Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 46 >> 

REB: with these words: “Scripture says, ‘My house shall be a house of prayer’; but you have made it a bandits” cave.'


AYT: Kata-Nya kepada mereka, “Ada tertulis: ‘Rumah-Ku akan menjadi rumah doa,’ tetapi kamu telah menjadikannya sebagai sarang perampok!”

TB: kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku adalah rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

TL: sambil berkata kepada mereka itu, "Adalah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun."

MILT: seraya berkata kepada mereka, "Telah tertulis: Rumah-Ku adalah rumah doa, tetapi kamu menjadikannya gua penyamun."

Shellabear 2010: dan bersabda kepada mereka, "Telah tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan bersabda kepada mereka, "Telah tertulis, Rumah-Ku akan disebut rumah doa, tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

Shellabear 2000: dan bersabda kepada mereka, “Sudah tersurat, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun.”

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Telah tersurat, &ldquo;Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa&rdquo;; tetapi kamu telah menjadikannya &ldquo;sarang pencuri.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dan Ia berkata kepada mereka, "Ada tertulis: Rumah-Ku adalah rumah doa: tetapi kamu telah menjadikannya sarang penyamun".

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Kitab Suci mengatakan, 'Rumah-Ku akan menjadi rumah doa,' tetapi kamu sudah mengubahnya 'menjadi tempat persembunyian pencuri.'"

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Kitab Suci mengatakan, ‘Rumah-Ku akan menjadi rumah doa,’ tetapi kamu sudah mengubahnya ‘menjadi tempat persembunyian pencuri.’”

AMD: Ia berkata, “Kitab Suci berkata, ‘Rumah-Ku akan menjadi rumah doa.’ Tetapi, kamu sudah mengubahnya menjadi ‘sarang pencuri.’”

TSI: Kata-Nya kepada mereka, “Dalam Kitab Suci, Allah berkata, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa.’ Tetapi kalian sudah menjadikannya ‘tempat persembunyian para pencuri!’”

BIS: "Di dalam Alkitab," kata-Nya kepada mereka, "tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"

TMV: Yesus berkata, "Di dalam Alkitab tertulis bahawa Allah berfirman, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.’ Tetapi kamu menjadikannya tempat persembunyian perompak!"

BSD: “Di dalam Kitab Suci, Allah berkata begini, ‘Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat orang datang untuk berdoa.’ Tetapi, kalian sudah menjadikan rumah itu sarang penyamun!”

FAYH: serta berkata kepada mereka, "Kitab Suci menyatakan, 'Rumah-Ku adalah tempat berdoa', tetapi kalian telah mengubahnya menjadi 'sarang penyamun'."

ENDE: Ia bersabda kepada mereka: Ada tersurat: RumahKu adalah rumah sembahjang, tetapi kamu mendjadikannja sebagai gua penjamun.

Shellabear 1912: Serta berkata kepadanya, "sudah tersurat "Bahwa rumahku itu akan menjadi rumah tempat berdoa; tetapi kamu sudah menjadikan dia gua penyamun."

Klinkert 1879: Katanja kapada mareka-itoe: Adalah tersoerat demikian: "Bahwa roemahkoe itoe roemah sembahjang," maka telah kamoe djadikan dia sarang penjamoen.

Klinkert 1863: Katanja sama dia-orang: {1Ra 8:29; Yes 56:7; Yer 7:11; Mat 21:13; Mar 11:17} Ada tertoelis: "Bahoewa roemahkoe itoe roemah sembahjang;" tetapi kamoe mendjadiken dia goha orang begal.

Melayu Baba: dan kata sama dia-orang, "Ada tersurat, 'Rumah sahya nanti jadi rumah-berdo'a:' ttapi kamu sudah buatkan dia satu goa pnyamon."

Ambon Draft: Dan katalah pada ma-rika itu: Sudah tersurat: "Ru-mahku ada rumah sombajang"; tetapi kamu sudah djadikan itu akan satu lijang awrang pembunoh.

Keasberry 1853: Katanya kapada marika itu, Tulah turtulis, Adapun rumahku itu rumah sumbahyang: tutapi kamu tulah munjadikan dia gua tumpat punchuri punchuri.

Keasberry 1866: Katanya kapada marika itu, Tŭlah tŭrtulis, adapun rumahku itu rumah sŭmbahyang, tŭtapi kamu tŭlah mŭnjadikan dia itu goa tŭmpat pŭnchuri pŭnchuri.

Leydekker Draft: Sabdanja pada marika 'itu sudah tersurat, khobahku 'ada rumah sombahjang: tetapi kamu 'ini sudah djadikan 'itu sawatu goha 'awrang penjamon.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Telah tersurat, ‘Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa’; tetapi kamu telah menjadikannya ‘sarang pencuri.’ ”

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Endang udah ditulis, 'Rumah Aku deka nyadi rumah sembiang.' Tang kita udah ngaga iya nyadi sarang perumpak."


TB ITL: kata-Nya <3004> <1125> <0> kepada mereka <846>: "Ada tertulis <0> <1125>: Rumah-Ku <3624> <3450> adalah <1510> rumah <3624> doa <4335>. Tetapi <1161> kamu <5210> menjadikannya <846> <4160> sarang <4693> penyamun <3027>." [<2532>]


Jawa: padha dipangandikani mangkene: “Ana tulisan: PadalemaningSun iku dalem pamujan, kok kokdadekake susuh begal.”

Jawa 2006: padha dipangandikani mangkéné, "Ana tulisan: Padalemaningsun iku dalem pamujan, kok kadadèkaké guwaning bégal."

Jawa 1994: Pangandikané: "Ing Kitab Suci ana tulisan: ‘Pedaleman-Ku kuwi omah pamujan,’ nanging panggonan suci iki kokdadèkaké susuhé maling."

Jawa-Suriname: Tembungé: “Nang Kitab Sutyi ènèng tulisan: ‘Omahku kuwi kanggo pamuji,’ nanging panggonan sutyi iki mbok dadèkké rongé maling.”

Sunda: sarta saur-Na, "Geus ditulis dina Kitab Suci yen Allah ngandika, dawuhana-Na, ‘Bait Kami bakal disarebut tempat paragi sembahyang.’ Ari ku maraneh geus dijieun sayang begal!"

Sunda Formal: sarta kieu pilahir-Na, “Cek Kitab, Gedong Kami teh gedong paranti sembahyang. Tapi ku maraneh dijieun guha begal.”

Madura: "E dhalem Alketab," ca’na dhabuna ka reng-oreng jareya, "esebbuttagi kantha reya, ‘Tang Bengko epadaddiya kennengnganna adu’a.’ Tape bi’ ba’na ekagabay rongkangnga maleng!"

Bauzi: Aho meoli gago, “Um ozom vaba? Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehi toehe bak. ‘Alat neha, “Em num nim gi Eba tom gagodam numat modem bak.” ’ Lahame toehena um akati aalahigeàmu meit na aa ve voutame fi olehe bak ozome vou oli vasti esdam bakti ulohona modi Em num feàda niba oli im mei faasi meedàla?” lahame faki meoli meedam labe dam soa odosi veimome dam ab ilidamam.

Bali: sapuniki pangandikan Idane ring anake punika: “Wenten kakecap ring Cakepan Sucine, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: ‘Perhyangan Ulune bakal kasambat dadi tongos anak ngastawa. Nanging iba jeg nadiang tongos pengkeban maling.’”

Ngaju: "Huang Surat Barasih," Koae dengan ewen, "tarasurat kalotoh: Hatalla hamauh, 'Humangku kareh manjadi huma eka balakudoa.' Tapi keton mawie manjadi sarangan parampok!"

Sasak: Manik Deside Isa lẽq ie pade, "Lẽq dalem Kitab Suci tetulis Manik Allah maraq niki: 'Gedẽng Tiang gen jari gedẽng taoq bedo'e.' Laguq side pade jariang ie taoqne bekumpul dengan-dengan jahat!"

Bugis: Nakkeda lao ri mennang, "Ri laleng Kitta’é tarokii makkuwaé: Makkedai Allataala, ‘Mancajiwi matu Bola-Ku onrong massempajang.’ Iyakiya iko mupancajiwi saranna parampo’é!"

Makasar: Nakana ri ke’nanga, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya: Nakana Allata’ala ‘Lanipareki BallakKu a’jari Balla’ Sambayang.’ Mingka ikau ngaseng, nupa’jari balla’ paella’!"

Toraja: Nakua ungkuanni tu tau: Den lan Sura’Na Puang Matua susite; Iatu BanuangKu banua passambayangan ia, apa mipadadimo lo’ko’pa’gora’.

Duri: Nakuanni Puang Isa tuu lako tau, "Den diuki' lan Sura' Allataala, nakua Puang Allataala kumua, 'Ia to Bola-Ku', iamo bola la dinii massambajang.' Apa mipasusimo bola parampo'."

Gorontalo: Tiyo loloiya odiye, ”To kitabi woluwo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ’Bele-U yito bele hepoddualiyo.’ Bo olimongoli ma pilopowali limongoli beleya lo ta mototaowa!”

Gorontalo 2006: "Todelomo Kitabi," Tahuda-Lio mao̒ olimongolio, "tulatuladu odie; Allahu Taa̒ala lotahuda, 'Bele-U̒ mamowali tambati podua̒alo.' Bo timongoli lopowali beelea lopohehu!"

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: Alaata'ala nangaan tae-Na, ‘Laigan-Ku bo sida laigan basambayangan.’ Kasee kuu wawaumo bo dodongoanna mian puraga!”

Bambam: Anna mane umpa'tula'i indo tau buda naua: “Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Banuangku la naongei hupatau ma'sambajam,’ sapo' umpadadi hia' iko pa'mesaanna pa'bulele kalasi anna pa'tombonganna to maboko allo.”

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: 'Sapoku kana rapake ewa peto'o mosambaya.' Etu to niuli Alatala, tapi komi ri se'i nompajadi Sapo Mpepue e'i peto'o parampo!"

Mongondow: Sia noguman ko'i monia nana'a, "Oyuíon pinais nana'a: Baḷoi-Ku in sinagoibií Baḷoi Pososambayangan, ta'e na'a im binalií bidon monimu pugad im mogogagow."

Aralle: Naoante pano diii, "Aha tiuki' yaling di Suha' Masero ang naoatee, 'Dasangku dianto dasang ang la naongei tau ma'sambayang.' Ampo' umpadahirea' dio pembunianna to bokoti!"

Napu: Nauliangaahe: "I lalu Sura Malelaha, Pue Ala manguli node: 'SouNgku ide iami sou pekakaea.' Agayana ikamu, nipopewaliri sou pogulua topanangka!"

Sangir: "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi," angkuěng'E si sire, "mạbawohẹ kere ini: Mawu Ruata e něhengetang, 'Bal᷊e-Ku kai sarung makoạ bal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang.' Kutẹu kahiang kamene nikakoạ liangu taha pěhampasẹ̌!"

Taa: Ri rayanya Ia mangarubak tau etu Ia manganto’oka sira, “Re’e gombo i mPue Allah to ratulis ri raya ntuntuNya, gomboNya etu manganto’o, ‘BanuangKu darato’oka banua danapokai-kai ntau.’ Ewa see to nato’o i mPue Allah, pei komi room mangampake yau banua si’i mawali tampa nto pantipu.”

Rote: Yesus nafa'das nae, "Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia: Manetualain nafa'da nae, 'Au Uma nga neukose ana da'di uma fo mamanak soaneu hataholi a hule-haladoi.' Tehu emi taon da'di manabonga uma la ndunu na!"

Galela: de wotemo, "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang Ngohika.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!"

Yali, Angguruk: "An nibam tu sembahyang uruk ibam haharoho wereg angge famen hiren siyag ane turuk inap inibamap tirikip," ibag.

Tabaru: Kawongosekau 'onaka, "Naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku ma Jo'oungu ma Dutu wongose konee: ''Ai Woa ge'ena 'o lahidoa ma ngii.' Ma ngini niadiai 'o go'ora ma 'igutu!"

Karo: Nina man kalak e, "Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia, maka nina Dibata, 'RumahKu Rumah Pertoton kap.' Tapi nggo ijadikenndu jadi asar penamun."

Simalungun: Nini ma hubani sidea, “Tarsurat do, rumah partonggoan do rumah-Ku, hape liang ni panamum do in ibahen nasiam.”

Toba: Ninna ma mandok nasida: Na tarsurat do, bagas partangiangan do bagashu; hape gabe liang pandoboan do i dibahen hamu.

Dairi: Nina mo, "Tersurat ngo ibas Bibèl: Bekkas mersodip ngo ukum BagesKu. Tapi gabè ibakin kènè ngo bekkas pennamun!"

Minangkabau: Baliau bakato kabake urang-urang tu "Di dalam Alkitab, ado tatulih nan bakcando iko: Allah mangatokan, 'Rumah Den ka manjadi rumah tampaik badowa.' Tapi di angku-angku bajadikan tampaik sarang panyamun!"

Nias: Imane khõra, "No tesura ba Mbuku Ni'amoni'õ wa no Imane Lowalangi, 'Lõ tola lõ'õ tobali nahia wangandrõ Nomo-Gu.' Ba no mibali'õ nahia zanagõnagõ!"

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Ka Buko Sipunenan, ai atusurat'aké kisé: Aikua Taikamanua, 'Uma paniddogat lé umangku.' Tápoi anubailiuaké lé kam nia kudduatra sipararau-rau!"

Lampung: Cawa-Ni jama tian, "Di delom Alkitab tetulis injuk reji: Allah cawa, 'Lamban-Ku haga jadi lamban rang bedua.' Kidang keti nyanini sarang penyamun!"

Aceh: "Lam Alkitab na teutuléh," kheun Gobnyan ubak awaknyan "na teutuléh lagée nyoe: Allah meufeureuman, ‘Baét Ulôn teuma jeuet keu Baét teumpat meudoá.’ Teuma lé gata ka tapeujeuet keu weue ureuëng seumamon!"

Mamasa: Ma'kadami nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Banuangku la nangei ma'rupa tau ma'sambayang’, sapo mungeiria' iko ma'tengko.”

Berik: Yesus Jei angtane jeiserem ga balbabili, "Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam tulisul: 'Jena Amnaiserem ga enggalf angtane jei Abar Ajeba nasowef.' Jengga aamei jena aaiserem enggam ima eyebili, Jena angtane komkoma jep ge nwinbele gamserem."

Manggarai: mai taé Diha ngong isé: “Manga tulis: Mbaru Daku, mbaru ngaji. Mai méu pandé cewo de empo déhong laingy.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do hure do bhuke mina hedhe: Do lii Deo, 'Ammu Ya dhe do ta jadhi ammu hebhajha.' Tapulara tao ri mu ta nyabbhu mone raba unu-oha ddau!"

Kupang: Dia masparak bilang, “Tuhan pung jubir su tulis memang bilang, ‘Beta kasi bangun ini Ruma, ko samua orang bisa datang sambayang di sini.’ Ma bosong su bekin sang dia jadi parampok dong pung tampa bakumpul.”

Abun: Yefun Yesus syun yé mwa ne wé, Yefun Yesus ki do, "Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, 'Ji bi nu ré yo, yé kendo do nu gato yé benadi mó,' wo nin gato so suk mo Yefun Allah bi nu mit ré, nin ben nu ré tepsu nu gato ye syimsi ne ma kem mó."

Meyah: Ofa agot rot oga eteb oida, "Runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Allah anggot erek kef oida, 'Dedin Mod egens bera nou rusnok ongga rum riteij gu Didif gij ojgomu. Tina iwa intunggom dedin Mod erek mod egens nou rusnok ongga rungkoreka mar jeskaseda ridemdemi gij!' "

Uma: Na'uli'-raka: "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: 'Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi'-koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Yawa: Po raura nanto mai pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya.’ Weramu wapo ranigwano vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”


NETBible: saying to them, “It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of robbers!”

NASB: saying to them, "It is written, ‘AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,’ but you have made it a ROBBERS’ DEN."

HCSB: and He said, "It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of thieves !"

LEB: saying to them, "It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!

NIV: "It is written," he said to them, "‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers’."

ESV: saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."

NRSV: and he said, "It is written, ‘My house shall be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers."

NKJV: saying to them, "It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’"

KJV: Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

AMP: Telling them, It is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a cave of robbers.

NLT: He told them, "The Scriptures declare, ‘My Temple will be a place of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves."

GNB: saying to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”

ERV: He said, “The Scriptures say, ‘My Temple will be a house of prayer.’ But you have changed it into a ‘hiding place for thieves.’”

EVD: Jesus said, “It is written {in the Scriptures}, ‘My house will be a house of prayer.’ But you have changed it into a ‘hiding place for thieves.’”

BBE: Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.

MSG: He said, "It's written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar."

Phillips NT: "It is written," he told them, "'My house shall be a house of prayer',but you have turned it into a thieves' kitchen!"

DEIBLER: and he began to chase

GULLAH: E tell um say, “God say een e wod, ‘Me house gwine be place weh people pray ta me!’ Bot oona done ton um ta place weh tief dem da hide!”

CEV: He told them, "The Scriptures say, 'My house should be a place of worship.' But you have made it a place where robbers hide!"

CEVUK: He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be a place of worship.’ But you have made it a place where robbers hide!”

GWV: He said to them, "Scripture says, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have turned it into a gathering place for thieves."


NET [draft] ITL: saying <3004> to them <846>, “It is written <1125>, ‘My <3450> house <3624> will be <1510> a house <3624> of prayer <4335>,’ but <1161> you <5210> have turned <4160> it <846> into a den <4693> of robbers <3027>!”



 <<  Lukas 19 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel