Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 23 >> 

REB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Stand up and walk’?


AYT: Mana yang lebih mudah, mengatakan ‘Dosa-dosamu sudah diampuni’ atau ‘Bangun dan berjalanlah’?

TB: Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah?

TL: Yang manakah lebih mudah mengatakan: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

MILT: Manakah yang lebih mudah mengatakan: Dosa-dosamu sudah diampunkan, atau mengatakan: Bangun dan berjalanlah?

Shellabear 2010: Manakah lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu sudah diampuni,’ atau, ‘Bangunlah dan berjalanlah’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Manakah lebih mudah dikatakan, Dosamu sudah diampuni, atau, Bangunlah dan berjalanlah?

Shellabear 2000: Manakah lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu sudah diampuni,’ atau, ‘Bangunlah dan berjalanlah’?

KSZI: Yang manakah lebih mudah: mengatakan, &ldquo;Dosa-dosamu diampunkan,&rdquo; atau &ldquo;Bangunlah dan berjalan&rdquo;?

KSKK: Manakah lebih mudah mengatakan: 'dosamu diampuni', atau 'bangunlah dan berjalanlah'?

WBTC Draft: Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini mengampuni dosa. Tetapi bagaimana dapat Aku membuktikannya kepada kamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni'. Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. Tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepadanya, 'Berdiri dan berjalanlah?' (5-24) Lalu kamu dapat melihat bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa itu." Jadi, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Berdirilah, bawalah tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu."

VMD: Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini mengampuni dosa, tetapi bagaimana dapat Aku membuktikannya kepada kamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan, ‘Dosamu sudah diampuni.’ Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. Bagaimana, jika Aku berkata kepadanya, ‘Berdiri dan berjalanlah?’ Kamu dapat melihat bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa itu.” Jadi, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, “Berdirilah, bawalah tikarmu, dan pulanglah ke rumahmu.”

AMD: Manakah yang lebih mudah, mengatakan ‘Dosa-dosamu sudah diampuni’ atau mengatakan ‘Berdirilah dan berjalanlah’?

TSI: Tentu kalian sulit menerima ketika Aku berkata kepada orang lumpuh ini, ‘Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.’ Apakah kalian lebih mudah menerima kalau Aku berkata kepadanya, ‘Bangun dan berjalanlah’?!

BIS: Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'?

TMV: Manakah yang lebih mudah, mengatakan, ‘Dosamu sudah diampunkan’ atau ‘Bangunlah dan berjalan’?

BSD: Bukankah lebih mudah bagi-Ku untuk mengatakan ‘Dosamu sudah diampuni’ daripada mengatakan ‘Bangunlah dan berjalanlah’?

FAYH: Aku, Mesias, mempunyai kuasa di bumi untuk mengampunkan dosa. Tetapi kata-kata saja tidak ada artinya -- setiap orang dapat mengucapkannya. Baiklah Kubuktikan ucapan-Ku dengan menyembuhkan orang ini." Kemudian Ia berpaling kepada orang yang lumpuh itu dan berkata, "Angkatlah usunganmu dan pulanglah, karena engkau sudah sembuh!"

ENDE: Manakah lebih mudah mengatakan: dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: bangunlah dan berdjalanlah?

Shellabear 1912: Yang manakah lebih mudah, yaitu berkata, dosa-dosamu sudah diampunikah? atau berkata, bangunlah berjalan?

Klinkert 1879: Manakah jang senang dikatakan; Dosamoe soedah di-ampoeni, ataw dikatakan: Bangoenlah laloe berdjalan?

Klinkert 1863: Mana jang lebih gampang dikataken: Dosamoe soedah di-ampoeni? atawa dikataken: Bangoen, serta berdjalan?

Melayu Baba: Mana lbeh snang, kata, 'Angkau punya dosa sudah di-ampunkan;' atau kata, 'Bangun berjalan?'

Ambon Draft: Apatah terlebeh gam-pang, bilang: Dawsa-dawsa-mu sudah terampon padamu, ataw bilang: Berdiri bangun, dan pergi berdjalan?

Keasberry 1853: Manakah yang turlebih sunang dikata, Dosamu sudah diampunikah; atau burkata, Bangunlah surta burjalan?

Keasberry 1866: Manakah yang tŭrlebih sŭnang dikata, Dosamu sudah diampunikah? atau bŭrkata, Bangunlah sŭrta bŭrjalan?

Leydekker Draft: 'Apa 'ada lebeh gampang berkata 2, segala dawsamu sudah ter`ampon padamu: 'ataw berkata 2, bangonlah, lalu berdjalanlah?

AVB: Manakah yang lebih mudah dikatakan, ‘Dosamu diampunkan,’ atau ‘Bangun dan berjalan’?

Iban: Ni ti nyamai agi disebut, 'Dosa nuan diampun,' tauka 'Bediri, lalu bejalai'?


TB ITL: Manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036>: Dosamu <4671> <266> sudah diampuni <863>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453>, dan <2532> berjalanlah <4043>? [<1510> <4675>]


Jawa: Gampang endi dhawuh: dosamu wis kaapura, karo dhawuh: Ngadega, lumakua?

Jawa 2006: Gampang endi dhawuh: Dosamu wis kaapura, karo dhawuh: Ngadega, lumakua!

Jawa 1994: Gampang endi muni: ‘Dosamu wis diapura’, karo muni: ‘Tangia lan mlakua!’

Jawa-Suriname: Pikiren déwé, gampang sing endi: ngomong ‘dosamu wis dingapura’ apa ngomong ‘ngadek lan mlakua?’

Sunda: Babari mana nyebutkeunana: ‘Dosa-dosa hidep dihampura’, atawa: ‘Geura nangtung tuluy leumpang’?

Sunda Formal: Hesean mana jeung upama ku Kaula dititah: geura hudang terus leumpang?

Madura: Kemma se lebbi gampang, ngoca’, ‘Sa-dusana ba’na la esapora’, otaba ngoca’, ‘Mara jaga pas ajalan!’?

Bauzi: Uho ozom, Eho ame nisileheda niba im gagom di im adida bisi damat aame ozobohudela? Eho nehameam, ‘Obo oho faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdeho,’ lahame gagomeam damat aame ozobohudeo? Laham vabameam Eho gi neha, ‘Om nao zoho eloi nutabedehe bak lam Eho modi fa neàdeho. Nasi usai om ileba giame vuusu fa num bake lale,’ lahame gagomeam làhà damat aame ozobohudeo? Adida bisi damat aame ozobohudela?

Bali: Sane encenke danganan maosang: ‘Dosan ceninge suba kampurayang!’ padayang: ‘Bangunja tur majalan!’?

Ngaju: Je kueh labih mangat, manyewut, 'Dosam jari iampun', atawa manyewut, 'Hingkat tuntang mananjong!'?

Sasak: Mbẽ saq molahan, ngucapang, 'Dosende sampun teampunin', atao ngucapang, 'Ures dait lampaq?'

Bugis: Kéga lebbi gampang makkeda, ‘Riyaddampengenni dosamu’, iyaré’ga makkeda, ‘Oto’no namujoppa!’

Makasar: Kereanga la’bi gampang, angkanaya, ‘Nipammopporammi dosanu,’ yareka angkanaya, ‘Ambangungko nai’ nu’jappa?’

Toraja: Umbannara maraa, dikuaraka: Dipa’dei’mo tu kasalammu, ba’tu dikuaraka: Millikmoko muma’lingka?

Duri: Umbonnara marawa, dikuaraka, 'Didampanganmoko', ba'tu dikuaraka, 'Ke'dehmoko mulumingka.'

Gorontalo: Tonu u lebe gambangi loiyalo, nga'amila dusamu ma ilambungu-U, meyalo bongulo wawu ponaolo?

Gorontalo 2006: Toonu ulebe gambangi, moloi̒ya mao̒, 'Dusamu maa ilambungu', meaalo moloi̒ya mao̒, 'Pobongulo wau ponao̒lo'?

Balantak: Aupa a daana, mangaan, ‘Dosaam daa ni'ampunimo,’ kabai se' mangaan, ‘Wangonmo ka' tumpang?’

Bambam: Mennaka la madomi' dadi lako inde tau, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu,’ anna la diuaam: ‘Bangongko ammu pellao?’

Kaili Da'a: Umba to neliu nggamuda rauli, 'Silakamu niampungimo,' atau manguli, 'Pekanggoremo pade polumakomo?' Natantu neliu nggamuda manguli, 'Silakamu niampungimo.'

Mongondow: Onda degaí im mogampa-gampang, moguman kon, 'Taḷaímu aindon inampungan', andeka moguman, 'Pobangondon bo bayakdon!'

Aralle: Umbarakae' kahang ang maromi' dioate, 'Diampungnging kasalaammu,' bahtu dioarakatee, 'Kalehao anna pellaoo'?

Napu: Umba au mamura rauli: 'Teampungimi dosamu,' ba 'Pearo, hai molumaomoko.'

Sangir: Mal᷊owọkangbe sude ngae, mẹ̌bera u, 'Kal᷊awọu rosanu e seng niampungang', arau mẹ̌bera u, 'Pẹ̌bangungke, mase ral᷊engke!'?

Taa: Panewa i Yesu manganto’oka wo’u sira, “Kamonsonya ane manganto’oka ngkai to malulu koronya si’i, ‘Dosamu roomo ralapas yau,’ sewaju kasulinya pei manganto’oka ia, ‘Pakore pei palinja.’ Naka pei sewaju kasulinya apa paka taa mawali ane tau to manganto’o gombo etu pei tare kuasanya damangika palaong to nato’o etu.

Rote: Bee ka nde ndofo na lena. Tafa'da tae, 'O sala-singom hapu do'o do ampon so,' do tafa'da tae, 'Fo'a fo la'ok leona!'?

Galela: Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka.

Yali, Angguruk: Alem keyon se reg, keyon anggin teg peruk lahep? Siyag ane Allahn elehap tehek uk hag teg ano? In atug lamihin uk hag teg ano?

Tabaru: Ka'ena 'ifoloi 'igapangi tongose wolugu-luguka, ''Ani so-sowono tosi'aikokau!' bolo, 'Nomomikie de notagiou!'?

Karo: Apai kin sukahen, 'Dosandu nggo ialemi,' asa ngataken, 'Kekeken, erdalanken!'?

Simalungun: Na ija do urahan hatahonon, ʻDomma sasap dousamuʼ atap hatahonon ʻJongjong ma anjaha mardalan ma ho?ʼ

Toba: Dia do ummomo? Dohonon; nunga sesa angka dosami! Manang dohonon: Hehe ma ho mardalani?

Dairi: Apaina ngo murahen nidokken, 'Enggo isasa dosamu! Barang, kèkè mo ko, merdalan mo kono?'

Minangkabau: Nama nan labiah mudah? Untuak mangatokan, 'Doso angkau lah di ampuni', atau untuak mangatokan, 'Tagaklah, sudah tu bajalanlah!'

Nias: Hezo zabõlõ aoha fanguma'õ, 'No te'efa'õ khõu horõu,' ba ma fanguma'õ, 'Faoso ba owaõwaõ!'

Mentawai: Apa lé poi simalabbei ka bagamui tukua, 'Atuappéakéan jom,' elé, 'Suruaké ekeu, nupuenung!'?

Lampung: Dipa sai lebih mudah, ngucakko, 'Dusamu radu diampuni', atau ngucakko, 'Minjak rik lapahdo!'?

Aceh: Toh nyang leubeh mudah, teupeugah, ‘Desya gata ka teupeu amphon’, atawa teukheun ‘Beudôh kheueh dan jak kheueh laju!’?

Mamasa: Umbanna la madommi' dikua lako inde taue: ‘Digarri'iammoko kasalaammu,’ anna la dikuanni: ‘Millikko ammu menono'?’

Berik: Masef unggwasbiliserem ga fwersa Ai angtane muli-mulinfe jes eyeibefe: afa Ai enggam jam As gunurum, 'Etam-etama kapkaiserem imna is Ames wirulbono.' afa Ai enggam jam As gunurum, 'Se irwe, ga is wofena!'?

Manggarai: Nia ata céwé émongn, taé ndékok poli ampongd, ko, taé to’o ga, agu lakoh ga?

Sabu: Nami ne do rihi memudhe ta pale, 'Alle ke pepehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu au', we, 'Kaddhi we au jhe kako we!'?

Kupang: Beta ni, Manusia Tulen. Deng Beta ada pung hak ko kasi ampon orang pung sala. Kalo Beta cuma kasi tau sang ini orang lumpu ni bilang, ‘Beta su kasi ampon lu pung sala,’ bosong sonde lia Beta pung kuasa di ini dunya. Ma kalo Beta bilang, ‘Bangun suda! Angka lu pung tandu ko pulang.’ Kalo dia bangun memang, bosong baru dapa lia Beta pung kuasa. Andia ko Beta mau bekin bae ini orang lumpu ko biar bosong ju tau Beta ada pung hak ko kasi ampon orang pung sala.” Ju Dia bale ko omong sang itu orang lumpu bilang, “Badiri su! Angka lu pung tandu, ko jalan pulang!”

Abun: Sato Ji ki nai yebris ré do, 'Sukibit mwa gato nan ben ne, or kadit nan it anare.' Nin nut do Ji yo nggiwa Ji ki suk ne nde bado? Sato Ji ki do, 'Nan sun, nan mu se!' Te, nin nut do Ji yo nggiwa ben suk ne dom nde e? Sane nde, bere nin jam do, Ji nggiwa benbot sukdu kwa we ne sino.

Meyah: Erek Didif dagot gu osnok egens koma oida, 'Dusuna rot bebin mar ongga oska fob.' Beda koma onocunc rot mar egema tein guru. Tina erek Didif dagot gu ofa oida, 'Bua bidebecki noba bicira ojgomu,' beda koma omorocunc rot dedin owesa efek si.

Uma: Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli'-ki topungku toei mai: 'Te'ampungi-mi jeko'-nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko'-nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': 'Memata pai' mako'-moko,' nihilo mpai' kadupa'-na ba ka'uma-na.

Yawa: Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantatukambe Sya vambunine rai, ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.


NETBible: Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

NASB: "Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?

HCSB: Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?

LEB: Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’

NIV: Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

ESV: Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?

NRSV: Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

NKJV: "Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?

KJV: Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

AMP: Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk [about]?

NLT: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’ or ‘Get up and walk’?

GNB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?

ERV: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “I tell you, stand up! Take your mat and go home!”

EVD: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There is no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “I tell you, stand up! Take your mat and go home!”

BBE: Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

MSG: Which is simpler: to say 'I forgive your sins,' or to say 'Get up and start walking'?

Phillips NT: Which do you suppose is easierto say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Get up and walk'?

DEIBLER: It would not be risky for someone to say to this man, ‘I forgive your sins,’ because no one could see whether or not his sins were really forgiven. But no one [RHQ], without having the power to heal, would say to him, ‘Get up and walk!’because people could easily see whether he was healed or not.

GULLAH: Fa sho, e mo easy fa tell dis cripple op man say, ‘Ya sin done been paadon,’ den fa chaage um say, ‘Git op an waak,’ ainty dat so?

CEV: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?

CEVUK: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?

GWV: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?


NET [draft] ITL: Which <5101> is <1510> easier <2123>, to say <2036>, ‘Your <4675> sins <266> are forgiven <863>,’ or <2228> to say <2036>, ‘Stand up <1453> and <2532> walk <4043>’?



 <<  Lukas 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel