Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 51 >> 

REB: When he arrived at the house he allowed no one to go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.


AYT: Ketika Yesus sampai di rumah Yairus, Dia tidak memperbolehkan siapa pun masuk bersama-Nya kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, serta ayah dan ibu anak itu.

TB: Setibanya di rumah Yairus, Yesus tidak memperbolehkan seorangpun ikut masuk dengan Dia, kecuali Petrus, Yohanes dan Yakobus dan ayah anak itu serta ibunya.

TL: Setelah Ia tiba di rumah itu, maka tiada diberi-Nya seorang pun masuk serta-Nya, melainkan Petrus dan Yahya dan Yakub dan bapa budak itu dengan ibunya.

MILT: Dan, setelah tiba di rumah itu, Dia tidak memperbolehkan seorang pun masuk, kecuali Petrus dan Yakobus dan Yohanes, dan ayah serta ibu anak itu.

Shellabear 2010: Setelah tiba di rumah Yairus, Isa tidak mengizinkan orang-orang masuk bersama-Nya kecuali Petrus, Yahya, Yakub, dan ayah ibu dari anak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tiba di rumah Yairus, Isa tidak mengizinkan orang-orang masuk bersama-Nya kecuali Petrus, Yahya, Yakub, dan ayah ibu dari anak itu.

Shellabear 2000: Setelah tiba di rumah Yairus, Isa tidak mengizinkan orang-orang masuk bersama-Nya kecuali Petrus, Yahya, Yakub, dan ayah ibu dari anak itu.

KSZI: Apabila sampai ke rumah itu, Isa tidak membenarkan sesiapapun masuk bersama-sama selain Petrus, Yahya dan Yakobus serta ibu bapa budak itu.

KSKK: Ketika masuk ke dalam rumah. Yesus tidak memperbolehkan seorang pun mengikuti Dia kecuali Petrus, Yakobus dan Yohanes, serta ayah dan ibu anak itu.

WBTC Draft: Ketika Yesus tiba di rumah itu, Ia melarang semua orang masuk bersama Dia. Hanya Petrus, Yohanes, Yakobus, dan ibu bapa anak itu boleh ikut.

VMD: Ketika Ia tiba di rumah itu, Ia melarang semua orang masuk bersama Dia. Hanya Petrus, Yohanes, Yakobus, dan ibu bapa anak itu boleh ikut.

AMD: Ketika Yesus sampai di rumah Yairus, Ia hanya memperbolehkan Petrus, Yohanes, dan Yakobus, serta ayah dan ibu anak itu untuk masuk bersama-Nya.

TSI: Sesudah Yesus tiba di rumah Yairus, Dia melarang orang-orang lain ikut masuk bersama-Nya, kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, dan orangtua anak itu.

BIS: Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus tidak mengizinkan seorang pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus dan ibu bapak anak itu saja.

TMV: Apabila Yesus tiba di rumah itu, Dia tidak membenarkan sesiapa pun masuk dengan Dia kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, dan ibu bapa anak itu.

BSD: Setelah sampai di rumah Yairus, Yesus melihat banyak orang menangis dan meratapi anak itu. “Jangan menangis,” kata Yesus kepada mereka. “Anak itu tidak mati, ia hanya tidur!”

FAYH: Ketika mereka tiba di rumah Yairus, Yesus tidak membolehkan seorang pun masuk ke dalam kamar, kecuali Petrus, Yakobus, Yohanes, dan orang tua gadis itu.

ENDE: Sesampai dirumah, Jesus tidak membiarkan orang-orang masuk ketjuali Simon, Joanes dan Jakobus beserta bapa dan ibu anak itu.

Shellabear 1912: Setelah datang kerumah itu, maka tiada diberinya seorang pun masuk sertanya, melainkan Petrus dan Yahya dan Yakub, dan bapa budak itu dengan ibunya.

Klinkert 1879: Hata tatkala Isa masoek kadalam roemah, tidak diberinja sa'orang djoeapon toeroet masoek, melainkan Peteroes dan Jakoeb dan Jahja dan iboe-bapa boedak itoe.

Klinkert 1863: Habis masoek dalem itoe roemah, Toehan tidak kasih orang toeroet, melainken Petroes, dan Jakoboes, dan Johannes, dan iboe-bapanja itoe anak.

Melayu Baba: Bila Isa sudah sampai di rumah itu, dia t'ada kasi satu orang pun masok sama-sama dia, chuma Petrus, dan Yahya, dan Yakob, dan itu budak punya mak-bapa saja.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu sudahlah sampe di rumah, Ija tijada ambil bajik, barang sa; awrang masok, melajinkan sadja Petrus, dan Joannes dan Jakobus, lagipawn bapa dan ibu ka; anak itu.

Keasberry 1853: Maka apabila datanglah iya kudalam rumah itu, maka tiadalah dibrinya sa'orang pun masuk, mulainkan Petros, dan Yakob, dan Yahya, dan ibu bapa budak prumpuan itu.

Keasberry 1866: Maka apabila datanglah iya kŭdalam rumah itu, maka tiadalah dibrinya sa’orang pun masok, mŭlainkan Petros, dan Yakob, dan Yahya, dan ibu bapa budak pŭrampuan itu.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija masokh kadalam rumah 'itu, maka tijada deberinja barang sa`awrang masokh, melajinkan Petrus, dan Jaxkhub, dan Jahhja, lagi bapa dan 'ibuw 'anakh parampuwan 'itu.

AVB: Apabila tiba ke rumah itu, Yesus tidak membenarkan sesiapa pun masuk bersama-sama selain Petrus, Yohanes dan Yakobus serta ibu bapa budak itu.

Iban: Lebuh Iya datai ba rumah Jairus, Iya enda nyagi orang tama enggau Iya, kelimpah ari Peter, John, enggau James, enggau apai indai anak mit nya.


TB ITL: Setibanya <2064> di <1519> rumah <3614> Yairus, Yesus tidak <3756> memperbolehkan <863> seorangpun <5100> ikut masuk <1525> dengan <4862> Dia <846>, kecuali <1487> Petrus <4074>, Yohanes <2491> dan <2532> Yakobus <2385> dan <2532> ayah <3962> anak <3816> itu serta <2532> ibunya <3384>. [<1161> <3361> <2532>]


Jawa: Sarawuhe ing omahe Yairus, Gusti Yesus ora marengake wong siji-sijia ndherek mlebu Panjenengane, kajaba Petrus, Yokanan lan Yakobus tuwin bapakne sarta ibune bocahe.

Jawa 2006: Sarawuhé ing omahé Yairus, Yésus ora marengaké wong siji-sijia ndhèrèk mlebu karo Panjenengané, kajaba Pétrus, Yohanes lan Yakobus tuwin bapakné sarta ibuné bocahé.

Jawa 1994: Sarawuhé ing omahé Yairus, Gusti Yésus ora marengaké wong ndhèrèk mlebu, kejaba Pétrus, Yohanes lan Yakobus, sarta bapak lan ibuné bocah sing lara mau.

Jawa-Suriname: Tekan omahé Jairus Gusti Yésus ora nglilani wong liyané mèlu Dèkné. Namung rasul Pétrus, Yohanes lan Yakobus lan wong tuwané botyahé éntuk mèlu mlebu.

Sunda: Sanggeus sumping ka imah Yairus, nu loba teu diwidian milu asup lian ti Petrus, Yohanes, Yakobus, jeung indung bapana budak tea.

Sunda Formal: Sanggeus cunduk ka bumi Yairus; nu sejen teu aya nu meunang terus milu, iwal ti Petrus, Yahya, jeung Yakobus, jeung ibu rama murangkalih tea.

Madura: Sanapa’na ka bengkona Yairus, Isa ta’ ngedine oreng laen noro’ maso’ kajabana Petrus, Yahya, Yakobus ban rama ebuna kana’ jareya malolo.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ozahit fa vahi ab laham. Labi le Yairus am numa fusi Yesus dam bisi dua bak numa vi tau olem bak mali gi Petrusti Yohanesti Yakobusti labi ame adnamat labe am aiti oiti labihasu ihimo ab oedaham.

Bali: Sarauh Idane ring jeroan Dane Yairus, tan wenten anak sane kalugra ngiring ngranjing, sajawining Dane Petrus, Yohanes, Yakobus miwah aji biang anake alit punika.

Ngaju: Limbah sampai hong human Yairus, Yesus mangahana kare oloh tame hayak Ie beken bara Petrus, Yohanes, Yakobus tuntang indu bapa anak te bewei.

Sasak: Sesampun rauh lẽq gedẽng Yairus, Deside Isa nẽnten ngijinang sopoq dengan tame kance Ie kecuali Petrus, Yahya, Yakub dait inaq amaq kanak nike doang.

Bugis: Lettu’nana ri bolana Yairus, dé’ napalaloi Yésus muwi séddi tau muttama’ sibawa aléna sangadinna Pétrus, Yohanés, Yakobus sibawa indo’ ambo’na iyaro ana’é bawang.

Makasar: Ri wattunna battumo mange ri balla’na Yairus, tenamo Nakellai Isa tau maraenga antama’ ri kamara’na anjo anaka, pantaranganna Petrus, Yohanes, Yakobus, siagang anrong-manggena anjo anaka.

Toraja: Iatonna tamamo banua tu Yesu, moi misa’ tau tae’ duka Natangga’i tama sola sangadinna Petrus na Yakobus na Yohanes na ambe’namo tinde pia sola indo’na.

Duri: Ia tonna ratumo lako bolana Yairus, te'da tau laen naeloran mentama, saliwanna Petrus, Yahya, Yakub sola tomatuanna joo pea.

Gorontalo: Tou ma ledungga mota ode bele le Yairus, ti Isa dila longohi openu bo ngota mao ta mowali momaso wo-Liyo, ngopohiya te Petrus, te Yahya wawu te Yakobus wawu ti papa woli mama lo ta ukikinga boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ leidungga mota ode bele lei Yairus, ti Isa diila longohi openu bo ngotaa mao̒ tumuwoto wo-Lio ngopohia tei Petrus, tei Yahya, tei Yakobus wau mongo dulaa̒ lo walao̒ boito wambao̒.

Balantak: Sarataa i Yesus notaka na laigan ni Yairus, Ia sian nomoturang mian sambana minsoop tii Ia saliwakon i Petrus, Yohanes, Yakobus ka' sina tia tamana anak iya'a.

Bambam: Tappana landa' lako banuanna Yairus, tä' deem tau senga' napäbäi Puang Yesus napasola tama, sulibanna Petrus, Yohanes, Yakobus, anna ambena sola indona indo änä'-änä'.

Kaili Da'a: Sangga naratapa ira ri sapo Yairus, Yesus da'a nompaloga tau nesua ri tombi ngana etu ante I'a. Aga i Petrus, Yohanes, Yakobus bo indo uma nu ngana etu namala nesua nosanggani ante I'a.

Mongondow: No'iyaputmai kom baḷoi i Yairus, diaí tobatuímai intau ibanea inogoi i Yesus dinumudui ko'i-Nia sinumu'ot ing gopot, kolikudbií ing ki Petrus, ki Yohanes, bo ki Yakobus takin ki inaí bo ki amaí in adií tatua.

Aralle: Tahpana lambi' Puang Yesus pano yato di dasanna Yairus, ya' ullahang asammi yato ingkänna tau mempola tama yato di tambing ang naonge yato änä' tilampa'. Supung to baha'na sibaha ta Petrus, ta Yohanes anna ta Yakobus ang napabei mempola tama.

Napu: Kahawenda i souna Yairus, Yesu bara mopaliu tauna bosa mesua i paturuana anangkoi iti; batena pea Peturu, Yohane, Yakobu hai inana hai umana anangkoi iti au peisa mesua.

Sangir: Sarạeng narěnta su wal᷊eng Yairus ute, i Yesus tawe nipakawala sarang sěngkatau niaparangeng dingang'E kẹ̌tạu i Petrus, Yohanes, Yakobus dingangkewen i ninang i amangu rariọ.

Taa: Wali yako etu sira rata nja’u banua i Yairus. Rata nja’u ria i Yesu masua ri raya banua pei Ia taa mangabiaka tau mangalulu Ia kasimbalinya yako i Petrus, i Yohanes, i Yakobus pasi pa’a pei indo nu ana we’a etu.

Rote: Ala losa Yairus uman boema Yesus ta fe loak neu hataholi esa boen fo ana masok tunga fan, ka'da Petrus, Yohanis, Yakobis ma ni'iana ndia ina aman mesa kasa.

Galela: Kagena de itagi o Yairus awi tahuka so imasidiado, de o Yesus o nyawa ma somoa wasimahawa. Ka cawali o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus de lo o ngopa magena ma awa de ma baba wasimaha iwimote so iwosa.

Yali, Angguruk: Ibareg Yairus ibam libareg ap arimano unubam hit kik wam fug ulug per enepfareg Otsi Petrus men Yohanes men Yakobus men malik ino ikni isinga men eneg hondog eneplug olma kibag.

Tabaru: 'O Yairus 'awi woaka ya'adonika, de 'o Yesus ka moi ma kowakisidabiwa yowosama de de 'una mosonge-songene mi ngiika, duga ka 'o Petrus, 'o Yohanes, 'o Yakobus, de 'o ngowaka ge'ena ma 'esa de ma dea.

Karo: Kenca seh Jesus i rumah, ise pe la iberena ikut ras ia ku bas selain Petrus, Johanes, Jakup ras bapa dingen nande anak e.

Simalungun: Dob das Ia hu rumah ai, seng ilopas barang ise pe masuk sobali si Petrus, si Johannes ampa si Jakobus, ambah ni ai bapa ampa inang ni dakdanak ai.

Toba: Dung sahat tu jabu, ndang diloas bongot halak, dungkon ni si Petrus, si Johannes dohot si Jakobus, angkup ni ama dohot ina ni dakdanak i.

Dairi: Soh kessa mi bages si Jairus, isè poda ipadiat Jesus mbengket rebbakkensa laènken pellin si Petrus, si Johanes, si Jakobus dekket partua anak idi mo kessa.

Minangkabau: Barulah tibo dirumah Yairus, Isa Almasih indak mambuliahkan surang juwo doh urang nan masuak samo jo Baliau, salain daripado si Petrus, si Yahya, si Yakobus, sarato jo bapak mandeh paja tu sajo.

Nias: Me no larugi nomo Ya'iro, lõ Itehe mõi si bakha niha awõ-Nia Yesu, baero Wetero, Yohane, Yakobo ba satua nono andrõ.

Mentawai: Kelé aisegé Jesus ka lalep Jairus, sarat si Petrus, si Johannes, si Jakobus, ukkui sambat inan toga lé aiabbit, tápoi sabagei geti beri sia sara tá aiobáaké ratugurú.

Lampung: Waktu sampai di lambanni Yairus, Isa mak ngeni izin sai jelma pun kuruk kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus rik ulun tuha jak sanak seno.

Aceh: Óh ka troh u rumoh Yairus, Isa hana geubri meusidroe ureuëng pih nyang jeuet jitamong ngon Gobnyan seulaén Petrus, Yahya, Yakobus dan ma ngon ayah aneuëk nyan.

Mamasa: Saei lako banuanna Yairus, ta'mo untangga' tau Puang Yesus tarru' tama banua ussolannii anggami Petrus, Yohanes, Yakobus, anna ambena sola indona inde anakke.

Berik: Jame aa galap ge forobilirim Yairusem jenabe, Yesus angtane afa jam balyan jei Jebar ge kawetefe, jengga Petrus tefner, Yohanes, Yakobus, ane tane jeiserem jem ene yo jeta ga Jebanefener ge kabwitena.

Manggarai: Du caid oné mbaru di Yairus, Mori Yésus toé sendo cengatan ngo boné agu Hia, bo hi Pétrus hi Yohanés agu hi Yakobus, agu endé-ema de anak koé hitu.

Sabu: Ta dhai ro la ammu Yairus, o'o dho ke Yesus ta era ddau do maho hela'u nga No, titu wata ke Petrus, Yohanes, Yakobus nga ina-ama ri naiki do naanne we.

Kupang: Waktu dong sampe di Yairus pung ruma, orang dong su ponu di situ. Dong ada manangis makarereu. Ju Yesus togor sang dong bilang, “Bosong barenti manangis su! Ini ana sonde mati. Dia cuma tidor sa!” Ma orang dong cuma katawa bengko mulu sang Dia sa, te dong yang su lia sandiri itu ana pung putus napas. Ais ju Yesus minta itu ana nona pung mama-bapa, Petrus, Yohanis, deng Yakobis, maso pi dalam sama-sama deng Dia. Yang laen dong Dia suru tunggu di luar sa.

Abun: Yefun Yesus mu kom mo Yairus bi nu sa, Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do, "Nin kem mo nden, nin sok mo nu mit su men nde." Yefun Yesus si bi pakon ka gri gato Petrus, Yohanes si Yakobus, si pa gato kwop ne bi im si bi ai anato sok mo nu mit sor re.

Meyah: Nou ongga Yesus ensaga gu Yairus efen mod, beda Ofa eyahehir joug rusnok jah suma oida runoira gij mod efesi jera Ofa guru. Tina Ofa oroun Petrus, Yohanes, Yakobus, Yairus jera Yairus efen mohona ojgomu.

Uma: Karata-ra hi tomi Yairus, Yesus uma mpiliu kabua'–bua' tauna mesua' dohe-na. Muntu' Petrus, Yohanes, Yakobus hante tina pai' tuama ana' toei-wadi to ma'ala mesua'.

Yawa: Arono Yesus de siso no Yairus apa yavar, ponayo vatano wanuije usisai, yara Petrusa pe Yohanesa pe Yakobusa pe muno arikainye umawe ama aja pe akoya me obo nao.


NETBible: Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.

NASB: When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.

HCSB: After He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child's father and mother.

LEB: Now [when he] came to the house, he did not allow anyone to enter with him except Peter and John and James and the father and mother of the child.

NIV: When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.

ESV: And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.

NRSV: When he came to the house, he did not allow anyone to enter with him, except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.

NKJV: When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.

KJV: And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

AMP: And when He came to the house, He permitted no one to enter with Him except Peter and John and James, and the girl's father and mother.

NLT: When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, James, John, and the little girl’s father and mother.

GNB: When he arrived at the house, he would not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.

ERV: Jesus went to the house. He let only Peter, John, James, and the girl’s father and mother go inside with him.

EVD: Jesus went to the house. Jesus let only Peter, John, James, and the girl’s father and mother go inside with him. Jesus did not let any other person go inside.

BBE: And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.

MSG: Going into the house, he wouldn't let anyone enter with him except Peter, John, James, and the child's parents.

Phillips NT: Then when he came to the house, he would not allow anyone to go in with him except Peter, John and James, and the child's parents.

DEIBLER: When they arrived outside the house, he allowed only Peter, John, James, and the girl’s mother and father to go in the house with him.

GULLAH: Wen dey git ta de house, Jedus ain leh nobody go een wid um cep Peter, John, James, an de chile fada an e modda.

CEV: Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother.

CEVUK: Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother.

GWV: Jesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child’s parents.


NET [draft] ITL: Now when he came <2064> to <1519> the house <3614>, Jesus did <863> not <3756> let <863> anyone <5100> go in <1525> with <4862> him <846> except <1487> <3361> Peter <4074>, John <2491>, and <2532> James <2385>, and <2532> the child’s <3816> father <3962> and <2532> mother <3384>.



 <<  Lukas 8 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel