Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 17 >> 

Rote: Boema Ananias neu leo uma ndia neu de ana lalaa lima na neu Saulus langan lain. Nafa'dan nae, "Tolanoo Saulus, Lamatuak Yesus fo tolanoo ka mitan neme eno tala'dak nai lelek fo tolano ka leo ia mai a, Ndia nde nadenu au mai fo daenga o mita falik, ma Manetualain Dula Dale na koasa na tolanoo ka."


AYT: Maka, Ananias berangkat dan masuk ke rumah itu, dan setelah meletakkan tangannya ke atas Saulus, ia berkata, “Saudara Saulus, Tuhan Yesus, yang menampakkan diri kepadamu dalam perjalananmu kemari, telah mengutusku supaya kamu dapat melihat lagi dan dipenuhi dengan Roh Kudus.”

TB: Lalu pergilah Ananias ke situ dan masuk ke rumah itu. Ia menumpangkan tangannya ke atas Saulus, katanya: "Saulus, saudaraku, Tuhan Yesus, yang telah menampakkan diri kepadamu di jalan yang engkau lalui, telah menyuruh aku kepadamu, supaya engkau dapat melihat lagi dan penuh dengan Roh Kudus."

TL: Maka Ananias pun pergilah, lalu masuk ke dalam rumah itu, serta meletakkan tangan ke atasnya, katanya, "Hai saudaraku Saul, aku ini disuruhkan oleh Tuhan, yaitu Yesus yang menyatakan diri-Nya kepadamu di jalan yang engkau tempuh itu, supaya engkau nampak semula, dan supaya engkau penuh dengan Rohulkudus."

MILT: Dan Ananias pun pergi, dia masuk ke dalam rumah itu, dan sambil menumpangkan tangan atasnya, dia berkata, "Hai saudara Saul: Tuhan, yaitu YESUS yang telah tampak kepadamu di jalan yang engkau tempuh, telah mengutus aku supaya engkau dapat melihat kembali dan dipenuhi Roh Kudus."

Shellabear 2010: Maka Ananias pun pergi. Ia masuk ke dalam rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas orang itu. Ia berkata, "Hai Saudaraku Sa’ul, aku disuruh ke sini oleh Isa, Junjungan Yang Ilahi, yang menampakkan diri kepadamu di tengah jalan ketika engkau sedang menuju ke kota ini. Aku disuruh ke sini supaya engkau melihat lagi dan supaya engkau dikuasai oleh Ruh Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Ananias pun pergi. Ia masuk ke dalam rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas orang itu. Ia berkata, "Hai Saudaraku Saul, aku disuruh ke sini oleh Isa, Junjungan Yang Ilahi, yang menampakkan diri kepadamu di tengah jalan ketika engkau sedang menuju ke kota ini. Aku disuruh ke sini supaya engkau melihat lagi dan supaya engkau dikuasai oleh Ruh Allah."

Shellabear 2000: Maka Ananias pun pergi. Ia masuk ke dalam rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas orang itu. Ia berkata, “Hai Saudaraku Sa’ul, aku disuruh ke sini oleh Isa, Junjungan Yang Ilahi, yang menampakkan diri kepadamu di tengah jalan ketika engkau sedang menuju ke kota ini. Aku disuruh ke sini supaya engkau melihat lagi dan supaya engkau dikuasai oleh Ruh Allah.”

KSZI: Dengan demikian Ananias pun pergi lalu masuk ke rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas Saul sambil berkata, &lsquo;Saudaraku Saul, Junjungan telah mengutusku. Isa yang menampakkan diri-Nya kepadamu dalam perjalanan ke sini telah mengutusku supaya engkau dapat melihat semula dan dipenuhi Roh Suci.&rsquo;

KSKK: Lalu pergilah Ananias dan masuk ke rumah itu. Ia meletakkan tangannya di atas kepala Saulus dan berkata, "Hai Saulus, saudaraku: Tuhan Yesus yang telah menampakkan diri-Nya kepadamu di tengah jalan, menyuruh Aku datang kepadamu, supaya engkau dapat melihat lagi dan dipenuhi dengan Roh Kudus."

WBTC Draft: Maka Ananias berangkat dan pergi ke rumah Yudas. Ia menumpangkan tangannya pada Saulus dan berkata, "Saudara Saulus, Tuhan mengutus aku Yesus yang engkau lihat di perjalananmu kemari supaya engkau dapat melihat lagi dan dipenuhi Roh Kudus."

VMD: Ananias berangkat dan pergi ke rumah Yudas. Ia menumpangkan tangannya pada Saulus dan berkata, “Saulus, Saudaraku, Tuhan Yesus mengutus aku. Dialah yang Engkau lihat di perjalananmu ketika engkau datang kemari. Ia mengutus aku supaya engkau dapat melihat lagi dan dipenuhi Roh Kudus.”

AMD: Maka, berangkatlah Ananias ke rumah Yudas. Di sana, ia meletakkan tangannya ke atas Saulus dan berkata, “Saudara Saulus, Tuhan Yesus yang menampakkan diri dalam perjalananmu ke sini telah mengutus aku supaya kamu dapat melihat lagi dan dipenuhi Roh Kudus.”

TSI: Maka Ananias pergi ke rumah Yudas untuk menemui Saulus. Dia meletakkan kedua tangannya pada Saulus dan berkata, “Saulus, saudaraku, Tuhan Yesus mengutus saya kepadamu. Dialah yang engkau lihat dalam perjalananmu ke sini. Dia mengutus saya supaya engkau bisa melihat lagi dan dipenuhi oleh Roh Kudus.”

BIS: Maka Ananias pun pergilah ke rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas Saulus. "Saudara Saulus," kata Ananias, "Tuhan Yesus yang Saudara lihat di tengah jalan ketika Saudara sedang kemari, Dialah yang menyuruh saya datang supaya Saudara bisa melihat lagi dan dikuasai oleh Roh Allah."

TMV: Oleh itu Ananias pergi dan masuk ke rumah itu lalu meletakkan tangannya pada Saulus. "Saudara Saulus," katanya, "Tuhan sudah mengutus saya -- Yesus yang menampakkan diri kepada saudara dalam perjalanan ke mari, sudah mengutus saya ke sini supaya saudara boleh melihat semula dan dikuasai oleh Roh Allah."

BSD: Ananias menuruti perintah Tuhan. Ia pergi ke rumah Yudas di Jalan Lurus dan meletakkan tangannya ke atas Saulus. “Saudara Saulus,” kata Ananias, “saya tahu bahwa ketika Saudara sedang di tengah jalan menuju ke kota ini, Tuhan Yesus menampakkan diri-Nya kepadamu. Tuhan Yesus menyuruh saya datang kemari supaya Saudara bisa melihat lagi dan supaya Saudara dikuasai oleh Roh Allah.”

FAYH: Maka Ananias pun pergilah dan ketika ia bertemu dengan Saulus, ia menumpangkan tangan ke atasnya sambil berkata, "Saudaraku Saulus, Tuhan Yesus Kristus yang menampakkan diri kepada Saudara dalam perjalanan, telah mengutus saya supaya Saudara dipenuhi Roh Kudus dan supaya penglihatan Saudara pulih."

ENDE: Lalu pergilah Ananias dan masuk kerumah itu. Ia meletakkan tangannja diatas kepala Saul dan berkata kepadanja: Hai Saul, saudaraku: Tuhan, jaitu Jesus jang telah menampakkan Dirinja kepadamu ditengah djalan, menjuruh aku datang kepadamu, supaja engkau melihat kembali dan dipenuhi dengan Roh Kudus.

Shellabear 1912: Maka pergilah Ananias, lalu masuk kedalam rumah itu; maka dihantarkannya tangannya diatasnya serta berkata, Hai saudaraku Sya'ul, aku ini disuruhkan oleh Tuhan, yaitu 'Isa yang kelihatan padamu ditengah jalan engkau datang ini, supaya engkau melihat pula, dan supaya engkau dipenuhi dengan Rohu'lkudus."

Klinkert 1879: Hata, maka Ananias pon pergilah, laloe masoek kadalam roemah itoe, ditoempangkannja tangannja padanja, seraja katanja: Hai saoedarakoe Sa'oel, bahwa Toehan, ija-itoe Isa, jang kalihatan kapadamoe didjalan engkau datang kamari, ija-itoe menjoeroehkan dakoe, soepaja matamoe bolih tjelek poela dan hatimoe pon dipenoehi dengan Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: {Kis 22:12} Maka Ananias pergi, lantas masok dalem itoe roemah; serta menoempangken tangan sama dia katanja: Hei soedarakoe Saoel! Toehan, ija-itoe Jesoes, jang kalihatan padamoe didjalan, jang angkau dateng kamari, dia menjoeroehken akoe dateng kapadamoe, sopaja matamoe bolih kalihatan kembali dan hatimoe dipenohi dengan Roh-Soetji.

Melayu Baba: Dan Hananiah pergi masok itu rumah; dan taroh tangan-nya atas dia, serta kata, "Hei sudara Sa'ul, Tuhan, ia'itu Isa yang sudah ternampak sama angkau tngah angkau jalan datang, dia sudah hantarkan sahya, spaya angkau boleh nampak s-mula; dan boleh di-pnohkan dngan Roh Alkudus."

Ambon Draft: Dan Ananias pawn per-gilah dan masoklah rumah itu; dan sedang ija tarohlah tang-an atas dija, katalah ija: Su-dara Saul! maha Tuhan su-roh b/eta datang, jani Tuhan Jesus itu, jang sudah kali-hatan padamu di djalan, jang angkaw sudah datang; sopa-ja angkaw dapat melihat, dan depunohi dengan Roch Kudus.

Keasberry 1853: Maka Ananias pun purgilah, lalu masok kudalam rumah itu; sambil mulutakkan tangan kaatasnya, surta burkata, Hie saudaraku Saul, bahwa Tuhan, iya itu Isa, yang tulah klihatan padamu dijalan yang angkau datang kumari, iyalah tulah munyurohkan aku datang kapadamu, supaya matamu bulih klihatan pula, dan hatimu pun dipunohi dungan Roh Alkudus.

Keasberry 1866: Maka Ananias pun pŭrgilah, lalu masok kŭdalam rumah itu, sambil mŭlŭtakkan tangan ka’atasnya, sŭrta bŭrkata, Hie saudaraku Saul, bahwa Tuhan, iya itu Isa, yang tŭlah klihatan padamu dijalan yang angkau datang kŭmari, iyalah tŭlah mŭnyurohkan aku datang kapadamu, supaya matamu bulih klihatan pula, dan hatimu pun dipŭnohi dŭngan Roh Alkudus.

Leydekker Draft: Maka pergilah HHananja, dan masokhlah kadalam rumah 'itu: dan satelah sudah debunohnja tangan 2 nja ka`atasnja, maka berkatalah 'ija: hej sudara tangan SJa`ul, maha Tuhan sudah menjuroh bejta, (jaxnij, Xisaj jang sudah kalihatan padamu pada djalan sapandjang jang mana 'angkaw datang) sopaja 'angkaw 'ada melihat pula, dan depunohij dengan Rohhu-'lkhudus.

AVB: Dengan demikian Ananias pun pergi lalu masuk ke rumah itu dan meletakkan tangannya ke atas Saul sambil berkata, “Saudaraku Saul, Tuhan Yesus yang telah menampakkan diri-Nya kepadamu dalam perjalanan ke sini telah mengutusku supaya engkau dapat melihat semula dan dipenuhi Roh Kudus.”

Iban: Ananias lalu mupuk, lalu tama rumah nya. Iya ngengkahka jari iya atas Saul, lalu bejaku. "Menyadi aku, Saul, Tuhan Jesus Kristus, ke udah pegari di mua nuan lebuh nuan di rantau jalai mansang kitu, udah ngasuh aku datai, ngambika nuan ulih meda baru, lalu dipenuhka enggau Roh Kudus."


TB ITL: Lalu <1161> pergilah <565> Ananias <367> ke situ dan <2532> masuk <1525> ke <1519> rumah <3614> itu. Ia menumpangkan <2007> tangannya <5495> ke atas <1909> Saulus <846>, katanya <2036>: "Saulus <4549>, saudaraku <80>, Tuhan <2962> Yesus <2424>, yang telah menampakkan diri <3700> kepadamu <4671> di <1722> jalan <3598> yang engkau lalui <2064>, telah menyuruh <649> aku <3165> kepadamu, supaya <3704> engkau dapat melihat lagi <308> dan <2532> penuh <4130> dengan Roh <4151> Kudus <40>." [<2532> <3739>]


Jawa: Ananias tumuli mangkat mrono lan lumebu ing omah kono. Saulus banjur ditumpangi tangan sarta tembunge: “Saulus, sadulurku, Gusti Yesus, kang wus ngatingal marang kowe ana ing dalan kang kokliwati, iku ngutus aku marani kowe, supaya kowe bisa ndeleng maneh lan kapenuhan ing Roh Suci.”

Jawa 2006: Ananias tumuli mangkat mrono lan lumebu ing omah kono. Saulus banjur ditumpangi tangan sarta tembungé, "Saulus, sadulurku, Gusti Yésus, kang wus ngatingal marang kowé ana ing dalan kang kokliwati, iku ngutus aku marani kowé, supaya kowé bisa ndeleng manèh lan kapenuhan ing Roh Suci."

Jawa 1994: Ananias nuli mangkat lan mlebu omah sing dipondhoki Saulus. Saulus nuli ditumpangi tangan, karo muni: "Saulus sedulurku. Gusti Yésus sing wis ngetingal marang kowé ana ing dalan nalika kowé mréné, Panjenengané kuwi ngutus aku marani kowé, supaya kowé bisa ndeleng menèh, sarta kapenuhan ing Roh Suci."

Jawa-Suriname: Ananias terus budal lan mlebu omah sing diinepi Saulus. Ananias terus numpangi tangan Saulus karo ngomong: “Saulus sedulurku, Gusti Yésus sing wis ngétok marang kowé nang dalan dongé kowé mlaku réné, Dèkné sing ngongkon aku marani kowé, supaya kowé bisa weruh menèh lan dikwasani karo Roh Sutyi.”

Sunda: Ananias angkat terus lebet ka panganjrekan Saulus. "Saderek Saulus, Gusti Yesus anu katingali ku Saderek di perjalanan, ngutus sim kuring ka dieu, supados Saderek iasa deui ningali sareng nampi panuyunna Roh Suci," saur Ananias bari numpangkeun panangan ka Saulus.

Sunda Formal: Bral Ananias indit, sup ka imah Yudas; tuluy anjeunna numpangkeun leungeun ka Saulus bari nyarita kieu, “Saderek Saulus, simkuring teh dipiwarang nepangan ku Gusti Jungjunan simkuring, nya eta Isa, — anu nembongan ka saderek di tengah jalan tea — supaya saderek tiasa deui ningal sareng ginanjar Ruh Allah.”

Madura: Daddi Ananiyas pas entar ka bengko jareya, laju nompangngagi tanangnga ka Saulus sambi ngoca’, "Taretan Saulus, Guste Isa se etangale sampeyan e tengnga lorong e bakto sampeyan meyosa ka’anja, makon kaula entar ka’anja sopaja sampeyan ngoladi pole sareng ekobasae Errohna Allah."

Bauzi: Làhàmu Boehàdat etei lab gagoho baket Ananias fa uledi ame baket ab modeham. Ame num laba le oli Saulusam fakode laba anekehà ulasi gago, “Saulus, om etei emti Yesus bake tu vuzeheda oa, Boehàda Yesus oho amu zie niba ledam di oba tàhàda labe eba neha, ‘Oba lele,’ lahame eba gagome em ab leham bak. Aho eba neha, ‘Eho oba li ulasi fako fa na aam neàdele. Labi Alam Aha Nutabe Neànat oba modi vizi teudese,’ lahame eba gagome em ab leham bak.”

Bali: Irika Ananias tumuli mamargi, tur ngranjing ring umahe punika. Ipun raris ngungkulang tangan ring Dane Saulus, sarwi mabaos sapuniki: “Semeton Saulus, Ida Sang Panembahan, inggih punika Ida Hyang Yesus, sane sampun makantenang raga ring semeton, rikala semeton mamargi ngamrikiang, Ida ngutus tiang, mangdane semeton nyidayang nyingakin tur kabekin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Maka Ananias balalu haguet akan huma te tuntang mina lengee intu hunjun Saulus. "Pahari Saulus," koan Ananias, "Tuhan Yesus je gitan pahari hong benteng jalan katika pahari miar akan hetoh, Ie te je manyoho aku dumah mangat pahari tau mite tinai tuntang inguasa awi Roh Hatalla."

Sasak: Make Ananias ẽndah lumbar ojok balẽ nike, dait toloq imene lẽq atas Saulus, terus bebase, "Semeton tiang Saulus, Junjungan Saq Mulie Deside Isa saq side serioq lẽq tengaq langan sewaktu side kenyeke ojok deriki, Ie saq manikang tiang dateng adẽq side tao nyerioq malik, dait tekuasein siq Roh Suci."

Bugis: Nalaona Ananias ri bolaéro sibawa palénne’i limanna ri yasé’na Saulus. Nakkeda Ananias, "Saudara Saulus, Puwang Yésus iya muwitaé ri tengnga laleng wettunna saudara lao kumaiyé, Aléna ritu suroka polé kuwammengngi weddingngi Saudara makkita paimeng sibawa rikuwasai ri Rohna Allataala."

Makasar: A’lampami Ananias mange anjoreng ri ballaka, na napadongko’ limanna irateanganna Saulus. Nakana Ananias, "Sari’battangku Saulus, Batara Isa nucinika ri tangngana aganga ri wattunnu mae anrinni, Iami assuroa’ battu mae ri kau, sollannu akkulle accini’ poleang, siagang nikoasai ri RohNa Allata’ala."

Toraja: Malemi tu Ananias anna tama banua iato, sia naremme’ limanna nakua: E siulu’ku Saulus, aku te Nasuana’ Puang, iamo Yesu tu umpa’pekitanan Kalena lako kalemu dio tu lalan muolai, kumua ammu pakita sule, sia kumua anNa ponnoiko Penaa Masallo’.

Duri: Malemi Ananias lako ntuu joo bola, napalullungngi pala'na to Saulus, nakua, "Ee, tokupusile'to Saulus! Ia to Puang Isa, mukita jio tangnga lalan tommumangnguju jio mai, ssuana' ratu, dikua ammuwa'ding pakita pole', nakuasai tooko Roh Allataala."

Gorontalo: Lapatao te Ananiyas lonao oditomota wawu lomaso mao ode bele pilotihangataliyo. Tiyo lopodutu mao lo ulu'uliyo to ole Sawulus wawu loloiya odiye, ”Sawulus wutatu'u, ti Isa Eya ta ma lopobiloheyi lo batanga-Liyo ode olemu to dalala pilonaowamu mayi, ma lopoahu mayi olau ode olemu, alihu yio muli mo'onto wawu mopolu lo Roh lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Yi tei Ananias malonao̒ mota olo ode bele boito wau lopodutu uluu̒lio odeitaato lei Saulus. "Wutato Saulus," loi̒ya mao̒ lei Ananias, "Ti Isa Eeya taa iloontonga lo Wutato tohuungo dalalo tou̒ Wutato mao̒dia mai, Tiolo talo poa̒hu olaatia odia mai alihu Wutato mamuli moo̒onto wau kawaasa mai lo Rohullah."

Balantak: Mbaka' i Ananias nomae'mo na laigan ni Yudas, ka' nengepetkon limana ni Saulus. Kasi taeni Ananias, “Saulus, utusku! Tumpu Yesus men koo piile' na tanga'na salan tempo i koo banta-bantang mae' ka'ita, Iamo a men nomosuu' i yaku' taka na ko'oom, kada' mataam sida tarang soosoodo, ka' i koo kuasaionna Alus Molinas.”

Bambam: Iya le'ba'um Ananias lako banuanna Yudas umpellambi'i Saulus. Sulei lako muanda'im Saulus anna nauaanni: “O solasubungku Saulus, Debatanta Puang Yesus puha umpa'paitaam kalena matim wattunna anna muolako lalam la sule inde Damsyik. Iam too ussuaä' umpellambi'iko anna malako paita sule anna la naponnoiko Penaba Maseho.”

Kaili Da'a: Jadi nalaumo Ananias mpaka ri sapo i Yudas ri Jala Nanoa etu. Pade nesuamo i'a nombadika palena ri balengga i Saulus, pade niulina, "Sampesuwuku, Saulus. Pue Yesus to nikitamu ri tatongo jala tempo komi mpaka wemai, nompakau aku marata ri se'i ala komi mamala mekita bali pade rapesua Nosa Nagasa nu Alatala."

Mongondow: Daí ki Ananias minayak domandon im baḷoi tatua bo nomarakat ko'i Saulus, kainia, "Saulus utatku, ki Tuhan Yesus inta ain nokipogontong ko'i utat kon daḷan, wakutu ing ki utat mopoaíngoi in na'a, Sia doman tua inta nopotabaí ko'inakoí mamangoi ko'inimu simbaí ki utat buipa moko'ontong bo kawasa'andon Roho i Allah."

Aralle: Ya' le'ba'mi Ananias umpellambi'i Saulus di hao di dasanna ta Yudas. Tahpana lambi' pano unsahpang Saulus anna naoaintee, "O solasohong, Dehatanta Puang Yesus puha umpepaitaing Kalaena mating naonge ungngolao lalang sule dinne. Dianto ang mansuoä' mampellambi'io anna malao paita sumule anna la napunnoio Inaha Masero."

Napu: Mewali, lao mpuumi Ananias i sou au natunggai Pue Yesu inona, hai moonami tayena i Saulu, nauli: "Saulu, halalungku! I kamaimu inde, nuita Pue Yesu i tanga rara. Iami au motuduna mai mosondakiko bona meita huleko hai bona nakuasaiko Inao Malelaha."

Sangir: Tangu i Ananias e měngkatewe natamai sol᷊ong bal᷊e ene kụ naněllidu l᷊imane su pusig'i Saulus. "Saulus," angkuěng i Ananias, "Mawu Yesus kụ nikasilonu su wěntan dal᷊eng kụ piạ i kau kạdamahine, kụ kai i Sie něngoro si siạ apạděnta tadeạu i kau saụbe lai makasilo ringangu kal᷊ohoěngu Rohkẹ̌ u Ruata e."

Taa: Wali ojo karoonya i Pue mampogomboka ia, i Ananias ia yau ri banua to nato’oka i mPue ia etu. Tempo ia rata ri banua etu ia masua panewa ia mangkita i Saulus. Ia mamposaka palenya ri wawo i nSaulus, pei manganto’o, “Saulus, a’ingku, i Pue Yesu to nampokau aku ma’i resi korom. Ia semo to nukita ngkorom ri jaya tempo korom ma’i si’i. Wali Ia nampokau aku ma’i resi korom see korom damangkita muni rao. Pasi Ia nampokau aku ma’i see korom dabae kojo karoso ndaya to danawaika i Nosa Mapasing korom.”

Galela: Mutuwade o Ananias wotagi de wowosa o tahu magenaka. So kagena de awi gia wahado o Saulusku, de wotemo, "Ai nongoru Saulus, o Jou Yesus nowikokelelo o ngeko ma soaka ma orasi ngona nokahino nonena gena, Una masirete woisulo ngohi tahino ngonaka la nomasigelelo kali de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa iuti ngonaku."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Ananias ino libareg o ino kibareg Saulus unggulmu inggik imbibareg ele uruk lit, "Saul nare, Nowe Yesus ino hat kebunggalma waharuk lit harikinon inowen mon nabehekma waharuk lahi," ibag. "Hat hil fano atmisimu Allah hime fanowon hubam wambik watmisi," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Ananias wotagiokau ma woaka ge'ena de wi giama widatami 'o Saulusuku de wongose, "'Esa moi Saulus, ma Jou Yesus gee ngona wonimake ma 'orasi ni do-dagioka nosikaino ne'enano, 'una wosuloko ngoi taino la ngona 'idadi nomasimakeli de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'imanoa ni singinaka la nipareta."

Karo: Emaka lawes Ananias. Bengket ia ku bas rumah ingan Saul, jenari itamakenna tanna ku babo Saul. Nina, "O seninangku Saul, Tuhan Jesus si teridah man bandu i tengah dalan asum kam reh ku jenda, nuruh aku ndahi kam. IsuruhNa aku gelah banci kam erpengidah mulihi janah gelah kam dem alu Kesah Si Badia."

Simalungun: Jadi laho ma si Ananias, imasuki ma rumah ai. Itampeihon ma tanganni hu bani, anjaha nini ma, “Ale Saul, saninangku, isuruh Tuhan in do ahu, ai ma Jesus, na nididahmu bani pardalananmu hujon, ase suang marpangidah ho, anjaha gok Tonduy Na Pansing ho.”

Toba: Jadi hehe ma si Ananias, dibongoti ma bagas i, diampehon ma tanganna tu ibana, huhut didok: O Saulus, anggia, disuru Tuhan i do ahu, i ma Jesus na niidami di pardalananmu ro tuson, asa sumuang marnida huhut gok Tondi Parbadia ho.

Dairi: Jadi berkat mo si Ananias laus mi bages i, iampèken mo tanganna taba si Saulus ninganna idokken, "O Saulus, nggia! Ipasulak Tuhan Jesus niidahmu i tengah ndalan i ngo aku misèn, asa mengolihi merpendidah nola kono, janah dak idomi Tendi Perbadia!"

Minangkabau: Mako payilah si Ananias ka rumah nan ditunjuakkan dek Tuhan tu, inyo latakkanlah tangannyo ka badan si Saulus. "Oih Saulus sudaro ambo," kecek si Ananias, "Tuhan Isa Almasih nan angkau liyek di tangah jalan, kutiko angkau sadang manuju kasiko, Baliaulah nan manyuruah ambo kamari, supayo mato angkau bisa maliyek baliak, supayo angkau dikuwasoi dek Roh Allah."

Nias: Numalõ Ganania ba nomo andrõ ba itufa tangania hõgõ Zaulo. Imane Anania, "Ya'ugõ talifusõgu Saulo, Yesu So'aya, ni'ilau ba lala me numalõ ndra'ugõ ba da'e, zamatenge ya'odo ena'õ tola õ'ila niha mangawuli ba Ifatõrõ ndra'ugõ Eheha Lowalangi."

Mentawai: Iageti einangan leú et si Annanias ka lalep kudduat Saulus, tonem'akénangan kabeinia ka tubut Saulus. Kuanangan ka matania, "Ale Saraina Saulus, Tuhan Jesus nenda siitsónu ka tengan enungan ai ekeu momoi sené te, amasikoiniaké aku kuoi masibalou ekeu, bulé imakoinong mitsá matam, samba bulé isop-sop ka tubum Ketsat Sipunenan."

Lampung: Maka Ananias pun mikdo di lamban udi rik ngepikko culukni di atas Saulus. "Puari Saulus," ani Ananias, "Tuhan Isa sai Puari liak di tengah renglaya waktu Puari sedang mik dija, Iado sai ngayun nyak ratong in Puari dapok ngeliak luot rik dikuasai ulih Ruh Allah."

Aceh: Teuma Ananias pih laju jijak u rumoh nyan laju jipeuduek jaroe jih ateueh Saulus. "Syedara Saulus," kheun Ananias, "Tuhan Isa nyang gata kalon bak teungoh rot ueh watée gata jak keunoe, Gobnyan kheueh nyang yue jak ulôn bak gata mangat gata jeuet gata keumalon lom dan jikuasa lé Roh Allah."

Mamasa: Mengkalao siami Ananias umpellambi'i Saulus dio banuanna Yudas. Tappana sae lako umballa'imi pala' Saulus anna ma'kada nakua: “O siulu'ku Saulus; Puang Yesus, to mangka umpa'paitaan kalena matin dio lalan ammu lu dio mai Yerusalem sae inde, ussuana' sae umpellambi'iko ammu malara paita sule sola nakuasai Penawa Masero.”

Berik: Ananiyas ga gwina, jena jeiserem jep ga kawetena. Jei tafna ga tosobaanswena Saulusem sagabe, ga bala, "Saulus, am afelna, Tuhan Yesus aamei ijes damtanantam nelebe aamei igalap sofwetyaram, ai ga ase Jei bala imnip jalfe, jega enggalf aamei gamjon igam anggasif, ane Mafnana Uwa Sanbagirmana imnip gam jalf."

Manggarai: Og kali ngo nitun hi Ananias agu ocok oné mbaru hitu. Hia témba limén bétan sa’i di Saulus, mai taén: “Asé-ka’é daku Saulus, Mori Yésus hitut poli toto wekin agu hau oné salang hitut lagém, poli jera aku mai cé’é hau, kudut hau ngancéng ita koléh agu penong le Nai Nggeluk.”

Sabu: Moko ta kako ke Ananias la ammu do naanne jhe la takke neruai no pa woko lo Saulus, jhe lii no pa Saulus, "Wo tuahhu ya Saulus, ri Muri Yesus do ngadde ri tuahhu ne, pa rujhara do ta ju ma dhe ne, mita ie tuahhu ta ngaddi bhale wari jhe tobo au ri Henga Deo ne."

Kupang: Dengar Tuhan omong bagitu, ju Ananias jalan pi itu ruma, tarús dia maso di situ. Ju dia taro tangan pi sang Saulus bilang, “Bu Saul. Tuhan Yesus yang bu lia di tenga jalan waktu bu datang di sini, Dia yang suru sang beta ko datang katumu deng bu. Dia suru beta sambayang deng taro tangan sang bu, ko biar bu bisa dapa lia lai. Deng Dia mau ko bu tarima Dia pung Roh yang Barisi.”

Abun: Sane Ananias mu mo nu gane, ete an sok mo nu mit. Ananias ku Saulus mone, orge an ak an syim mo Saulus. An ak an syim mo Saulus sa, an ki do, "Saulus, ji bi nji, Yefun Yesus gato nan ku mo os mit sugato nan ma more, An anato men bi Yekwesu. Yefun Yesus ne syogat ji ma ku nan, subere ji ak ji syim mo nan subere nan gro ndo satu, si Yefun Allah Gen bok nggwa mo nan dom."

Meyah: Erek koma jefeda Ananias eja jah mod ongga Saulus engker gij, beda ofa aha etma esij ofa. Beda ofa agot oida, "Saulus ongga birek edohuj, Tuhan Yesus, ongga orogna keingg bua gu mona ongga ecka fob. Ofa bera obk didif skoita bua jeskaseda biteij ohoda noba bik mar sons fogora bisma owesa efek jeska Efena Ebsi Allah."

Uma: Jadi', hilou mpu'u-imi Ananias hi tomi to na'uli' Pue' we'i. Karata-na hi ria, najama-i Saulus, na'uli'-ki: "Ompi'-ku Saulus! Pue' Yesus to nuhilo hi lengko ohea katumai-nu toi-e, Hi'a-mi to mpohubui-a tumai mpokinomo-ko. Nahubui-a tumai bona pehilo nculii'-moko, pai'-ko nakuasai Inoha' Tomoroli'."

Yawa: Naije kobe Ananias poroto siso no yavare umawe rai. Umba po aneme raijaseo ntamijo Saulus ai, po raura pare, “Sya arakovo Saulus, Amisy Yesus wepirati arorono nai no nya unanui anya rai arono nyare nde no naiso we, muno Wepirati po inatutir indamu ide nai. Apa bekere ma pare indamu winy namijo makakave mo nuge raen akato muno Anawayo Vambunine maje nai.”


NETBible: So Ananias departed and entered the house, placed his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”

NASB: So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."

HCSB: So Ananias left and entered the house. Then he placed his hands on him and said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road you were traveling, has sent me so you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."

LEB: So Ananias departed and entered into the house, and placing [his] hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me so that you may regain [your] sight and be filled with the Holy Spirit.

NIV: Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord—Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here—has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."

ESV: So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."

NRSV: So Ananias went and entered the house. He laid his hands on Saul and said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."

REB: So Ananias went and, on entering the house, laid his hands on him and said, “Saul, my brother, the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, has sent me to you so that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.”

NKJV: And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."

KJV: And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

AMP: So Ananias left and went into the house. And he laid his hands on Saul and said, Brother Saul, the Lord Jesus, Who appeared to you along the way by which you came here, has sent me that you may recover your sight and be filled with the Holy Spirit.

NLT: So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you may get your sight back and be filled with the Holy Spirit."

GNB: So Ananias went, entered the house where Saul was, and placed his hands on him. “Brother Saul,” he said, “the Lord has sent me -- Jesus himself, who appeared to you on the road as you were coming here. He sent me so that you might see again and be filled with the Holy Spirit.”

ERV: So Ananias left and went to the house of Judas. He laid his hands on Saul and said, “Saul, my brother, the Lord Jesus sent me. He is the one you saw on the road when you came here. He sent me so that you can see again and also be filled with the Holy Spirit.”

EVD: So Ananias left and went to the house of Judas. He put his hands on Saul and said, “Saul, my brother, the Lord Jesus sent me. He is the One you saw on the road when you came here. Jesus sent me so that you can see again and so that you can be filled with the Holy Spirit.”

BBE: And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit.

MSG: So Ananias went and found the house, placed his hands on blind Saul, and said, "Brother Saul, the Master sent me, the same Jesus you saw on your way here. He sent me so you could see again and be filled with the Holy Spirit."

Phillips NT: Then Ananias set out and went to the house, and there he laid his hands upon Saul, and said, "Saul, brother, the Lord has sent meJesus who appeared to you on your journey hereso that you may recover your sight, and be filled wish the Holy Spirit."

DEIBLER: So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it. Then, as soon as he met Saul, he put his hands on him, and he said, “Brother Saul, the Lord Jesus himself commanded me to come to you. He is the same one who appeared to you(sg) while you were traveling along the road. He sent me to you in order that you might see again and that you might be completely controlled by the Holy Spirit {that the Holy Spirit might completely control you}.”

GULLAH: So Ananias gone. E gone eenta de house an lay e han pon Saul head. E pray fa um say, “Me broda Saul, de Lawd Jedus who ya done see wen ya been dey pon de road wen ya beena come yah, e sen me ta ya. E sen me fa pray fa ya so dat ya kin git full op wid de Holy Sperit.”

CEV: Ananias left and went into the house where Saul was staying. Ananias placed his hands on him and said, "Saul, the Lord Jesus has sent me. He is the same one who appeared to you along the road. He wants you to be able to see and to be filled with the Holy Spirit."

CEVUK: Ananias left and went into the house where Saul was staying. Ananias placed his hands on him and said, “Saul, the Lord Jesus has sent me. He is the same one who appeared to you along the road. He wants you to be able to see and to be filled with the Holy Spirit.”

GWV: Ananias left and entered Judas’ house. After he placed his hands on Saul, Ananias said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on your way to Damascus, sent me to you. He wants you to see again and to be filled with the Holy Spirit."


NET [draft] ITL: So <1161> Ananias <367> departed <565> and <2532> entered <1525> the house <3614>, placed <2007> his hands <5495> on <1909> Saul <846> and said <2036>, “Brother <80> Saul <4549>, the Lord <2962> Jesus <2424>, who appeared <3700> to you <4671> on <1722> the road <3598> as you came <2064> here, has sent <649> me <3165> so that <3704> you may see again <308> and <2532> be filled <4130> with <4151> the Holy <40> Spirit <4151>.”



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel