Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 12 : 43 >> 

REB: A great sacrifice was celebrated that day, and they all rejoiced because God had given them great cause for rejoicing; the women and children rejoiced with them. And the rejoicing in Jerusalem was heard a long way off.


AYT: Pada hari itu, mereka mempersembahkan kurban yang besar dan bersukaria karena Allah mengaruniakan sukacita yang besar kepada mereka. Para perempuan dan anak-anak juga bersukaria sehingga sukacita Yerusalem terdengar sampai jauh.

TB: Pada hari itu mereka mempersembahkan korban yang besar. Mereka bersukaria karena Allah memberi mereka kesukaan yang besar. Juga segala perempuan dan anak-anak bersukaria, sehingga kesukaan Yerusalem terdengar sampai jauh.

TL: Dan pada hari itu juga dipersembahkannya beberapa korban yang besar-besar, dan bersuka-sukaanlah mereka itu, karena Allah sudah menyukakan hati mereka itu amat sangat, dan lagi segala orang perempuan dan anak-anakpun bersukacita hatinya, sehingga kesukaan isi Yeruzalem itu kedengaranlah sampai jauh-jauh.

MILT: Dan pada hari itu mereka mengurbankan kurban yang besar, dan bersukaria karena Allah (Elohim - 0430) memberi mereka kesukaan yang besar, dan juga istri-istri dan anak-anak bersukaria dan kesukaan Yerusalem terdengar dari jauh.

Shellabear 2010: Pada hari itu mereka mempersembahkan kurban yang besar. Mereka bersukaria karena Allah telah mengaruniakan kepada mereka sukacita yang besar. Kaum perempuan dan anak-anak pun bersukaria sehingga kesukaan Yerusalem terdengar sampai jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu mereka mempersembahkan kurban yang besar. Mereka bersukaria karena Allah telah mengaruniakan kepada mereka sukacita yang besar. Kaum perempuan dan anak-anak pun bersukaria sehingga kesukaan Yerusalem terdengar sampai jauh.

KSKK: Banyak sekali kurban dipersembahkan pada hari itu dan orang banyak bersukacita, karena Allah telah menganugerahkan kegembiraan besar kepada mereka; wanita dan anak-anak juga mengambil bagian dalam pesta itu. Dan sorak-sorai kegembiraan di Yerusalem terdengar sampai jauh.

VMD: Jadi, pada hari khusus itu, imam-imam mempersembahkan banyak persembahan. Setiap orang sangat bahagia. Allah telah membuat setiap orang bahagia. Bahkan perempuan dan anak-anak sangat gembira. Orang dari jauh dapat mendengar suara gembira datang dari Yerusalem.

TSI: Hari itu kami mempersembahkan banyak kurban. Kami semua, termasuk para perempuan dan anak-anak, bersukacita karena Allah sudah membuat kami sangat bahagia. Suara perayaan di kota Yerusalem begitu nyaring hingga terdengar sampai jauh.

BIS: Pada hari itu banyak kurban yang dipersembahkan kepada TUHAN. Rakyat bersukaria karena Allah telah membuat mereka berbahagia. Para wanita dan anak-anak juga ikut berpesta, dan suara mereka yang riang gembira terdengar sampai jauh.

TMV: Pada hari itu banyak korban dipersembahkan kepada Allah. Rakyat bergembira kerana Allah menyebabkan mereka bersukacita. Kaum wanita dan kanak-kanak juga ikut bersukaria, dan keriuhan mereka terdengar sampai jauh.

FAYH: Pada hari itu banyak kurban dipersembahkan karena Allah telah memberi mereka kesukaan yang besar. Kaum wanita dan anak-anak juga bersukaria, dan kesukaan penduduk Yerusalem itu terdengar sampai jauh!

ENDE: Pada hari itu orang mempersembahkan kurban jang besar2 dan bersukatjita. Sebab Allah mengaruniakan sukatjita jang besar kepada mereka. Pula wanita2 dan kanak2 bersukatjita, sehingga suka-ria Jerusjalem kedengaran dikedjauhan.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu dipersembahkannya beberapa kurban yang besar-besar serta bersuka-sukaan karena Allah telah menyukakan hatinya dengan sukacita yang besar maka segala perempuan dan anak-anaknya itupun bersukacitalah sehingga kesukaan Yerusalem itu kedengaranlah dari jauh.

Leydekker Draft: Lalu persombilehkanlah marika 'itu pada harij 'itu djuga babarapa persombahan sombileh-sombilehan jang besar, dan melakukanlah kasuka`an karana 'Allah sudah menjukakan dija dengan kasuka`an besar, dan lagi bini-bini dan 'anakh-anakh 'itu melakukanlah kasuka`an; sahingga kasuka`an Jerusjalejm 'itu kadengaran sampej terlalu djawoh bahejnanja.

AVB: Pada hari itu mereka mempersembahkan korban yang hebat-hebat. Mereka bersuka ria kerana Allah telah mengurniakan kepada mereka sukacita yang besar. Kaum perempuan dan anak-anak pun bersuka ria sehingga keriangan di Yerusalem itu terdengar sampai jauh.


TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> mereka mempersembahkan <02076> korban <02077> yang besar <01419>. Mereka bersukaria <08055> karena <03588> Allah <0430> memberi <08055> mereka kesukaan <08057> yang besar <01419>. Juga <01571> segala perempuan <0802> dan anak-anak <03206> bersukaria <08055>, sehingga kesukaan <08057> Yerusalem <03389> terdengar <08085> sampai jauh <07350>.


Jawa: Ing dina iku wong padha nyaosake kurban sembelehan akeh banget. Padha bungah-bungah amarga diparingi kabungahan kang luwih gedhe dening Gusti Allah. Dalasan para wong wadon lan bocah-bocah iya padha bungah-bungah, temah karamean Yerusalem iku keprungu nganti adoh.

Jawa 1994: Ing dina kuwi akèh kurban sing disaosaké marang Allah. Rakyat padha seneng-seneng merga wis kaparingan kabegjan déning Allah. Para wong wadon lan bocah-bocah uga padha mèlu pésta, giyak-giyaké swarané nganti keprungu adoh.

Sunda: Kurban-kurban anu disanggakeun poe eta kacida lobana. Dulur-dulur kabeh saruka bungah lantaran meunang kabagjaan ti Allah. Awewe-awewe jeung barudak oge marilu, sorana mani ngaguruh kadenge ka nu jarauh.

Madura: E are jareya bannya’ kurban se eatorragi ka PANGERAN. Ra’yat neng-sennengngan polana Allah apareng kasennengngan se raja. Babine’an ban na’-kana’ noro’ apesta keya. Sowarana reng-oreng jareya ce’ peragga, ekaedhing sampe’ ka jauna.

Bali: Ring rerainan punika akeh pisan rakyate ngaturang aturan, tur makasami kabekin antuk suka rena, duaning Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngawinang ipun liang pisan. Paraistri miwah alit-alite taler sareng ring upacarane punika, kantos suarannyane sane uyut prasida kapiragi saking doh.

Bugis: Iyaro essoé maéga akkarobangeng riyakkasuwiyangeng lao ri PUWANGNGE. Mariyo-riyoni ra’ya’é nasaba Allataala pura mébbui mennang masennang. Sining makkunraié sibawa ana’-ana’é maccowé towi mappésta, na saddanna mennang iya marennué riyéngkalingai lettu mabéla.

Makasar: Anjo alloa jai koro’bang nipassareang ri Batara. A’rannu-rannui ra’yaka lanri nipakasunggui ri Allata’ala. Sikamma bai’-bainea siagang ana’-anaka amminawang tongi assua’-suara’, siagang kalangngerammi sa’genna bella sa’ra karannuanna ke’nanga.

Toraja: Allo iato napemalaran tau iato mai tu pemala’ buda; anna siparannu-rannuan, belanna Napaparannu tongan Puang Matua tu penaanna; ia duka tu mai baine sia iatu mai pia parannu-rannu, naurunganni iatu kaparannuanna tau lan Yerusalem mambela nanii karangian.

Karo: I bas wari e melala kal asuh-asuhen igeleh jadi persembahen, janah bangsa e dem keriahen erkiteken meriah kal ukurna kerina ibahan Dibata. Diberu ras danak-danak pe ikut i bas perayan e, emaka sorana kerina terbegi i dauh-dauh nari.

Simalungun: Igalangkon sidea ma galangan banggal bani ari na sasada ai anjaha marmalas ni uhur, ai ipamalas Naibata do uhur ni sidea marhitei malas uhur banggal; parinangon ampa dakdanak pe marmalas uhur do, pala tarbogei das bani na daoh malas ni uhur ni Jerusalem ai.

Toba: Jala di ari na sasada i dipelehon nasida angka pelean bolon, jala marlas ni roha nasida; ai nunga dipalas Debata rohanasida i marhite sian las ni roha godang; marlas ni roha nang jolmanasida dohot ianakhonnasida, pola tarbege tu na dao las ni roha ni isi ni Jerusalem.


NETBible: And on that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.

NASB: and on that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy, even the women and children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard from afar.

HCSB: On that day they offered great sacrifices and rejoiced because God had given them great joy. The women and children also celebrated, and Jerusalem's rejoicing was heard far away.

LEB: That day they offered many sacrifices and rejoiced because God had given them reason to rejoice. The women and children rejoiced as well. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.

NIV: And on that day they offered great sacrifices, rejoicing because God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard far away.

ESV: And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and children also rejoiced. And the joy of Jerusalem was heard far away.

NRSV: They offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and children also rejoiced. The joy of Jerusalem was heard far away.

NKJV: Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and the children also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard afar off.

KJV: Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.

AMP: Also that day they offered great sacrifices and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women also and the children rejoiced. The joy of Jerusalem was heard even afar off.

NLT: Many sacrifices were offered on that joyous day, for God had given the people cause for great joy. The women and children also participated in the celebration, and the joy of the people of Jerusalem could be heard far away.

GNB: That day many sacrifices were offered, and the people were full of joy because God had made them very happy. The women and the children joined in the celebration, and the noise they all made could be heard for miles.

ERV: So on that special day, the priests offered many sacrifices. Everyone was very happy because God had made them happy. Even the women and children were excited and happy. People far away could hear the happy sounds coming from Jerusalem.

BBE: And on that day they made great offerings and were glad; for God had made them glad with great joy; and the women and the children were glad with them: so that the joy of Jerusalem came to the ears of those who were far off.

MSG: That day they offered great sacrifices, an exuberant celebration because God had filled them with great joy. The women and children raised their happy voices with all the rest. Jerusalem's jubilation was heard far and wide.

CEV: God had made the people very happy, and so on that day they celebrated and offered many sacrifices. The women and children joined in the festivities, and joyful shouts could be heard far from the city of Jerusalem.

CEVUK: God had made the people very happy, and so on that day they celebrated and offered many sacrifices. The women and children joined in the festivities, and joyful shouts could be heard far from the city of Jerusalem.

GWV: That day they offered many sacrifices and rejoiced because God had given them reason to rejoice. The women and children rejoiced as well. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard from far away.


NET [draft] ITL: And on that day <03117> they offered <02076> great <01419> sacrifices <02077> and rejoiced <08055> <08055>, for <03588> God <0430> had given them great <01419> joy <08057>. The women <0802> and children <03206> also <01571> rejoiced <08055>. The rejoicing <08057> in Jerusalem <03389> could be heard <08085> from far away <07350>.



 <<  Nehemia 12 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel