Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 50 >> 

REB: But Jesus heard, and said, “Do not be afraid; simply have faith and she will be well again.”


AYT: Akan tetapi, mendengar hal itu Yesus berkata kepada Yairus, “Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan selamat.”

TB: Tetapi Yesus mendengarnya dan berkata kepada Yairus: "Jangan takut, percaya saja, dan anakmu akan selamat."

TL: Tetapi Yesus yang mendengar itu, menjawab kepadanya, "Jangan takut, percayalah sahaja, maka ia akan sembuh."

MILT: Namun ketika mendengarnya, YESUS menjawab kepadanya, dengan mengatakan, "Jangan takut, percaya saja, maka dia akan diselamatkan!"

Shellabear 2010: Perkataan itu didengar oleh Isa. Lalu sabda-Nya kepada kepala rumah ibadah itu, "Jangan takut. Percayalah, anakmu akan sembuh!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan itu didengar oleh Isa. Lalu sabda-Nya kepada kepala rumah ibadah itu, "Jangan takut. Percayalah, anakmu akan sembuh!"

Shellabear 2000: Perkataan itu didengar oleh Isa. Lalu sabda-Nya kepada kepala tempat ibadah itu, “Jangan takut. Percayalah, anakmu akan sembuh!”

KSZI: Isa mendengar ini dan berkata kepada ketua itu, &lsquo;Janganlah takut, percaya sahaja dan anakmu akan dipulihkan.&rsquo;

KSKK: Tetapi setelah Yesus mendengar berta itu, Ia berkata kepada kepala sinagoga itu, "Jangan takut, percayalah saja" dan anakmu akan selamat.

WBTC Draft: Yesus mendengar itu dan Dia berkata kepadanya, "Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan selamat."

VMD: Yesus mendengar itu dan berkata kepadanya, “Jangan takut! Percaya saja dan anakmu akan selamat.”

AMD: Mendengar perkataan orang itu, Yesus berkata kepada Yairus, “Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan selamat.”

TSI: Tetapi waktu Yesus mendengar berita itu, Dia berkata kepada Yairus, “Jangan takut! Tetaplah percaya kepada-Ku, maka anakmu akan selamat.”

BIS: Ketika Yesus mendengar itu, Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut. Percaya saja dan anakmu akan sembuh."

TMV: Yesus mendengar kata-kata itu. Dia berkata kepada Yairus. "Jangan takut. Percayalah sahaja dan anakmu akan sembuh."

BSD: Ketika Yesus mendengar berita itu, Ia berkata kepada Yairus, “Jangan takut, percaya saja kepada-Ku. Anakmu akan sembuh!”

FAYH: Tetapi, ketika Yesus mendengar apa yang telah terjadi, Ia berkata kepada Yairus, "Jangan takut! Percaya saja kepada-Ku, dan anakmu itu akan sehat wal'afiat."

ENDE: Itu terdengar oleh Jesus, maka Ia berkata kepada kepala sinagoga itu: Djangan tjemas; pertjajalah, maka ia akan selamat.

Shellabear 1912: Tetapi kedengaran kepada Isa, lalu jawabnya, "Jangan takut; percayalah saja; niscaya ia akan selamat."

Klinkert 1879: Tetapi serta terdengar Isa akan kata ini maka sahoetnja akandia, katanja: Djangan takoet; pertjaja djoega, maka ijapon akan terpelihara!

Klinkert 1863: Tetapi kapan Jesoes dengar itoe, Toehan menjaoet dan berkata sama dia: Djangan takoet, pertjaja sadja, maka dia nanti slamat.

Melayu Baba: Ttapi Isa dngar itu, dan jawab sama Ya'ir, "Jangan takot: chuma perchaya saja, dan dia nanti slamat."

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS dengarlah itu, menja-hutlah Ija kapadamja, kata: Djangan takot, pertjaja sadja, dan ija akan depaliharakan.

Keasberry 1853: Tutapi apabila didungar ulih Isa itu, maka jawabnya akan dia, katanya, Janganlah takut: mulainkan purchayalah sahja, anak prumpuan itu akan disumbohkan pula.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila didŭngar ulih Isa itu, maka jawabnya akan dia, katanya, Janganlah takot, mŭlainkan pŭrchayalah sahja, anak pŭrampuan itu akan disŭmbohkan pula.

Leydekker Draft: Maka Xisaj satelah sudah dedengarnja 'itu sahutlah padanja, sabdanja: djanganlah takot, pertjajalah djuga, maka 'ija 'akan depeliharakan.

AVB: Yesus mendengar ini dan berkata kepada ketua itu, “Jangan takut, percaya sahaja dan anakmu akan dipulihkan.”

Iban: Lebuh Jesus ninga nya, Iya lalu nyaut, "Anang takut. Arap aja. Iya deka idup."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> mendengarnya <191> dan berkata <611> kepada Yairus <846>: "Jangan <3361> takut <5399>, percaya <4100> <0> saja <3440>, dan <2532> anakmu <0> <4100> akan selamat <4982>."


Jawa: Nanging Gusti Yesus mireng sarta banjur ngandika marang Yairus: “Aja wedi, kumandela bae, anakmu bakal slamet.”

Jawa 2006: Nanging Yésus midhanget sarta banjur ngandika marang Yairus, "Aja wedi, kumandela baé, anakmu bakal slamet."

Jawa 1994: Gusti Yésus mireng apa sing dikandhakaké déning kongkonan mau, mulané banjur ngandika marang Yairus: "Aja kuwatir, ngandela waé, anakmu bakal mari."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus krungu kabaré wong mau, terus ngomong marang Jairus: “Jairus, aja bingung, ngandela waé, anakmu bakal mari.”

Sunda: Kadangueun ku Yesus, Anjeunna nyarios ka Yairus, "Ulah sieun, sing percaya bae, budak teh bakal cageur deui."

Sunda Formal: Kadangueun ku Isa, Anjeunna nyarios ka Yairus, “Teu kedah rejag manah, sing yakin, putra teh katulungan.”

Madura: Isa meyarsa jareya, laju adhabu ka Yairus, "Ella ja’ tako’. Paparcaja, ana’na ba’na tanto baras."

Bauzi: Lahana Yesusat ame lab gagoho bak lam aime fa Yairus bake ab gagoham. “A àvodi vi ozodamule. Om gi ahu teudi Eba tu vuzehi faode. Om adnamat fa neàdem bak.”

Bali: Nanging indike punika kapireng antuk Ida Hyang Yesus, tur Ida ngandika ring Dane Yairus: “Sampunangja jejeh, nanging pracayaja ring Tiang, sinah okan ragane pacang seger.”

Ngaju: Katika Yesus mahining te, ie hamauh dengan Yairus, "Ela mikeh. Percaya bewei tuntang anakm akan keleh."

Sasak: Sewaktu Deside Isa pirengang hal nike, Ie bemanik lẽq Yairus, "Ndaq takut. Percaye doang, bijende gen selah."

Bugis: Wettunna Yésus naéngkalingaro, makkedani lao ri Yairus, "Aja’ mumétau. Ateppe’no bawang pasti majjappa matu ana’mu."

Makasar: Nalangngere’Na Isa anjo kabaraka, Nakanamo ri Yairus, "Teako mallakki. Tappa’ mako, na’jari baji’ ana’nu."

Toraja: Apa Naranginna sia Yesu to kada iato, Nabalinna sia, Nakua: Da mimataku’ patongan bangmi, la matumbaori ia!

Duri: Ia tonna sa'dingngi Puang Isa joo kareba, nakuamo lako Yairus, "Danggi' mumalaja', matappa' bangmoko lako Aku', nang la salama' to becce'mu."

Gorontalo: Bo ti Isa lo'odungoheo wawu lobisala ode le Yayirus odiye, ”Dila pohe, bo pomaracayalo wawu walaumu ma salamati.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒dungohe uito, Tio lotahuda mao̒ odelei Yairus, "Diila oohe, tumbao̒ pomalacayalo wau walau̒mu mamoluli."

Balantak: Sarataa i Yesus nongorongor se' koiya'a, Ia norobumo ni Yairus tae-Na, “Alia layaon. Parasaya, daamo. Anaak sabole bo malesi'.”

Bambam: Sapo' nahingngi Puang Yesus, iya ma'kadam lako Yairus naua: “Daa ummahea', pomanontonni kamatappasammu aka indo änä'mu la tubo.”

Kaili Da'a: Tapi tempo Yesus nangepe tesa etu, nangulimo I'a ka Yairus, "Ne'e maeka! Parasayamo Aku, pade anamu kana matuwu."

Mongondow: Tongaí dinongog i Yesus onu inta pinoguman in intau tatua, daí Sia noguman ko'i Yairus, "Yairus, dikabií mo'ondok. Popirisayabií daí mosaḷamatbií ing ki adiímu tatua."

Aralle: Nahingnginna Puang Yesus, ma'tula'mi pano di ta Yairus naoatee, "Daa ummahea', ampo' diare' pamatohoi kapampetahpa'ammu aka' inang la bono'ete' änä'mu."

Napu: Kanahadina Yesu lolitana iti, Nauliangaa Yairus: "Ineeko langa. Ane nupoinalaiNa, ina maoha anamu."

Sangir: Sarang i Yesus nakaringihẹ̌ ene, i Sie něhengetang si Yairus, "Abe katakụ, měngkate pangimang, kụ anạu mul᷊e wue."

Taa: Tempo i Yesu mangandonge gombo ntau etu, Ia manganto’oka i Yairus, to’oNya, “Ne’e bata-bata rayamu. Ojo sarumaka Aku pei anamu damatao muni.”

Rote: Lelek fo Yesus namanene halak ndia te nafa'da neu Yairus nae, "Boso bii. Ka'da mamahele te o ana ma neukose ana lea-hai."

Galela: La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, "Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato done ani ngopa asa miloha kali."

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Yesusen hol hibareg Yairus fam te, "Hakol ha fug, hindimuwen tem toho peruk lamin, hahaloho fano arik ohoreg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wo'isenoka ge'ena de kawongosekau 'o Yairusika, "'Uwa nimodongo. Kanongaku bato, de dua 'ani ngowaka molahali!"

Karo: Tapi kata e ibegi Jesus, emaka nina man Jairus, "Ola kam mbiar, tek sajalah, malem nge kari anakndu e."

Simalungun: Mambogei ai Jesus, ibalosi ma ia, “Ulang ham mabiar, porsaya ma lah, sai manggoluh do ia.”

Toba: Umbege i Jesus, dialusi ma ibana: Unang ho mabiar, asal porsea ho; sai mangolu do ibana!

Dairi: Idengkoh Jesus ngo nidokken pasulaken i, gabè nina mo mbang si Jairus, "Ulang kono ganggu, percaya mo ko, njuah mono iakap berrumu i."

Minangkabau: Kutiko Baliau mandangakan kecek pisuruah tu, Baliau bakato kabake Yairus, "Jan cameh ngku. Picayo sajolah ka Ambo, anak angku tu layi ka cegak."

Nias: Me Irongo niw̃a'õ niha andrõ Yesu, Imane khõ Ya'iro, "Bõi ata'ufi. Amati manõ, dõhõ dania nonou."

Mentawai: Kelé aiarep nia Jesus sikuat pagugulet néné, kuanangan ka matat Jairus, Jesus, "Bá makakarat baga. Matonem lé bagam ka tubukku, ale nia togam."

Lampung: Waktu Isa ngedengi seno, Ia cawa jama Yairus, "Dang rabai. Percaya gaoh jama Nyak anakmu pasti munyai."

Aceh: Watée geudeungoe hainyan lé Isa, laju geupeugah ubak Yairus, "Bék teumakot. Peucaya mantong aneuëk gata puléh."

Mamasa: Sapo narangngi Puang Yesus tula'na, napolalan ma'kada lako Yairus nakua: “Dau marea', tontongko mangngorean anna tuo anakmu.”

Berik: Jengga Yesus jeiserem aa galap sarbilirim, jei Yairus ga bala, "Aamei ipsam ernerem; Amter is tebana, ane tane imna jeiserem gase waakenswena."

Manggarai: Maik dengé le Mori Yésus, agu mai taén ngong hi Yairus: “Néka soang, imbi kaut kali agu anakm te lobo watuy.”

Sabu: Ta rangnge ri Yesus ne lii do napoanne, ta lii ke No pa Yairus, "Bhole meda'u. Parahajha we, do ta ie ma ne ana au ne."

Kupang: Ma waktu Yesus dapa dengar itu orang pung laporan, ju Dia bilang sang Yairus, “Bu! Tanáng sa! Jang kawatir! Parcaya sang Tuhan Allah sa. Dia yang kasi salamat sang bu pung ana.”

Abun: Yefun Yesus jam sukdu gato ye ne ki ne sa, Yefun Yesus ki nai Yairus do, "Nan nyu nde, nan onyar kem mo Ji sor, bere nan bi mam ge re."

Meyah: Nou ongga Yesus engg rot mar koma, beda Ofa agot gu Yairus oida, "Bua binemeesa guru. Bua budou ororu Didif rot tenten ojgomu beda bebin ebesa emeita eskeira si."

Uma: Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli'-ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu. Pangala'-mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana'-nu."

Yawa: Weramu Yesus po ana umaso ranaun, umba Po raura nanto Yairus ai pare, “Vemo njani nora, yara nyanave vayave, indati nya kavo nsauman aje.”


NETBible: But when Jesus heard this, he told him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”

NASB: But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."

HCSB: When Jesus heard it, He answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be made well."

LEB: But Jesus, [when he] heard [this], replied to him, "Do not be afraid! Only believe, and she will be healed.

NIV: Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don’t be afraid; just believe, and she will be healed."

ESV: But Jesus on hearing this answered him, "Do not fear; only believe, and she will be well."

NRSV: When Jesus heard this, he replied, "Do not fear. Only believe, and she will be saved."

NKJV: But when Jesus heard it , He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."

KJV: But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

AMP: But Jesus, on hearing this, answered him, Do not be seized with alarm {or} struck with fear; simply believe [in Me as able to do this], and she shall be made well.

NLT: But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, "Don’t be afraid. Just trust me, and she will be all right."

GNB: But Jesus heard it and said to Jairus, “Don't be afraid; only believe, and she will be well.”

ERV: Jesus heard this and said to Jairus, “Don’t be afraid! Just believe and your daughter will be well.”

EVD: Jesus heard this. He said to Jairus, “Don’t be afraid! Just believe and your daughter will be well.”

BBE: But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.

MSG: Jesus overheard and said, "Don't be upset. Just trust me and everything will be all right."

Phillips NT: But when Jesus heard this, he said to him, "Now don't be afraid, go on believing and she will be all right."

DEIBLER: But when Jesus heard that, he said to Jairus, “Do not think that there is nothing more that can be done. Just believe that I can help her. If you(sg) do that, she will live again.”

GULLAH: Jedus yeh um say de chile done dead, an e tell Jairus say, “Mus dohn feah. Jes bleebe an ya chile gwine lib gin. E gwine be heal.” An dey gone long ta Jairus house.

CEV: When Jesus heard this, he told Jairus, "Don't worry! Have faith, and your daughter will get well."

CEVUK: When Jesus heard this, he told Jairus, “Don't worry! Have faith, and your daughter will get well.”

GWV: When Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Don’t be afraid! Just believe, and she will get well."


NET [draft] ITL: But <1161> when <191> Jesus <2424> heard <191> this, he told <611> him <846>, “Do <5399> not <3361> be afraid <5399>; just <3440> believe <4100>, and <2532> she will be healed <4982>.”



 <<  Lukas 8 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel