Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 39 >> 

REB: From time to time a spirit seizes him and with a sudden scream throws him into convulsions so that he foams at the mouth; it keeps on tormenting him and can hardly be made to let him go.


AYT: Lihatlah, ada roh yang menguasainya, dan tiba-tiba ia berteriak-teriak. Roh itu juga mengguncang-guncangkannya sehingga mulutnya berbusa, roh itu terus menyakitinya dan tidak mau meninggalkannya.

TB: Sewaktu-waktu ia diserang roh, lalu mendadak ia berteriak dan roh itu menggoncang-goncangkannya sehingga mulutnya berbusa. Roh itu terus saja menyiksa dia dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

TL: Ada suatu setan merasuk dia, tiba-tiba budak itu berteriak, dan setan itu menggoncang dia sehingga berbuih mulutnya, dan jarang ditinggalkannya dia, sehingga dirusakkannya belaka.

MILT: Dan lihatlah, suatu roh menguasai dia, dan tiba-tiba dia berteriak, dan roh itu mengguncang-guncangkan dia sampai mulutnya berbusa. Dan roh itu sulit menyingkir dari padanya sehingga terus menyiksanya.

Shellabear 2010: Ada setan yang sewaktu-waktu menyerangnya sehingga ia tiba-tiba berteriak. Setan itu menggoncang-goncangkan anak itu sehingga dari mulutnya keluar buih. Ia menyiksa anakku terus-menerus dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada setan yang sewaktu-waktu menyerangnya sehingga ia tiba-tiba berteriak. Setan itu menggoncang-goncangkan anak itu sehingga dari mulutnya keluar buih. Ia menyiksa anakku terus-menerus dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

Shellabear 2000: Ada roh jahat yang sewaktu-waktu merasukinya sehingga ia tiba-tiba berteriak. Roh itu menggoncang-goncangkan anak itu sehingga dari mulutnya keluar buih. Ia menyiksa anakku terus-menerus dan hampir-hampir tidak mau meninggalkannya.

KSZI: Dia dirasuk sesuatu roh lalu tiba-tiba dia berteriak dan tersentak-sentak sehingga mulutnya berbuih-buih. Roh itu mencederakannya dan tidak mahu melepaskannya.

KSKK: Roh itu menguncang-guncangkannya sehingga mulutnya berbusa; roh itu hampir-hampir tidak pernah meninggalkan dia dan terus menyiksanya.

WBTC Draft: Lihatlah, roh jahat mengguncang-guncang anakku dan anak itu secara tiba-tiba berteriak-teriak. Roh jahat membuatnya kejang-kejang sehingga busa keluar dari mulutnya. Roh itu tidak mau meninggalkannya dan terus saja menginjak-injaknya.

VMD: Lihatlah, roh jahat mengguncang-guncang anakku dan anak itu secara tiba-tiba berteriak-teriak. Roh jahat membuatnya kejang-kejang sehingga busa keluar dari mulutnya. Roh itu tidak mau meninggalkannya dan terus saja menginjak-injaknya.

AMD: Roh jahat merasuki tubuhnya, dan tiba-tiba ia berteriak-teriak. Ia tidak dapat mengendalikan dirinya dan mulutnya berbusa. Roh jahat itu terus menyakitinya dan hampir tidak pernah meninggalkannya.

TSI: Dia sering diserang roh jahat sehingga berteriak-teriak, badannya kejang-kejang, dan mulutnya berbusa. Roh jahat itu jarang sekali meninggalkannya dan terus saja menyiksa dia.

BIS: Apabila roh jahat menyerang dia, ia mendadak berteriak dan badannya kejang-kejang sampai mulutnya berbusa. Roh itu terus menyiksa dia dan tidak mau keluar dari dia!

TMV: Apabila roh jahat merasuknya, dia tiba-tiba berteriak dan menderita penyakit gila babi sehingga mulutnya berbuih. Roh jahat itu terus-menerus menyakiti dia dan tidak mahu melepaskannya!

BSD: Kalau diserang, ia tiba-tiba menjerit dan badannya kejang, lalu keluar buih dari mulutnya. Lama sekali ia disiksa baru dilepaskan.

FAYH: Setan terus-menerus mencengkeram dia, membuat dia berteriak-teriak dan kejang sampai mulutnya berbuih. Setan itu selalu memukul dia dan tidak mau melepaskannya.

ENDE: Kalau roh mentjengkam dia, tiba-tiba ia berteriak, dan setan itu menjentak-njentak dia, sehingga mulutnja berbuih. Dan sedang menjakiti dia, hampir tidak mau melepaskannja lagi.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang jin merasok dia, lalu tiba-tiba ia berteriak, maka diharunya akan dia sa-hingga berbueh mulutnya; maka banyak dilukakannya, baharulah ia undur dari padanya.

Klinkert 1879: Bahwa-sanja di-ambil soeatoe roh akandia, maka sakoenjoeng-koenjoeng bertareaklah ija, dan dihempas-hempaskan roh itoe akandia, sahingga berboehi moeloetnja, dan djarang ditinggalkannja, danlagi digasaknja.

Klinkert 1863: Maka heiran, ada satoe setan tangkap sama dia, dan sabentar djoega dia bertrejak, dan dia tarik-tarik sama dia, sampe dia berboeih moeloet serta dia loekaken sama dia, sampe dia trada bolih terlepas dari padanja.

Melayu Baba: dan ada satu jin pegang dia, dan tiba-tiba dia bertriak; dan jin itu tarek-tarek sama dia sampaikan dia berbusa-busa, dan itu jin t'ada undor deri-pada dia kalau blum dia lukakan dia banyak-banyak.

Ambon Draft: Dan banjak kali djadi, jang satu djin menangkap dija, bagitu djuga ija angkat batareak, dan ija dapat tatjigi, sampe ajer mulut malileh; dan kadang-kadang ija ondor deri dija, dan mengantjorkan dija.

Keasberry 1853: Maka tengoklah, sa'orang hantu tulah mungambil akan dia, skunyung kunyung iya burtreaklah; dan dihumpas humpaskannya akan dia sampielah burbueh bueh mulutnya, surta dilukakannya akan dia sampielah ta'bulih turlupas deripadanya.

Keasberry 1866: Maka tengoklah sa’orang hantu tŭlah mŭngambil akan dia, sŭkunyung kunyung iya bŭrtriaklah, dan dihŭmpas hŭmpaskannya akan dia sampielah bŭrbueh bueh mulotnya, sŭrta dilukakannya akan dia, sampielah ta’bulih tŭrlŭpas deripadanya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja sawatu hantu kenakan dija, dan sakunjong 2 'ija berterijakh, dan menggontjang dija, sahingga 'ija membuhej mulutnja, dan djarang 2 'ija 'ondor deri padanja, sahingga detombokhnja dija 'antjor 2.

AVB: Dia dirasuk sesuatu roh lalu tiba-tiba dia berteriak dan tersentak-sentak sehingga mulutnya berbuih-buih. Roh itu mencederakannya dan tidak mahu melepaskannya.

Iban: Lebuh roh ti jai nyerang iya, iya nyerauh. Roh nya lalu ngusak iya, datai ke nyawa iya nyau bepupu. Roh nya merinsaka iya, lalu enggai ninggalka iya!


TB ITL: Sewaktu-waktu ia <846> diserang <2400> roh <4151>, lalu <2532> mendadak <1810> ia berteriak <2896> dan <2532> roh <4682> <0> itu menggoncang-goncangkannya <0> <4682> <846> sehingga <3326> mulutnya berbusa <876>. Roh itu terus saja menyiksa <4937> dia <846> dan <2532> hampir-hampir tidak <3433> mau meninggalkannya <672> <575> <846>. [<2532> <2983>]


Jawa: Saben-saben piyambakipun dipun tempuh dening dhemit, lajeng dadakan njerit, nunten dipun ontang-antingaken ngantos muruh cangkemipun. Dhemit punika tanpa kendel anggenipun nyiksa saha meh boten nate purun ngeculaken.

Jawa 2006: Saben-saben piyambakipun katempuh ing roh, lajeng dhadhakan njerit, nunten dipun ontang-antingaken ngantos muruh cangkemipun. Roh punika tanpa kèndel anggènipun nyiksa saha mèh mboten naté purun ngeculaken piyambakipun.

Jawa 1994: Piyambakipun sering dipun surupi dhemit, lajeng dadakan jerit-jerit. Larénipun lajeng kaken, sarta cangkemipun muruh, mesakaken sanget. Dhemit menika enggènipun nyiksa mboten kèndel-kèndel, sarta mèh mboten naté ngeculaken.

Jawa-Suriname: Botyahé nèk dikwasani demit terus ujuk-ujuk njerit-njerit, awaké terus kaku lan ngetyetyeng-ngetyetyeng lan tyangkemé metu umpluké. Demité jan milara botyahé tenan, tanpa lèrèn lan ora gelem ngetyulké.

Sunda: Sok diserang ku roh jahat anu nyurup, dugi ka sok ujug-ujug jejeritan lajeng sawan, awakna heuras, sungutna ngabudah. Teras-terasan bae eta roh jahat nyiksana ka pun anak teh, meh-mehan pun anak tiwas!

Sunda Formal: Sok diganggu bae ku roh jahat, dugi ka ujug-ujug jejeritan sareng sungutna teh ngabudah, digubag-gabigkeun ku eta roh. Kitu sareng kitu bae, nyiksa teterasan teu ingkah-ingkah.

Madura: Manabi eserrang erroh jahat, kana’ gapaneka laju atharat daksakala, badanna theng-kettheng kantos colo’na ngabuk. Erroh jahat gapaneka ros-terrosan nyeksa kana’ gapaneka, ta’ poron kalowar dhari kana’ gapaneka!

Bauzi: Lahana em data nim mei ahu oli veimam setan labe aba li si modi aheleidume dam aim biem dae geme vou esmozi laida. Labi laha aba modi tufa tufame kehanabu vaoda. Lahana ame setan lam em data nim gi odohalehebeat isi esmozi lalo modem labe gi beome nisili vou esmozi laida.

Bali: Ipun karangsukan setan. Setane punika jeg tan pararapan ngawinang ipun jerit-jerit, tur ipun kapungsang-pangsing antuk setane punika, ngantos madidih bungutipune. Setane punika tan rered-rered nyakitin ipun tur nenten nyak makaon saking padewekanipune.

Ngaju: Amon roh papa mamok ie, ie mangkariak nantekas tuntang bitie kujur-kejer sampai nyamae habure. Roh te harajur mangapehe ie tuntang dia maku balua bara ie!

Sasak: Lamun roh jahat nyerang ie, ie selung-selung nyurak dait awakne kojor-kojor jangke biwihne bekowok. Roh nike terus nyiksaq ie dait ndẽq mẽlẽ sugul lẽman ie!

Bugis: Rékko riluruiwi ri roh majaé, tappa gora sibawa matojo watakkaléna angkanna mabbusa bawanna. Iyaro roh-é matteru-terui napanrasa-rasa sibawa dé’ namaélo massu polé ri aléna!

Makasar: Kapunna nipantamakki ri roh ja’dalaka, ti’ring ammarrang-marrammi, siagang ka’doro’mi kalenna nampa a’busa bawana. Sanna’ nisessana ri anjo roh ja’dalaka, siagang taerokai anjo roh ja’dalaka assulu’ battu ri kalenna!

Toraja: Nataba deata, nata’pa melalla-lalla, napopa’lisu sarongi, anna pambura pudukna sia kamma-kamma natang umparadanni napandasa tongan.

Duri: Ia ke natamai omi joo setang, metamba-tamba tongan natisintak-sintak to kalena sanggenna mangkambura-bura to kasolena. Te'da namessun joo setang ke te'dapi nasessa tonganni dikka'!

Gorontalo: Timi-timi'idu tiyo potodeliyo mayi, tiyo bolo monguwatio lomola. Lati boyito hemopo-mopomanti oliyo, tunggulo ngangoliyo ma lombu-lombula lo yiyohu. Lati boyito olo layito hemolosikisawa oliyo ma ngope'e bo didu tolaliyo.

Gorontalo 2006: Wonu rohu umoleeta boito mopo ngongoto olio, tio bolo monguatio̒lo mola wau wawai̒o hemo buwalodu tunggula ngangolio he lumolombula. Rohu umoleeta boito laito hemo posikisa olio, wau diila mohuto lumuwalo monto olio!

Balantak: Kalu meena mangalampingi i ia, ia liuliu mangkakaro' ka' meena iya'a munggugurkon i ia pataka wura'on a nganga'na. Meena iya'a sinampang mampapolosi i ia ka' bude' mamarerei i ia.

Bambam: Si bassa' napentamai setam nasuhum kakissä'-kissä' mane lumalla'i ma'patikingkim, ma'tambuha-buha sädäna. Indo setam undahha liu inde änä'ku anna mallam la napellei.

Kaili Da'a: Ane nesuamo seta ri ja'ina i'a kaliu-liu nongare pade korona nolalete sampe ngangana nawura. Seta etu da'a ria nalai-lai nompandasa ngana etu. Nasae pade i'a nesuwu nggari ja'ina.

Mongondow: Aka dimukud mora'at mamangoi monubuh ko'inia, sia baḷuí kumarak bo tumogat totok in awaknya bo bibignya ḷuaian im buraí. Dimukud tatua umuran mopororiga ko'inia, bo gogioí diaídon taḷaíannyamai ing ki adiíku tatua.

Aralle: Yato änä'ku si pihsa' napentamai setang, lambi' si pihsa' tomande' kakoha-koha anna sikadindi'i kalaena napobua' yato setang lambi' si membuha kale suana. Yato setang semata undahha änä'ku anna noa ang inang dang aha la napellei.

Napu: Ane napesuangi seta, monganga-ngangari hai morada-rada watana, duuna mowire ngangana. Seta iti mampopeahi-ahi liliu.

Sangir: Kamageng rohkẹ̌ dal᷊akị sumake si sie, i sie měngkatewe pẹ̌sěngkianu mẹ̌pẹ̌pal᷊ehe ringangu wadang e iapẹ̌kẹ̌kahimbẹ̌sọ e hakịu mẹ̌nẹ̌něbu mohonge. Rohkẹ̌ ene měngkatewe mạpakạbaụ i sie ringangu tawe sumẹ̌bang bọu anune!

Taa: Pei mandudu ngkani ia naposuak measa. Tempo ia raposuak etu, kodi majoli ia kakijo. Pasi measa etu mangika see ia kanjonjo-njonjo pei jamo wura ngujunya. Pasi measa etu taa kojo rani mampiyaika anangku, pei ane re’e temponya measa masuwu yako resi ia, ia mangansesai kojo ruyu.

Rote: Metema dula dale mangalauk ndia sapu nan soona, ana nggasi kaiboik ma ao na hela-holoduku nalosa bafa na nafufu'de. Dula dalek ndia tao nan doidoso nakandoo ma ana ta nau kalua fa!

Galela: Nakoso o toka wingosa iwisitodokano imatoore imaili-ilika, de iwisiwawako yapoputuruka, sidago awi uruno lo o geko isupu. O toka magena kanaga iwisangisara de lo iholu isupu unano.

Yali, Angguruk: "Setan siyag angge ino malik undama kulug watukmu ele hum toho uruk lit malik ebe miyaloho hik-hak isarukmu elemahowe salno-salno wamburuk. Siyag angge inowen ele yong turuk lit malik ino famen wilip am fug angge wereg.

Tabaru: Nako la 'o tokata widoboa, ge'ena kawaso-sorogade wopoaka de wisikagiwi so 'awi 'uruno ma 'i'abo. 'O tokata ge'ena koimaogoruwa wisangisara, de 'ioluku 'isupu 'unaka!

Karo: Adi iseluki setan e ia, rempet ia nderkuh, idampes-dampeskenna bana dingen rugup-ugup babahna. Mesui kal atena ibahan setan e janah menam-menam lanai erleka setan e ras ia.

Simalungun: Tonggor Ham ma, anggo irotol setan ai ia, sompong ma ia mandoruh; isontap-sontap do ia ronsi na marguboh pamanganni; igosa-gosa do ia, anjaha mahol do ia surut hun bani.

Toba: Disi disoro tondi i ibana, manigor mangguhangguk ma, dipapuhung do ibana, pola margumogumo pamanganna; maol sumurut sian ibana, sai digosagosa do.

Dairi: Mula isellapi tendi jahat kessa ia, mènter mendengkuk ngo ia, dagingna pè menter nggenggeng mo sampè merkupkup babahna. Soh mo mpiahna iakap, ai oda uè karuar tendi jahat i bana nai!

Minangkabau: Jikok roh jahek tibo manggaduah inyo, mako sacaro mandabok inyo mamakiak, sudah tu badannyo tagang-tagang, sampai babuyieh muncuangnyo. Roh jahek tu acok manggaduahnyo, indak namuah kaluwa dari badannyo!

Nias: No ira'u ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi, ba izumaigõ mu'ao ia ba agakandro mbotonia, ba fawukhõ gilo ba mbawania. Lõ mamalõ ifakao ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ ba lõ omasi aheta moroi khõnia!

Mentawai: Ké itaddaaké ibesiki nia sanitu togakku néné, pugereinangan leú et, lepá pusironnangan tubunia, pat bela bubut ka ngungunia. Tá muaari ibesiki nia ketsat sikataí, samba tá iobá ibelaaké tubunia ka tubut toga!

Lampung: Kik ruh jahat ngeganggu ia, ia mekik-mekik rik badanni kejang-kejang sampai bangukni beburoh. Ruh udi nyiksa ia rik ia mak haga luah jak ia.

Aceh: Meunyoe roh jeuhet jiteuka dan jitamong lam tuboh jihnyan, badan jih laju teubot-bot ngon teuleunteuk-leunteuk sira jiklik-klik dan babah jih mukuboh-kuboh. Roh nyan hana jipiôh jiseksa aneuëk nyan dan hana jitem teubiet lam tuboh jihnyan!

Mamasa: Sibassa' natamai setang napolalan simealo'-alo' anna lumalla' lambisan pambura-bura elo'na. Inde setangnge undarra liu anakku, kamala ta'mo naaku mallai illalan mai kalena.

Berik: Bwat kapka jam gam tebanaram jei, ane jei aafer-aafer ga gam gwaren-gwarenwena unggwanfer. Ga jam gam terterwena jamere kewa aaremawer gam tenbentetya. Bwat kapka jeiserem jei tane amna gemer tamtamtana uskambar, ane jei bai jemniwer jam totinyefe!

Manggarai: Manga kaut tara tekan hia, pegagar le jingy, agu rodo teka ta’a kaut ciékn; jing hitu wi’u-wa’uk hiay dengkir wusa muing mu’un. Jing hitu pandé séang mtaung hiay, ngo-ngot toé ledo liha.

Sabu: Ki dhai ke no ta ghughe ri henga kerabba ne, ta kebhaddi ta peka ke jhe hekoto hari heddau jhe woro ne ubha ne. Do pee nga pehedue we no ri henga kerabba do naanne, jhe wae dho ta mahhu-anni ngati no!

Kupang: Te ada setan yang maen pegang ame sang dia, ko bekin dia batarea takuju, deng roꞌo-roꞌo sang dia sampe busa fafudik kaluar dari dia pung mulu. Itu setan ju maen pok-pak pok-pak sang dia, deng maen ganggu sang dia tarús-tarús.

Abun: Semda ben ji bi pa re. Semda do ben pa ne yo, pa saiye dakai daret. Semda et pa kaim mo bur, pa dipa mo bur sane sor, an syokwet bre. Semda ne ben ji bi pa ibit gat sor. Semda ben ji bi pa petok sor, semda yo sombok wé kadit pa nde re.

Meyah: Noba gij mona ongga efena ofogog oira gij efen odou efesi, beda ofa agerir mar noba efaga oskukwok onjoros awesi efeireira. Efena ofogog koma oskotu ofa noba onorogna jeska ofa jinaga guru.

Uma: Ane napesuai' anudaa'-i, kaka'au–au-i pai' kakapadi–padi-i, duu'-na mowura' nganga-na. Neo' uma ria palaia-na anudaa' toe mpopedahi-i.

Yawa: Anawayo kakaije inta nsiso ai to, ti mo antutup, kavuratawe arikainye so punanto, umba anawayo kakaije mo aveti anasine mangkangkambe awa kavavugae muje. Ama vambunine mo apaya jewenara mo aijananto tutir.


NETBible: A spirit seizes him, and he suddenly screams; it throws him into convulsions and causes him to foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone, torturing him severely.

NASB: and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.

HCSB: Often a spirit seizes him; suddenly he shrieks, and it throws him into convulsions until he foams at the mouth; wounding him, it hardly ever leaves him.

LEB: And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely.

NIV: A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.

ESV: And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth; and shatters him, and will hardly leave him.

NRSV: Suddenly a spirit seizes him, and all at once he shrieks. It convulses him until he foams at the mouth; it mauls him and will scarcely leave him.

NKJV: "And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth , and it departs from him with great difficulty, bruising him.

KJV: And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

AMP: And behold, a spirit seizes him and suddenly he cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and he is sorely shattered, and it will scarcely leave him.

NLT: An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It is always hitting and injuring him. It hardly ever leaves him alone.

GNB: A spirit attacks him with a sudden shout and throws him into a fit, so that he foams at the mouth; it keeps on hurting him and will hardly let him go!

ERV: An evil spirit comes into him, and then he shouts. He loses control of himself and foams at the mouth. The evil spirit continues to hurt him and almost never leaves him.

EVD: An evil spirit {from the devil} comes into my son, and then he shouts. He loses control of himself and he foams from the mouth. The evil spirit continues to hurt him and almost never leaves him.

BBE: And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.

MSG: Often a spirit seizes him. Suddenly he's screaming, thrown into convulsions, his mouth foaming. And then it beats him black and blue before it leaves.

Phillips NT: and without any warning some spirit gets hold of him and he calls out suddenly. Then it convulses him until he foams at the mouth, and only after a fearful struggle does it go away and leave him bruised all over.

DEIBLER: At various times an evil spirit suddenly seizes him and causes him to scream. The evil spirit shakes him violently and causes him to foam at the mouth. It does not leave until my child is completely exhausted.

GULLAH: A ebil sperit tek hole ta um. Dat sperit mek um holla all ob a sudden. E ketch fits an e da foam out de mout. De sperit keep on da bruise um op. Ain haadly eba lef um off.

CEV: A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out.

CEVUK: A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out.

GWV: Whenever a spirit takes control of him, he shrieks, goes into convulsions, and foams at the mouth. After a struggle, the spirit goes away, leaving the child worn out.


NET [draft] ITL: A spirit <4151> seizes <2983> him <846>, and <2532> he <2896> suddenly <1810> screams <2896>; it throws <4682> him into convulsions <4682> and causes him <846> to foam <876> at the mouth. It hardly ever <3433> leaves <672> him <846> alone, torturing <4937> him <846> severely <4937>.



 <<  Lukas 9 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel