Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 25 >> 

REB: No? Then what did you go out to see? A man dressed in finery? Grand clothes and luxury are to be found in palaces.


AYT: Namun, apa yang ingin kamu lihat ketika pergi? Orang yang berpakaian indah? Lihatlah, orang yang memakai pakaian indah dan hidup dalam kemewahan adanya di istana-istana raja.

TB: Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah, tempatnya di istana raja.

TL: Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya orang yang berpakaian indah-indah dan hidup dengan lazatnya ada di dalam istana raja-raja.

MILT: Lebih jauh, untuk melihat apa kamu keluar, seseorang yang didandani dengan jubah halus? Lihatlah, orang-orang dengan jubah mahal dan yang tampil dalam kemewahan, mereka berada di kerajaan-kerajaan.

Shellabear 2010: Lalu apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang memakai pakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian dan yang hidup mewah tinggal di istana-istana raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang memakai pakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian dan yang hidup mewah tinggal di istana-istana raja.

Shellabear 2000: Lalu apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang memakai pakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian dan yang hidup mewah tinggal di istana-istana raja.

KSZI: Kamu pergi untuk melihat apa? Seorang yang mengenakan pakaian bergaya? Sebenarnya, orang yang mengenakan pakaian bergaya dan hidup dalam kemewahan didapati di istana-istana raja.

KSKK: Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Tetapi orang-orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah tempatnya di istana.

WBTC Draft: Tidak. Jadi, untuk melihat apa kamu pergi? Orang yang berpakaian halus? Tidak. Orang yang memakai pakaian halus dan hidup dalam kemewahan mereka ada di istana-istana raja.

VMD: Tidak! Jadi, untuk melihat apa kamu pergi? Orang yang berpakaian halus? Tidak! Orang yang memakai pakaian halus dan hidup dalam kemewahan mereka ada di istana-istana raja.

AMD: Sejujurnya, apa yang kamu harapkan? Seorang yang berpakaian indah? Tentu saja tidak! Orang yang memakai pakaian indah dan hidup dalam kemewahan berada di istana-istana raja.

TSI: Siapakah yang kamu cari waktu itu? Pasti bukan seseorang yang berpakaian indah! Karena orang-orang yang hidup mewah dan berpakaian indah tidak ada di padang belantara, tetapi di istana raja.

BIS: Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu dan yang hidup mewah tinggal di istana!

TMV: Kamu keluar mahu melihat apa? Seorang yang berpakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian dan yang hidup mewah tinggal di istana!

BSD: “Kalau kalian pergi kepada Yohanes di padang gurun, apa yang ingin kalian lihat di sana? Orang yang lemah seperti sehelai rumput yang bergoyang ke sana kemari karena ditiup angin? Apa yang ingin kalian lihat? Seorang yang berpakaian bagus? Kalau kalian ingin melihat orang seperti itu, jangan pergi ke padang gurun. Sebab, orang yang berpakaian bagus dan hidup mewah tinggal di istana, bukan di padang gurun!

FAYH: Apakah kalian mendapati dia berpakaian mahal? Tidak! Orang yang mewah hidup di dalam istana, bukan di padang gurun.

ENDE: Djadi, untuk melihat apa kamu pergi? Seorang berpakaian haluskah? Ingatlah, orang-orang berpakaian indah dan jang hidup mewah berdiam dalam istana radja-radja.

Shellabear 1912: Atau kamu pergi itu hendak melihat apa? Seorang yang memakai pakaian haluskah? adapun orang yang memakai mulia-mulia itu dan yang berlasat-lasat, yaitu dalam istana raja-raja.

Klinkert 1879: Lagi apa garangan jang telah kamoe pergi melihat? Sa'orang jang memakai pakaijan haloeskah? Bahwa-sanja orang jang berpakaijan moelia-moelia serta dengan ledzatnja ija-itoe adalah dalam astana radja.

Klinkert 1863: Tetapi kamoe soedah kloewar pergi melihat apa? Sa-orang jang pake pakejan aloes? Lihat, orang jang pake pakejan endah-endah dan jang hidoep enak-enak, ija-itoe ada di-astana radja.

Melayu Baba: Ttapi apa-kah kamu sudah pergi mau tengok? orang yang pakai halus-halus-kah? Tengok, orang yang pakai chantek-chantek, dan yang hidop dngan kmewahan ada dalam raja-raja punya istana.

Ambon Draft: Tetapi apatah kamu su-dah kaluwar akan melihat? Sa; awrang manusijakah jang terpake dengan pakean jang halus-halus? Lihat, awrang degan pakean halus dan jang hidop besar terdapat di is-tana Radja-radja.

Keasberry 1853: Tutapi apakah yang kamu kluar mulihat? Sa'orang yang mumakie pakiean haluskah? Bahwa sasungguhnya orang yang mumakie yang mulia mulia itu surta hidop dungan lazatnya, iya itu adalah diastana raja raja.

Keasberry 1866: Tŭtapi apakah yang kamu kluar mŭlihat, sa’orang yang mŭmakie pakiean haluskah? Bahwa sŭsungguhnya orangyang mŭmakie yang mulia mulia itu, sŭrta hipop dŭngan lazatnya, iya itu adalah diistana raja raja.

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah kamu sudah kaluwar melihat? sa`awrang manusijakah jang terkena dengan kajin halus? bahuwa sasonggohnja 'awrang jang pakej kajin mulija dan hidop dengan ladzat 'itu 'ada didalam maligej Radja 2.

AVB: Kamu ke sana hendak melihat apa? Seorang yang berpakaian mewah? Ketahuilah, orang yang berpakaian mewah dan hidup dalam kekayaan ada di istana.

Iban: Nama utai ti deka dipeda kita? Deka meda orang ke ngena gari ti manah? Orang ke ngena gari ti manah lalu diau lantang senang, diau di istana!


TB ITL: Atau <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> orang <444> yang berpakaian <2440> halus <3120>? Orang <1510> yang berpakaian <294> indah <1741> dan <2532> yang hidup mewah <5172>, tempatnya <5225> di <1722> istana raja <934>. [<1722> <2400> <1722> <2441>]


Jawa: Utawa arep apa kowe mrana iku? Apa arep ndeleng wong kang manganggo sarwa alus? Wong kang manganggo endah lan kang uripe mewah iku panggonane ana ing kraton.

Jawa 2006: Utawa arep apa kowé mrana iku? Apa arep ndeleng wong kang manganggo sarwa alus? Wong kang manganggo éndah lan kang uripé méwah iku panggonané ana ing kraton.

Jawa 1994: Apa sing arep koksawang? Apa wong sing nganggo sandhangan mentèrèng? Wong-wong sing sandhangané mentèrèng, lan wong sing uripé méwah kuwi manggoné ana ing kraton!

Jawa-Suriname: Lah ndarani arep weruh apa? Apa wong sing nganggo salin sing larang. Wong-wong sing saliné apik-apik lan uripé adus banda kuwi manggoné nang palès.

Sunda: Cik rek naraon? Rek lalajo jelema anu pakeanana ginding? Anu garinding jeung hirupna mewah mah ayana di karaton-karaton!

Sunda Formal: Rek naraon ka daritu teh? Rek nongton anu ginding? Anu garinding jeung mararewah mah ayana di karaton.

Madura: Ba’na entara nenggu apa? Oreng se akalambi bagus? Reng-oreng se akalambi bagus ban odhi’ mewah kennengnganna e karaton!

Bauzi: Làhà um labiham vabameam baka ana aalo ladahela? Uho gi meit sue bisi neàna dusuhu bak aalo ladaheo? Vabà! Um ba labihaha vabak. Dam nazoh duada labe iho sue bisi neàna dusuhu dam lam ba bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba azim vabak. Dam lamohoda gi boehàda labe im num neàna bisi feàda lamota azim damat modem bak. Yohanes ba sue lamohoda dusu num feàda laba azim vabak.

Bali: Wiadin apa ane tingalin ragane kema? Apa mabalih anak mapanganggo sarwa bungah? Anake ane mapanganggo sarwa bungah tur suka wirya idupne, ento di karaton tongosne.

Ngaju: Keton haguet mangat mite en? Ije biti oloh je hapakaian bahalap? Kare oloh je hapakaian kalote tuntang je belom sanang mangat, melai huang istana!

Sasak: Side pade lumbar jari serioq napi? Serioq dengan saq bekelambi solah? Dengan-dengan saq bekelambi maraq nike dait saq idup mẽwah ndot lẽq istane!

Bugis: Laoko untu’ mita aga? Séddi tau iya mappaké makessingngéga? Sining tau iya mappaké makkuwaéro sibawa tuwoé massennas-sennang monroi ri saorajaé!

Makasar: Apa ero’ mange nucini’? Se’re tau ammakeang ga’ga? Niaki ri balla’ lompona karaenga tau ammakeang ga’gaya siagang tau kala’bianga ri katallassanna!

Toraja: Apara pale’ tu mangka loo mitiro? Tau ma’pakean meloraka? Iatu to ma’pakean melo sia unnappa’ mintu’na mammi’na, lan sia banuanna datu.

Duri: Apara male mikita? Tomangpakean balloraka? Te'da too, sanga ia to tau mangpakean susi joo na kala'bian, torro lanri ia salassa'!

Gorontalo: Meyalo wolo makusudu limongoli monao oditomota? Mota momilohe ta hikayiniya lo u mopiyohu? Tantu dila. Po'otoloma mao, tawu-tawuwala ta hepakeya lo kayini mopiyohu wawu hitumula sanangi yito tambatiliyo to bele-beleyala lo olongiya!

Gorontalo 2006: Timongoli lonao̒ mola lomilohe wolo? Ngotaalio tapake-pake lou̒ mopiohu? Tau-tauwalo tahipakea uo̒dito wau tatumu-tumulo dadaata ngoa̒amilalo bilubiluloa̒ tobele biluloa̒ saaha li olongia!

Balantak: Kuu nomae' bo mimiile' upa? Mimiile' sa'angu' mian men mopakean pore? Mian men mopakean koiya'a ka' men tumuo' pore, dodongoanna na laiganna tomundo'!

Bambam: Iya aka hia' maelo' umpetua'? Lao hakoka' too umpetua' to ma'poheba mapi'dä'? Sapo' situhu' Kao pikkihangku dio hi tia banuanna tomahaja indo to ma'poheba mapi'dä' anna to tä'um deem nakasepa-sepai.

Kaili Da'a: Jadi nuapa patuju komi malau gusetu? Ala manggita samba'a tau to nopakea nagaya? Natantu da'a wo'u, sabana tau nopakea nagaya pade nagana katuwuna iwetu aga neto'o ri sapo magau.

Mongondow: Mo'ikow mayak mongonu? Mo'indoi degaí kon intau inta nogiḷambung mogagah? Intau inta nogiḷambung mogagah bo inta nobiag no'oyuíon tampatnya in tuabií kon istana!

Aralle: Bahtu' maorakakoa'to do ungngita tau ang mampake mahahsa'? Inang dai, aka' tau ang mampake mahahsa' anna ang tuho dai aha nakalala'i di haoete' supu di dasanna tomaraya.

Napu: Mewali, apari au nipeinao lao nipeita? Ba mampeinaokau mampeita tauna au makara hampina? Bara wori, lawi tauna au makara hampinda hai au pebuku tuwonda maida peahe i souna datu.

Sangir: I kamene nahunsẹ̌bang timingang apa tangu? Sěngkatau měpẹ̌pakeang mal᷊ěnggihẹ̌? Taumata apang měpẹ̌pakeang kerene ringangu měbẹ̌biahẹ̌ masasẹ̌dapẹ̌ e kai mětẹ̌tanạ su wal᷊eng mararatu!

Taa: Pasi komi taa seja yau mangalo’a tau to magaya kojo pakenya, apa ane tau to magaya kojo pakenya pasi to meyawa kojo katuwunya, tau etu maroo nja’u banua makole, si’a nja’u pada bone.

Rote: Do bee ka? Hataholi esa papake-ngganggaon mana'ahiik do? Hataholi fo manapakenggao leondia ka, ma naso'da no hahapu-dadai manadai lena ka, ana leo nai mane ka uman dei!

Galela: De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha de lo manga oho ikakaya, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka.

Yali, Angguruk: Nungge yet hul ulug larikip? Ap sum fanowon wan tehon yet hul ulug larikip? Sum fanowon wan teg inap arimano mun angge man angge fano roho naruk lit ap suwon inibam weregma isa lelep.

Tabaru: Bolo ngini niaika 'okia nialega? 'O nyawa wimoi wi baju 'isure-sure? 'O nyawa manga pakeangi 'isure-sure de yoko-korago yomanoa 'o kadatoka!

Karo: Jadi, kai dage nehenenndu? Sekalak si mejile uisna? Tentu lang, sabap kalak si mejile uisna dingen nggeluh mewah inganna i bas istana raja nge.

Simalungun: Na sihol mangidah aha do, ase luar nasiam? Halak parhiou na lampot do? Tonggor ma, i rumah bolon do siparhiou na jenges ampa sipangan na mantin-mantin.

Toba: Na marnida aha do umbahen na borhat hamu? Halak parabit na lamot do? Di jabu ni na raja do angka na marabit na sangap jala angka na gaduk.

Dairi: Kadè ngo naing tengennen ndènè i sidi? Sada kalak merpakèen mendè ngo? Kalak simerpakèen mendè bak kalak nduma, i bages raja ngo i!

Minangkabau: Angku-angku payi untuak maliyek apo? Apokoh untuak maliyek urang nan babaju rancak? Urang-urang nan bapakaian bakcando itu, sarato nan iduik mewah tingganyo di istana!

Nias: Hadia nifaigimi na mõi ami ba da'õ? Hadia niha samake nukha si sõkhi? Hiza, niha sonukha si manõ awõ niha si sõkhi fa'auri so ba nomo razo!

Mentawai: Aponia nuiitsó kam anuei kam sedda? Taleú masiitsó sipuleleppei simalainge lé? Ale, ai lé sia ka lalepra tai rimata sipuleleppei simalainge samba simalelek puririmanua!

Lampung: Keti mik haga ngeliak api? Ngeliak jelma sai bekawai helau kedo? Jelma-jelma sai bekawai helau rik hurik mewah tinggal di istana!

Aceh: Gata jak peue nyang gata kalon? Peu kheueh sidroe ureuëng nyang jingui peukayan nyang gét? Ureuëng-ureuëng nyang ngui peukayan lagée nyan dan udeb meuwáh teumpat tinggai jih bak meuligoe!

Mamasa: Aka lao mupetua' lakoa'i? Laorokoka umpetua' to ma'pakean maleke? Dio ia banuanna tomaraya nangei to ma'pakean maleke anna to natambunni ewanan.

Berik: Afa fas, aamei ga ibafa sofna, ibasa domolfa? Ke angtane fene waakena rajamana galserem aa jei kabwabilirim, aamke ijesa damtaf? Fas, angtane fene waakensusaiserem aa jei ne kabwabilirim, ane aa jei gwenaram galgala uskambar jemanserem, jei dwisgirip ge nwinbene, jengga jei rajam jenap ge nwinbene.

Manggarai: Ko kudut co’o weli ngo de méu? Kudut lélo ata hitut paké ceca silep? Ata hitut paké ceca silep agu mosé di’a, ka’éngn oné mbaru de raja.

Sabu: Ne kako mu la ni ta la heleo ne nga? Heddau do nga nnau bhara do weo do kana? Ddau-ddau do nga nnau bhara do mina harre do pee pa dhara rae duae we!

Kupang: Sonde mungkin bosong pi ko lia orang yang pake pakean mahal-mahal, te orang macam bagitu cuma tenga di istana sa!

Abun: Sane nde. Sane, nin mu me suma motu ne? Nin mu me yetu ge dik yo gato it san gato ndo, bado? Nde re, ye gato it san gato ndo ete ku suk mwa yo kem mo pe sane nde, an kem mo nu sye gato ndo.

Meyah: Noba iwa inek osnok egens ongga ergi meisoufa ongga ongkoska eteb jah suma guru. Rusnok ongga rirgi meisoufa erek koma bera riker gij raja efen mod ojgomu.

Uma: Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o, apa' po'ohaa' tauna to ncola pohea-ra pai' to mo'ua' katuwu'-ra, hi tomi magau'-ra-wadi-hana.

Yawa: Weti arono wata wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Indako opamo po ansuno ngko dave rave rako? Jewena! Yara vatano wo ansuno ngko dave rave onawirati utantuna awa ananugo manui rave ama vone rai no awa yavaro ngko dave rai.


NETBible: What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury are in kings’ courts!

NASB: "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!

HCSB: What then did you go out to see? A man dressed in soft robes? Look, those who are splendidly dressed and live in luxury are in royal palaces.

LEB: But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces.

NIV: If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.

ESV: What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings' courts.

NRSV: What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who put on fine clothing and live in luxury are in royal palaces.

NKJV: "But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.

KJV: But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.

AMP: Then what did you go out to see? A man dressed up in soft garments? Behold, those who wear fine apparel and live in luxury are in the courts {or} palaces of kings.

NLT: Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people who wear beautiful clothes and live in luxury are found in palaces, not in the wilderness.

GNB: What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces!

ERV: Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fancy clothes and live in luxury are all in kings’ palaces.

EVD: What did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. Those people that have fine, nice clothes live in kings’ houses.

BBE: But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings’ houses.

MSG: Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot.

Phillips NT: Well, [what] was it you went out to see? A man dressed in fine clothes? But the men who wear fine clothes live luxuriously in palaces.

DEIBLER: Then what kind of man did you go there to see [RHQ]? Was he [RHQ] a man who wore expensive clothes? No! You know very well that people who wear beautiful clothes and live in luxury are in kings’ palaces, not in the desolate areas!

GULLAH: Den wa oona gone fa see? Oona gone fa see a man dress op een fine cloes? No, oona ain gone fa see dat. Cause dem wa rich an dress op een fine cloes, dey lib een house wa blongst ta king dem.

CEV: What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace.

CEVUK: What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace.

GWV: Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear splendid clothes and live in luxury are in royal palaces.


NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A man <444> dressed <294> in <1722> fancy clothes <3120>? Look <2400>, those who wear fancy clothes <2441> and <2532> live <5225> in luxury <1741> are <1510> in <1722> kings’ courts <934>!



 <<  Lukas 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel