Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 19 >> 

REB: Finding no way to do so because of the crowd, they went up onto the roof and let him down through the tiling, bed and all, into the middle of the company in front of Jesus.


AYT: Akan tetapi, karena mereka tidak menemukan jalan untuk membawa orang itu masuk akibat kerumunan orang, naiklah mereka ke atas atap dan menurunkan orang lumpuh itu bersama dengan tempat tidurnya ke tengah-tengah di hadapan Yesus.

TB: Karena mereka tidak dapat membawanya masuk berhubung dengan banyaknya orang di situ, naiklah mereka ke atap rumah, lalu membongkar atap itu, dan menurunkan orang itu dengan tempat tidurnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus.

TL: Tetapi sebab mereka itu tiada lulus membawa orang itu masuk karena orang bersesak, naiklah mereka itu ke atas atap rumah, lalu diulurkannya ke bawah usungan dari celah atap genting itu ke tengah-tengah di hadapan Yesus.

MILT: Namun, karena tidak mendapatkan cara bagaimana mereka dapat membawanya masuk sehubungan dengan kerumunan orang itu, setelah naik ke atas atap rumah, mereka menurunkannya melalui atap itu bersama tempat tidurnya ke tengah-tengah, ke hadapan YESUS.

Shellabear 2010: Tetapi mereka tidak dapat membawanya masuk karena begitu banyak orang di situ. Jadi, mereka naik ke atas rumah dan menurunkan dia dengan tempat tidurnya melalui atap rumah itu ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka tidak dapat membawanya masuk karena begitu banyak orang di situ. Jadi, mereka naik ke atas rumah dan menurunkan dia dengan tempat tidurnya melalui atap rumah itu ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Isa.

Shellabear 2000: Tetapi mereka tidak dapat membawanya masuk oleh karena orang banyak itu. Jadi, mereka naik ke atas rumah dan menurunkan dia dengan tempat tidurnya melalui atap rumah itu ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Isa.

KSZI: Oleh sebab mereka tidak dapat membawanya masuk kerana orang bersesak-sesak, mereka naik ke atas bumbung rumah lalu membuka genting supaya dapat menurunkan orang itu dengan tikarnya di tengah-tengah orang ramai di hadapan Isa.

KSKK: tetapi mereka tidak dapat menemukan jalan melewati orang banyak. Maka mereka naik ke atas atap, lalu membongkar atap itu dan menurunkan orang itu di atas tempat tidurnya di tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus.

WBTC Draft: Tetapi mereka tidak bisa masuk, karena begitu banyak orang di dalam ruangan. Maka mereka naik ke atas atap dan membuka atap. Kemudian mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan tikarnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus.

VMD: Mereka tidak bisa masuk karena begitu banyak orang di dalam ruangan. Maka mereka naik ke atas atap dan membuka atap. Kemudian mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan tikarnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus.

AMD: Tetapi, mereka tidak dapat menemukan cara untuk masuk karena ada terlalu banyak orang di sana. Maka, mereka naik ke atap lalu menurunkan orang lumpuh yang berbaring di atas tikarnya itu sampai ke tengah-tengah orang banyak, tepat di hadapan Yesus.

TSI: (5:17)

BIS: Tetapi karena orang terlalu banyak di sana, mereka tidak dapat membawanya masuk. Oleh sebab itu mereka menaikkan dia ke atas atap rumah. Lalu mereka membongkar genting, dan menurunkan dia bersama-sama dengan tikarnya di depan Yesus di tengah-tengah orang banyak itu.

TMV: Tetapi kerana orang di situ terlalu banyak, mereka tidak dapat membawa dia masuk. Oleh itu mereka membawa dia ke atas bumbung rumah. Kemudian mereka membuka bumbung rumah itu dan menurunkan dia dengan tikarnya di hadapan Yesus di tengah-tengah orang ramai itu.

BSD: Tetapi, mereka tidak bisa menerobos orang banyak itu. Oleh karena itu, mereka membawa orang itu naik ke atas atap rumah. Lalu mereka membongkar genting dan menurunkannya dengan tempat tidurnya di depan Yesus di tengah-tengah orang banyak.

FAYH: (5-18)

ENDE: Mereka itu tjoba membawa dia masuk sampai kedepan Jesus, tetapi tidak dapat sebab orang-orang terlalu banjak. Sebab itu naiklah mereka keatas atap rumah dan menurunkan orang lumpuh itu diatas pembaringannja melalui atap djubin sampai ketengah-tengah didepan Jesus.

Shellabear 1912: Tetapi tiadalah dapat mereka itu membawa dia masuk, karena orang banyak itu; maka naiklah ia keatas rumah, lalu mengulurkan dia dengan tempat tidurnya terus dari genting ketengah-tengah dihadapan Isa.

Klinkert 1879: Maka tegal tidak didapatnja djalan, jang bolih dibawa masoek akandia olih sebab kabanjakan orang, naiklah mareka-itoe ka-atas soetoeh roemah, laloe dihoeloerkannja dengan tikarnja teroes daripada oebin sampai ditengah-tengah dihadapan Isa.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang tra-dapet djalan akan membawa masoek sama dia, sebab kabanjakan orang, lantas dia-orang naik di-atas soetoeh roemah, dan kasih toeroen dia sama kasoernja troes dari djoebin, sampe ditengah-tengah dihadepan Jesoes.

Melayu Baba: Dia-orang ta'boleh dapat jalan mau bawa dia masok sbab itu orang-banyak, jadi dia-orang naik atas itu rumah punya gnting-rata, dan hulorkan dia turun dngan tmpat-tidor-nya trus deri gnting di tngah-tngah dpan Isa.

Ambon Draft: Maka deri sebab, awleh karana awrang punja banjak, marika itu tijada dapat luwas akan bawa masok dija, ba-gitu djuga najiklah marika itu atas atap rumah, dan kasi turon dija terus ganteng-ganteng, bersama-sama deng-an tampat tidor itu, sampe di tengah-tengah di muka Tu-han JESUS.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu tiada mundapat jalan bagimana bulih dibawa masok akan dia kudalam, ulih subab bulatantara, maka naiklah marika itu kaatas bumbongan rumah, maka dihulurkannyalah dia trus gunting dungan katilnya itu ditungah tungah dihadapan Isa.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu tiada mŭndapat jalan bagimana bulih dibawa masok akan dia kŭdalam, ulih sŭbab bŭlatantara, maka naiklah marika itu ka’atas bumbongan rumah, maka dihulorkannyalah dia trus gŭnting dŭngan katilnya itu ditŭngah tŭngah dihadapan Isa.

Leydekker Draft: Dan tatkala tijada dedapatnja tampat, deri pada jang mana demasokhkannja dija, 'awleh karana raxijet, maka najiklah marika 'itu ka`atas 'atap rumah, dan melabohkanlah dija turus deri pada ginting 2 serta dengan kasur 'itu katengah 2 dihadapan Xisaj.

AVB: Oleh sebab mereka tidak dapat membawanya masuk kerana orang bersesak-sesak, mereka naik ke atas bumbung rumah lalu membuka genting supaya dapat menurunkan orang itu dengan tikarnya di tengah-tengah orang ramai di hadapan Yesus.

Iban: Tang lebuh sida nadai nemu jalai mai iya tama, laban orang kelalu mayuh, sida lalu mai iya ngagai perabung, lalu ngulurka iya ngena peninduk iya nengah lubang ba perabung nya ngagai tengah-tengah bala mayuh, di mua Jesus.


TB ITL: Karena <1223> mereka tidak <3361> dapat membawanya masuk <1533> <846> berhubung <1223> dengan banyaknya orang <3793> di situ, naiklah <305> mereka ke <1909> atap rumah <1430>, lalu membongkar atap <2766> itu, dan menurunkan <2524> orang itu <846> dengan <4862> tempat tidurnya <2826> ke <1519> tengah-tengah <3319> orang banyak tepat di depan <1715> Yesus <2424>. [<2532> <2147> <4169>]


Jawa: Sarehne ora bisa nggawa mlebu, marga saka akehing wong kang ana ing kono, banjur padha munggah ing payon, nuli mbukak payon iku lan wong kang lara diudhunake sapaturone menyang ing satengahe wong akeh pas ana ing ngarsane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sarèhné ora bisa nggawa mlebu, marga saka akèhing wong kang ana ing kono, banjur padha munggah ing payon, nuli mbukak payon iku lan wong kang lara diudhunaké sapaturoné ana ing satengahé wong akèh, pas ana ing ngarsané Yésus.

Jawa 1994: Nanging saka akèhé wong sing ana ing kono, sing lumpuh mau ora bisa digawa mlebu. Mulané banjur digotong munggah ing payoning omah. Payon mau nuli dibukak, lan sing lumpuh mau diudhunaké sapeturoné ing satengahé wong akèh sing ana ing kono, persis ana ing ngarsané Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging sangking okèhé wong, wong lumpuh mau ora bisa mlebu. Mulané terus digawa munggah, dijebolké payoné, terus sing lumpuh diedunké sak peturoné nang tengahé wong pirang-pirang sing nang kono, pener nang ngarepé Gusti Yésus.

Sunda: Tapi teu barisaeun norobos lantaran jelema kacida lobana. Tungtungna nu lumpuh teh dibawa naek ka luhur hateup, hateupna dibuka nyieun liang, nu geringna tuluy diulur jeung bale-balena ka handap, meneran ka tengah-tengah riungan payuneun Yesus.

Sunda Formal: Tapi weleh teu bisa asup, heurin usik. Tungtungna mah, make jalan tina hateup (hateupna papak jeung make tangga umpak). Hateupna dikakat, tuluy nu lumpuh teh diulur jeung gotonganana ka payuneun Isa.

Madura: Tape sarrena oreng se badha e jadhiya talebat bannya’na, se sake’ ta’ ekenneng giba maso’. Daddi bi’ reng-oreng se ngeba, se sake’ jareya laju epaongga ka ata’na bengko. Ata’na bengko jareya ebungkar sampe’ alobang. Se sake’ epatoron ban tekerra lebat dhari lobang jareya sampe’ ka ajunanna Isa e tengngana oreng se bannya’ jareya.

Bauzi: Labi vou ledume numa olesome modeha dam bà tadi num kekesi olem biehemu fa num ohut vabna baa ahoba laba vou zisi ame numa suusuhuna baa lam feàkmome bumatali afoezobe ame dat ileba lamti loa vààsu num ohut bumat labe fa damat nusualadaha tomba laba abo Yesusat avaesdam laba nom vousdume ab nom esuham.

Bali: Nanging santukan akeh pisan jadmane irika, ipun tan mrasidayang ngranjing. Punika awinannya ipun raris munggah ka raabe. Irika tumuli raabe kabukak, tur sang sakit miwah tandunnyane raris katantan katedunang ring basan tengah anake akeh punika, beneng ring ajeng Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tapi awi oloh lalau are hong hete, ewen dia olih mimbit ie tame. Awi te ewen mimbit ie mandai hunjun sapau huma. Palus ewen mungkar bindang sapau, tuntang mampamohon ie haya-hayak dengan ekae batiroh intu taharep Yesus hong bentok oloh are te.

Sasak: Laguq lantaran luwẽq gati dengan lẽq derike, ie pade ndẽq bau jauq ie tame. Keranaq nike ie pade taẽkang dengan kẽpaq nike ojok atas atep balẽ. Beterus ie pade bungkar atep, dait nurunang ie bareng-bareng kance tipahne lẽq arepan Deside Isa lẽq tengaq-tengaq dengan luwẽq nike.

Bugis: Iyakiya nasaba maéga senna’ tau kuwaro, dé’ naulléi mennang tiwii muttama’. Rimakkuwannanaro napaénré’i mennang ri yasé’na pabbingenna bolaé. Nainappa nabongkara’ genténna, nanapanonnoi silaong onrong atinronna ri yolona Yésus ri tengnga-tengngana tau maégaéro.

Makasar: Mingka lanri teai sipato’ jaina tau, takkulleami ke’nanga antama’. Jari naerammi ke’nanga anjo tau pesoka nai’ ri pattongko’na anjo ballaka. Nampa nasungke ke’nanga pattongko’na anjo ballaka. Nampa napanaung anjo tau pesoka ri dallekanNa Isa, ri tangnga-tangngana anjo tau jaia.

Toraja: Apa belanna tae’ nabelai urreke’ Yesu tu belanna to buda, kendekmi langngan bubungan nabungka’i narorro’i sola ampa’na rokko tangnga-tangngana tau dio tingayoNa Yesu.

Duri: Te'da nakullei, nasaba' liwa' budanna tau. Iamo joo, nannola jio pelalan endek de' dea bola, natimbakki to dea, namane' rroroanni sola ampahna do' olo-Na Puang Isa lan tangnga tobuda.

Gorontalo: Bo timongoliyo dila lowali lomaso mao, sababu ma ngohuntuwa tawu teto. Timongoliyo lobotula mola ode watopo wawu lomuo mao watopo. Lapatao timongoliyo ma lopolahe mola oliyo to amongiyo loli huwango watopa boyito ode wolota lo tawu ngohuntuwa to talu li Isa.

Gorontalo 2006: Bo sababu tau malo odito daatalio mola teto, yi timongolio diila lowali lopotuwoto olio. Masababu uito timongolio lopo botula mola olio odeitaato watopo lobele. Lapatao̒ timongolio lomonggali gentengilio, wau lopolaahe mola olio pee̒-pee̒enta wolo amongio totalu li Isa tohuungo lotaa dadaata boito.

Balantak: Kasee i raaya'a sian nomoko nonsoopkon i ia gause mian indo'o biai' tuu'. Mbali' iya'a, raaya'a namasawe'konmo mian repo' iya'a na wawona atop. Kasi i raaya'a nantataki atop ka' nungulul i ia na ampasna na tanga'na mian biai' na arop ni Yesus.

Bambam: Sapo' tä' deem naola aka nalabai tau buda, nasuhum lu längännim ia papa anna naso'boi dokko sipatunna Puang Yesus mane nalollohanni sitonda ampa'na dokko olona Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.

Kaili Da'a: Tapi da'a namala ira manggeni topunggu etu mesua sabana tau-tau ri setu neliu nggadea. Sabana etu nalaumo ira nepone ri bunggu ata sapo etu. Narata ri bunggu ata etu nibongga ira ata etu pade niulu ira tau naju'a etu ante parewa mpoturuna ri ngayo Yesus ri tatongo ntau dea etu.

Mongondow: Ta'e lantaran intau mobarong totok ing kon tua, sahingga in diaí kinopotu'otan monia in sia. Tuamai dinia monia in sia pinoponik kon tudu atop im baḷoi. Bodongka iḷokatan monia in atop im baḷoi tatua bo sinuntun monia monag takin in tosiugannya no'itongkanaí doman kon tayowonmai i Yesus inta kon yuaí-yuaík in intau mobarong tatua.

Aralle: Ampo' aka' mai'di liu tau sisihpi'-sihpi' lambi' dai aha sika naola, ya' sika meleng dai' di ätu' ang mahante anna nalälä'i sängkäi yato ätu' sihoa la napangngului naung yato to makoronna sipatu di olona Puang Yesus. Ya' sika naulung naung di tängngä-tängngäna yato tau mai'di di olona Puang Yesus.

Napu: Agayana barahe peisa mesua, lawi sou iti buke ntepuu tauna. Ido hai mengkahemohe i tuka moanti ranganda lao i wongko sou. Roo indo, atu sou raingihi, pane topalu iti hai alena raulu duuna toa i lindona Yesu au ara i olonda tauna bosa.

Sangir: Kai ual᷊ingken taumata tumanịu l᷊awọ sene ute i sire tate nakasuẹ̌. Tangu i sire nělěngkangken sie su wowong atụ u wal᷊e. Mase i sire nělekese atụ e ringangu nangul᷊uh'i sie ringangkewen dal᷊okaěnge su těngong Yesus su tal᷊oaran taumata l᷊awọ ene.

Taa: Pei tempo sira rata nja’u banua etu, sira taa mangarata jaya damasua ri rayanya apa tau boros kojo. Wali see naka sira mapone ri wawo banua panewa mangayali yau sangkodi ata. Panewa yako ri wayau ri ata to nayali nsira etu, sira mangayuyu tau to malulu koronya etu sigalo lima-limanya rata ri tango i Yesu ri oyo ntau boros.

Rote: Tehu hu ka nde hataholi makadotok lanseli lai ndia, de ala ta hapu lon leo dalek neu fa. Hu ndia de, ala lakasasa'e kana leo uma kalan lain leu. Boema ala ofeheni uma kala na faa anak. Boema lakonan sama-sama no ne'a na neu Yesus mata na nai hataholi makadotok sila la tala'da.

Galela: Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika Unaka. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de o katu kudaku yahoi, so o dangiku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Waharukmen ap anggolo wereg lit keleg tehen unggama walug lahibareg ungga piyar isalug ap elenggen siyahon ino Yesus olohotma alit heniyeyet pilapfag.

Tabaru: Duga 'o nyawa kayokudaioka ge'enaka, so kokiakawa wisiboa wisingosama. Sababu ge'ena wisidoa 'o woa ma katu ma dekude. De ma katu ya'aiki so wisiara de wi kokowaka 'o Yesus wi bionuku 'o nyawa yoku-kudai manga sigoronaku.

Karo: Perbahan nterem kal jelma i rumah, emaka la lit dalanna mbabasa ku bas. Emaka inangkihna rumah e, ibukana tarumna, janah arah e itantanna kalak si pangpangen ndai ras ingan medemna ku tengah-tengah jelma si nterem pas i lebe-lebe Jesus.

Simalungun: Tapi seng tarpamasuk sidea ia halani ponjotni, gabe ipanaik sidea ma tayub ai. Iungkab sidea ma ai, anjaha itantan sidea ma tibal ia bani podomanni, sangkan hu lobei ni Jesus.

Toba: Alai ndang tarpabongot nasida ibana dibahen ponjotna i, gabe dipanaek nasida ma tarup i; diungkapi ma butar i, ditantan ma ibana di atas podomanna tongon tu jolo ni Jesus.

Dairi: Tapi kumarna mbuè ni jelma idi, oda terbakin kalak i menggamparken mi bages. Kernanai iembah kalak i mo mi babo ntarum, ibuka mo saong bages i, nai itontonken mo sisakiten i ibagasen peddemmenna lako mi hadeppen Jesus i tengah jelma mbuè idi.

Minangkabau: Tapi dek karano urang nan sangaik rami, mako urang-urang tu indak dapek doh masuak mambawok urang nan lumpuah tu. Dek karano itu, inyo nayiakkanlah urang nan lumpuah tu ka ateh atok. Sudah tu inyo bukak atok, kudian diturunkanlah urang nan lumpuah tu jo lapiak ka dalam rumah, tapek di adok-an Isa Almasih nan duduak di tangah-tangah urang nan banyak.

Nias: Ba hiza, bõrõ wa'ato niha, tebai la'ohe yomo. Andrõ wa la'ohe ia yaw̃a ba dete zagõ nomo. Latõla'õ zagõ nomo andrõ, ba ladada zofõkhõ fabaya naha wemõrõnia fõna Yesu ba gotalua niha sato.

Mentawai: Tápoi kalulut okkipra sirimanua simigi, taioinangan ragurúaké simasakit néné ka baga. Oto bairatdangan simasakit néné ka tei-tei lalep. Iageti bukárangan tobat lalep, gorosot'akérangan nia sambat peremannia ka matat Jesus, ka talagadda sirimanua simigi.

Lampung: Mani jelma terlalu lamon di disan, tian mak dapok ngusungni kuruk. Makani tian nyakakko ia mik atas hatok lamban seno, radu tian ngebungkar hatok, rik ngeregahko ia jama apaini mik hadapan Isa di tengah-tengah ulun lamon seno.

Aceh: Sabab ureuëng jai lagoena nibak teumpat nyan, sampoe ureuëng lapée nyan hana hase jipeutamong lé awaknyan. Ngon sabab nyan ureuëng lapée nyan laju jipeuék ateueh bubong rumoh. Dan jibuka laju bubong genteng, rot nyan laju jipeutron ureuëng sakét meusigoe ngon tika jih paih dikeue Isa lamkawan ureuëng nyang jai nyan.

Mamasa: Sapo tae' dengan naola annu nalawai tau buda napolalan lu langngammo papa anna so'boi rokko sipatunna Puang Yesus anna mane lolloranni sitonda ampa'na rokko tingngayona Puang Yesus illalan alla'-alla'na tau buda.

Berik: Jengga angtane jebe uskambarsus, jei jam ne katanteyan. Jega jem temawer jei ga aane tauna ja bolabe. Jena jeiserem aareka, ane bolawer ga tonem ne eyebili. Angtane ga tuna jeiserem ga aane kwirulsini, ane angtane muli-mulni jeiserem ga jelem titik touyap tantena jebaner ga aane katantetya Yesusem tarnabe, angtane uskambar jeiserem jem nenennabe.

Manggarai: Ali toé ngancéng lisé ba nggere onén, ai nemper bail ata nitu, itu kali tukéd isé éta épa mbaru, agu tetas épa situ, agu ulur ata hitu agu wongkan oné bahi-réha ata do, dungka kéta ranga de Mori Yésus.

Sabu: Tapulara do rrau-ae ddau paanne, hakku nara dho ro ta ta maho nga aggo ne ddau do paddha ne. Rowi do mina harre ke ta peha'e ke ri ro ne ddau do paddha ne la danni ammu ne. Ta bhoke ke ri ro ne ruammu ne, jhe pedhule ri ro ne ddau do paddha ne hela'u-la'u nga dappi no ne pa hedhapa Yesus pa telora ddau lowe he.

Kupang: (5:18)

Abun: sarewo yé mwa buk wa os teker ware, yé bok ne yo ku os wa án sok mo nu mit nde. Sane yé ne gwat ye gato gwes út ré it mo nu yu, or án krop wan wak kadit nu yu mu bur. Orete án sa ye gato gwes út ré su bi kwatka ket wak mo nu yu ne is mu mo bur mo Yefun Yesus gwem mo yé mwa miten.

Meyah: Tina rusnok riskemba ringker rejrej Yesus, noba enadaij nou rua ruira gij mod efesi jinaga guru. Jefeda rua rusok jah mod osum, noba ritki osnok egens koma jah skida mod mongosum. Beda rua ruhoda mebi efebr ongga runroka mod fogora ritki osnok egens koma degini gij mer efesi jah Yesus odou.

Uma: Aga uma-ra teliu mesua', apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka'-ramo mpokeni doo-ra hilou hi lolo tomi, rahungka' ata' pai' ra'ulu-i ntali pokowaa'-na hilou hi nyanyoa Yesus hi laintongo' ntodea.

Yawa: Weramu vatane wanui rave no ratuije, weti wararaijo usisa Ai kakai. Weti wo vatane umaso aijaseo no yavare umawe ama manyume von. Umba wo manyumo tatije ransodeto, umba wo vatano tunaive umaso airidijasyo apa tanije rautan no Yesus amun no vatano wanuije umawe awa yasyin.


NETBible: But since they found no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on the stretcher through the roof tiles right in front of Jesus.

NASB: But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.

HCSB: Since they could not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on the stretcher through the roof tiles into the middle of the crowd before Jesus.

LEB: And [when they] did not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof [and] let him down through the roof tiles with the stretcher into the midst [of them], in front of Jesus.

NIV: When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

ESV: but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.

NRSV: but finding no way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the middle of the crowd in front of Jesus.

NKJV: And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.

KJV: And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.

AMP: But finding no way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with his stretcher through the tiles into the midst, in front of Jesus.

NLT: but they couldn’t reach him. So they went up to the roof, took off some tiles, and lowered the sick man down into the crowd, still on his mat, right in front of Jesus.

GNB: Because of the crowd, however, they could find no way to take him in. So they carried him up on the roof, made an opening in the tiles, and let him down on his bed into the middle of the group in front of Jesus.

ERV: But there were so many people that they could not find a way to Jesus. So they went up on the roof and lowered the crippled man down through a hole in the ceiling. They lowered the mat into the room so that the crippled man was lying before Jesus.

EVD: But there were so many people that the men could not find a way to Jesus. So the men went up on the roof and lowered the crippled man down through a hole in the ceiling. They lowered the mat {into the room} so that the crippled man was lying before Jesus.

BBE: And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.

MSG: When they couldn't find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus.

Phillips NT: When they failed to find a way of getting him in because of the dense crowd, they went up on to the top of the house and let him down, bed and all, through the tiles, into the middle of the crowd in front of Jesus.

DEIBLER: But there was no way to do that because of the large crowd of people, so they went up the steps onto the roof. They tied ropes onto the sleeping pad and, after removing some of the tiles on the roof, they lowered the man on the sleeping pad. They lowered him through the opening into the midst of the crowd in front of Jesus.

GULLAH: Bot sommuch people been dey, de man dem ain able fa git shru de crowd. Dey climb on top de house wid de sick man, pull off some de roof tile an open op a hole een de house top. Den dey leddown dat sick man on e sleepin mat eenta de middle ob de people dey fo Jedus.

CEV: But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they went up on the roof, where they removed some tiles and let the mat down in the middle of the room.

CEVUK: But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they went up on the roof, where they removed some tiles and let the mat down in the middle of the room.

GWV: But they could not find a way to get him into the house because of the crowd. So they went up on the roof. They made an opening in the tiles and let the man down on his stretcher among the people. (They lowered him in front of Jesus.)


NET [draft] ITL: But <2532> since they found <2147> no <3361> way to carry <1533> him <846> in <1533> because <1223> of the crowd <3793>, they went up <305> on <1909> the roof <1430> and let <2524> him <846> down <2524> on <4862> the stretcher <2826> through <1223> the roof tiles <2766> right in <1519> front <1715> of Jesus <2424>.



 <<  Lukas 5 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel