Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 50 >> 

REB: But he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”


AYT: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Imanmu telah menyelamatkanmu, pergilah dengan damai.”

TB: Tetapi Yesus berkata kepada perempuan itu: "Imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!"

TL: Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau, pulanglah engkau dengan sejahtera."

MILT: (7-49b) Dan Dia berkata kepada wanita itu, "Imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dalam damai sejahtera!"

Shellabear 2010: Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan sejahtera."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, "Imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan sejahtera."

Shellabear 2000: Lalu bersabdalah Isa kepada perempuan itu, “Imanmu sudah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan sejahtera.”

KSZI: Isa berkata kepada perempuan itu, &lsquo;Imanmu telah menyelamatkanmu. Pergilah dengan sejahtera.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus berkata lagi kepada perempuan itu, "Imanmu telah menyelamatkan engkau; pergilah dalam damai".

WBTC Draft: Yesus berkata kepada perempuan itu, "Karena engkau percaya, engkau telah diselamatkan. Pergilah dengan damai."

VMD: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Karena engkau percaya, engkau telah diselamatkan. Pergilah dengan damai.”

AMD: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Karena percaya, maka kamu sudah diselamatkan dari dosa-dosamu. Pergilah dengan damai.”

TSI: Tetapi Yesus berkata lagi kepada perempuan itu, “Karena kamu percaya kepada-Ku, kamu diselamatkan. Pergilah dengan perasaan tenang.”

BIS: Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau diselamatkan. Pergilah dengan damai!"

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada wanita itu, "Oleh sebab kamu percaya kepada-Ku, kamu diselamatkan. Pergilah dengan sejahtera!"

BSD: Yesus berkata lagi kepada wanita itu, “Karena kau percaya kepada-Ku, maka kau diselamatkan. Sekarang pergilah dengan damai!”

FAYH: Yesus berkata kepada wanita itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan sejahtera." Perumpamaan tentang seorang penabur

ENDE: Jesuspun bersabda kepada wanita itu pula: Kepertjajaanmu telah menjelamatkan dikau; pergilah dengan damai.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepada perempuan itu, "Imanmu sudah mendatangkan selamat bagimu, pergilah engkau dengan sejahteranya."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada perempoewan itoe: Bahwa pertjajamoe telah memeliharakan dikau; poelanglah engkau dengan salamat.

Klinkert 1863: Tetapi kata Toehan sama itoe perampoewan: Pertjajamoe soedah toeloeng padamoe; poelanglah dengan salamat.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama itu prempuan, "Angkau punya perchaya sudah slamatkan angkau: pergi-lah dngan slamat."

Ambon Draft: Tetapi berkatalah Ija pada parampuwan itu: Iman-mu sudah paliharankan ang-kaw; pergilah pulang dengan dame!

Keasberry 1853: Maka katanya kapada prumpuan itu, Imanmu tulah munulong dikau; pulanglah angkau dungan sahajahtranya.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada pŭrampuan itu, Imanmu tŭlah mŭnulong dikau, pulanglah angkau dŭngan sŭjahtranya.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija kapada parampuwan 'itu: 'imanmu sudah memaliharakan dikaw, pergilah dengan salamet.

AVB: Yesus berkata kepada perempuan itu, “Imanmu telah menyelamatkanmu. Pergilah dengan damai sejahtera.”

Iban: Lalu ku Jesus bejaku ngagai indu nya, "Pengarap nuan udah nyelamatka nuan. Pulai meh nuan enggau selamat."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus berkata <2036> kepada <4314> perempuan <1135> itu: "Imanmu <4102> <4675> telah menyelamatkan <4982> engkau <4571>, pergilah <4198> dengan selamat <1515>!" [<1519>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus nuli ngandika marang wong wadon mau: “Pangandelmu kang mitulungi kowe, mundura kalawan tentrem rahayu!”

Jawa 2006: Nanging Yésus nuli ngandika marang wong wadon mau, "Pangandelmu kang mitulungi kowé, mundura klawan tentrem-rahayu!"

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika marang wong wadon mau: "Pengandelmu sing mitulungi kowé. Wis lungaa kanthi slamet."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong marang wong wédok mau: “Pengandelmu sing nylametké kowé. Wis, kana mlaku sing apik-apik.”

Sunda: Tapi Yesus ngalahir deui ka eta awewe, "Nyai geus salamet lantaran gede kapercayaan. Heug sing senang hate."

Sunda Formal: Saur Isa deui ka eta awewe, “Ku sabab maneh boga iman, maneh salamet. Sing jongjon nya hate.”

Madura: Tape Isa adhabu ka babine’ jareya, "Sarrena ba’na parcaja ka Sengko’, ba’na epasalamet. Kassa’ mole, pataremtem atena!"

Bauzi: Lahana Yesusat gi ailahigeàmu nam niba neo ab gagoham. “Om Eba tu vuzehe labe Alat oba beom bake Eho soat vausuhu bak. Om fa Alati vahehemu obo bake nasi lale,” lahame ab gagoham.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandika ring anake eluh punika: “Kapracayan eluhe suba ngrahayuang eluh. Majalanja eluh mulih saha rahayu!”

Ngaju: Tapi Yesus hamauh dengan oloh bawi te, "Awi ikau percaya dengang-Ku, ikau inyalamat. Buli ih dengan kasanang!"

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik lẽq dengan nine nike, "Lantaran side percaye lẽq Tiang make side jari selah, silaq lumbar dalem damẽ!"

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus lao ri makkunraiéro, "Nasaba mateppe’ko lao ri Iyya, ripassalama’ko. Laono sibawa damé!"

Makasar: Mingka Nakanamo pole Isa ri anjo bainea, "Nipasalama’ mako lanri tappa’nu mae ri Nakke. A’lampamako siagang pakasannammi pa’mai’nu!"

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde baine: Manassa kapatonganammumo umpatuoko, sule marampa’moko.

Duri: Apa nakua Puang Isa lako joo baine, "Dipasalama'moko, nasaba' mukatappa'ina'. Paela'-ela' bangmoko lako lalan!"

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya ode tabuwa boyito, ”Imanimu ma loposalamati olemu. Ponaolo wolo salamati!”

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒ to taabua boito, "Sababu yio̒ palacaya to ola-U̒, yio̒ mapiloa̒ahu. Ponao̒lo wolo damee!"

Balantak: Kasee i Yesus norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Imaawan nansalamatkonmo i koo. Koini'i rae'mo i koo tia noa beles!”

Bambam: Mane nauai Puang Yesus lako indo baine: “Salama'ungko aka ungkatappa'iä'. Laongko, la naundu'ko kamasakkeam sola kamasannangam.”

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka besi etu, "Sabana iko nomparasaya nipakasalamamo iko. Patinggulimo iko ante mabelo!"

Mongondow: Ki Yesus bui noguman kom bobay tatua, nana'a, "Pirisayamu ain nokosaḷamat ko'inimu, bayakdon ikow takin saḷamat!"

Aralle: Ampo' ma'tula' sala Puang Yesus pano yato di bahine naoatee, "Kapampetahpa'ammuete' ang mampasalama'o, dahi laomo sitonda pebehena Puang Alataala."

Napu: Hangko inditi, nauli Yesu i towawine iti: "Anti pepoinalaimu, ido hai tekabahamoko hangko i huku dosamu. Mesulemoko. Roa ngkatuwo mamporangaiko."

Sangir: Kutẹu i Yesus něhengetang su tau wawine e, "Ual᷊ingu i kau mạngimang si Siạ, i kau masal᷊amatẹ̌. Dakọe kapul᷊ẹ su pẹ̌darame!"

Taa: Pei i Yesu manganto’oka tau we’a etu, “Korom rapalaes apa saba pangayamu resi Aku. Wali intamo ri kasanang ndaya.”

Rote: Tehu Yesus nafa'da inak ndia nae, "Hu ka nde o mamahele Au, de o hapu so'dak. Mu'u ma leona no mole-dame!"

Galela: De Una o ngopeqeka muna magenaka wotemoli, "He, Ai awa! Sababu ngona noipiricaya so ngona ani dorou nisalamatika. Notagi de upa nohawateri sababu to ngona ani dorou ihiwaka."

Yali, Angguruk: Unundaman peruk latfagma Yesusen hiyap ino fam te, "An nubam wenggel hehenon ariyen fano ahenma hindi se roho hibam lamihin," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wongose 'o ngewekaka gumuna, "Sababu nongaku ngoino, ngona 'o laha namake. Notagiou kanosa-sanangi!"

Karo: Tole nina Jesus man diberu ndai, "Kinitekenndu erbahanca kam terkelin. Mulihlah alu mejuah-juah!"

Simalungun: Ambahni ai ihatahon Jesus ma bani naboru ai, “Haporsayaonmu do na paluahkon ham. Mardamei ma ham mulak.”

Toba: Laos didok muse tu parompuan i: Haporseaonmi do paluahon ho. Mardame ma ho muli!

Dairi: Tapi nina Jesus mo taba daberru idi, "Kepercayaen midi ngo paluahken kono. Molih mo kono ibagasen damè!"

Minangkabau: Tapi Isa Almasih bakato kabake urang padusi tu, "Dek karano angkau ba iman kabake Ambo, mako angkau ka disalamaikkan. Payilah, pasananglah ati!"

Nias: Ba Imane Yesu ba ndra alawe andrõ, "Famatimõ zangorifi ya'ugõ. Fuli'õ ya'ohahau dõdõu!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat sinanalep néné, Jesus, "Kalulut tonem bagam ka tubukku, arau ekeu. Oto toiliakéan ekeu ka aban baga!"

Lampung: Isa cawa jama bebai seno, "Mani niku percaya jama Nyak, niku diselamatko. Mikdo delom damai!"

Aceh: Teuma Isa geupeugah ubak ureuëng inong nyan, "Sabab gata tapeucaya ubak Ulôn, gata ka teupeuseulamat. Jak kheueh deungon damé!"

Mamasa: Sapo ma'kada Puang Yesus lako inde bainee nakua: “Dipasalama'moko ura'na kapangngoreanammu. Laomoko anna la tontongko siayun kamasakkean.”

Berik: Yesus wini jeiserem ga bili, "Aamei Ai As im tebana, jega jem temawer Uwa Sanbagiri ga is mes waakenulsini. Gas sofwe, waakenfer!"

Manggarai: Maik Mori Yésus curup agu inéwai hitu: “Imbim hitu poli selamak laing haun, kolé di’a-di’ah ga!”

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus pa mobanni do naanne, "Taga tari do parahajha ke au pa Ya, nara ke au ne lua helama tona ie ne. Bhale we au nga mengallu nge nga kehaka dhara!"

Kupang: Ma Yesus kasi tau sang itu parampuan bilang, “Tagal lu su parcaya sang Beta, andia ko Tuhan su kasi salamat sang lu. Pulang su deng dame!”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Nan onyar kem mo Ji, anato Yefun Allah yo syo sukye nai nan mo sukibit gato nan ben ne o nde. Sane nan mu, nan kem not sor."

Meyah: Tina Yesus agot gu ojaga egens koma oida, "Jeska budou ororu Didif rot tenten fob, jefeda koma bera ongga oskotu bua jeska bebin mar ongga oska fob. Bua bija rot budou ongga eskeiramera ojgomuja."

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko'-nu sabana pepangala'-nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu'-nu."

Yawa: Weramu Yesus po raura nanto wanya umawe rai pare, “Nyanave Rinai jivae, ti Syo napaya nya ayao kakaije rai to. Weti nyakato kai, syare Amisye apa kovo saumane ntuna nautan.”


NETBible: He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

NASB: And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

HCSB: And He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

LEB: And he said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace.

NIV: Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

ESV: And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

NRSV: And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

NKJV: Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

KJV: And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

AMP: But Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go (enter) into peace [in freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin].

NLT: And Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

GNB: But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

ERV: Jesus said to the woman, “Because you believed, you are saved from your sins. Go in peace.”

EVD: Jesus said to the woman, “Because you believed, you are saved {from your sins}. Go in peace.”

BBE: And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.

MSG: He ignored them and said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

Phillips NT: But Jesus said to the woman, "It is your faith that has saved you. Go in peace."

DEIBLER: But Jesus said to the woman, “Because you have trusted [PRS] in me, God has saved you from the guilt of your sins. May God give you inner peace as you go!”

GULLAH: Jedus tell de ooman, “Cause ya bleebe een me, God done sabe ya. Ya kin go now an hab peace een ya haat.”

CEV: But Jesus told the woman, "Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!"

CEVUK: But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved. May God give you peace!”

GWV: Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"


NET [draft] ITL: He said <2036> to <4314> the woman <1135>, “Your <4675> faith <4102> has saved <4982> you <4571>; go <4198> in <1519> peace <1515>.”



 <<  Lukas 7 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel