king <935> who comes <2064> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>! Peace <1515> in <1722> heaven <3772> and <2532> glory <1391> in <1722> the highest <5310>!”



 <<  Lukas 19 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel