Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 21 >> 

Rote: Basa hataholi la lamanene Saulus tui-benga boema, ala dodoo doa kana. Ala kokolak lae, "Ade ndia ta nde taonisa basa hataholi kamahehelek manai Yerusale mala fa hetu?. Ade ndia ta nde mana maik leo ia mai fo ana sanga ho'u hataholi kamahelek manai ia la fo nos leo malanga ima mala leu!"


AYT: Semua orang yang mendengarkannya takjub dan berkata, “Bukankah dia ini yang ada di Yerusalem membunuh mereka yang menyebut nama itu dan yang telah datang ke sini dengan maksud membawa mereka dalam keadaan terbelenggu ke hadapan imam-imam kepala?”

TB: Semua orang yang mendengar hal itu heran dan berkata: "Bukankah dia ini yang di Yerusalem mau membinasakan barangsiapa yang memanggil nama Yesus ini? Dan bukankah ia datang ke sini dengan maksud untuk menangkap dan membawa mereka ke hadapan imam-imam kepala?"

TL: Tetapi tercengang-cenganglah sekalian orang yang mendengar dia, lalu berkata, "Bukankah ia ini dia, yang membunuh segala orang yang menyebutkan nama ini di Yeruzalem? Maka ia datang ke mari dengan maksud itu juga supaya dibawanya mereka itu berikat ke hadapan kepala-kepala imam."

MILT: Dan heranlah semua orang yang mendengarnya dan mereka berkata, "Bukankah dia ini adalah orang yang membinasakan mereka yang memanggil Nama itu di Yerusalem, dan dia telah datang ke sini untuk hal ini, yaitu supaya dia dapat menyeret mereka ke hadapan para imam kepala dengan terbelenggu?"

Shellabear 2010: Semua orang yang mendengarkannya heran. Mereka berkata, "Bukankah dia ini orang yang membinasakan semua orang yang menyebut nama Isa di Yerusalem? Bukankah dengan maksud itu juga ia datang kemari, yaitu untuk menangkap dan memperhadapkan mereka kepada imam-imam kepala?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang mendengarkannya heran. Mereka berkata, "Bukankah dia ini orang yang membinasakan semua orang yang menyebut nama Isa di Yerusalem? Bukankah dengan maksud itu juga ia datang kemari, yaitu untuk menangkap dan memperhadapkan mereka kepada imam-imam kepala?"

Shellabear 2000: Semua orang yang mendengarkannya heran. Mereka berkata, “Bukankah dia ini orang yang membinasakan semua orang yang menyebut nama Isa di Yerusalem? Bukankah dengan maksud itu juga ia datang kemari untuk menangkap dan memperhadapkan mereka kepada imam-imam kepala?”

KSZI: Semua yang mendengarnya tercengang lalu berkata, &lsquo;Bukankah dia ini yang menganiaya semua yang menyebut nama itu di Baitulmaqdis? Malah dia datang ke mari untuk menangkap semua orang yang demikian di sini dan menyeret mereka ke hadapan ketua-ketua imam.&rsquo;

KSKK: Maka heranlah semua orang yang mendengarkan dia sambil berkata, "Bukankah dia yang berusaha membinasakan orang-orang yang menyebut Nama itu? Bukankah dia datang ke sini untuk menangkap dan membawa mereka ke hadapan imam-imam kepala?"

WBTC Draft: Semua orang yang mendengar dia heran dan mengatakan, "Bukankah ia orang yang mencoba membinasakan orang yang percaya kepada Yesus di Yerusalem? Bukankah ia datang kemari untuk menangkap pengikut-pengikut Yesus dan membawa mereka kepada imam-imam kepala?"

VMD: Semua orang yang mendengar dia heran dan berkata, “Bukankah ia orang yang mencoba membinasakan orang yang percaya kepada Yesus di Yerusalem? Bukankah ia datang kemari untuk menangkap pengikut-pengikut dan membawa mereka kepada imam-imam kepala?”

AMD: Semua orang yang mendengar Saulus menjadi heran. Mereka berkata, “Bukankah di kota Yerusalem orang ini membunuh orang-orang yang percaya kepada Yesus? Dan, bukankah ia datang ke kota ini untuk menangkap orang-orang yang percaya dalam nama-Nya serta membawa mereka kepada imam-imam kepala?”

TSI: Semua orang yang mendengar dia menjadi heran dan berkata, “Bukankah dia ini yang berusaha membinasakan orang-orang yang percaya kepada Yesus di Yerusalem? Lagipula dia datang ke sini untuk menangkap dan membawa para pengikut Yesus kepada imam-imam kepala, bukan?”

BIS: Semua orang heran mendengar Saulus. Mereka berkata, "Bukankah dia yang di Yerusalem sudah membunuh semua orang yang percaya kepada Yesus? Ia datang ke sini justru untuk menangkap dan membawa mereka kepada imam-imam kepala!"

TMV: Semua orang yang mendengar kata-kata Saulus menjadi hairan. Mereka berkata sesama sendiri, "Dialah orang di Yerusalem yang membunuh semua orang yang menyembah Yesus. Dia datang ke sini untuk menangkap dan membawa pengikut Yesus kepada ketua-ketua imam."

BSD: Semua orang heran mendengar Saulus berkata demikian. Mereka berkata satu sama lain, “Tidak salah lagi, inilah orang yang sudah membunuh semua orang yang percaya kepada Yesus di Yerusalem. Ia datang ke sini untuk menangkap dan membawa mereka kepada imam-imam kepala!”

FAYH: Semua orang yang mendengar dia merasa heran. "Bukankah orang ini yang dengan kejamnya menganiaya pengikut-pengikut Kristus di Yerusalem?" tanya mereka. "Dan bukankah dia datang ke sini untuk menangkap dan membawa mereka dengan terbelenggu kepada imam-imam kepala?"

ENDE: Maka sangat heranlah orang-orang jang mendengarkan, katanja: Bukankah dia inilah jang di Jerusalem berichtiar membasmi sekalian orang jang menjebut Nama itu? Bukankah dia datang kemari untuk membawa segala orang jang demikian kehadapan para imam?

Shellabear 1912: Maka tercenganglah segala orang yang menengar dia, katanya, Bukankah ia ini juga yang membinasakan segala orang yang menyebutkan nama itu di-Yerusalim?Maka sebab inilah ia sudah datang kemari, supaya dibawanya mereka itu dengan ikatannya kehadapan kepala-kepala imam."

Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah segala orang jang menengar dia, katanja: Boekankah ija-ini dia, jang membinasakan segala orang jang menjeboet nama Isa itoe di Jeroezalem, maka sebab itoe djoega datang ija kamari hendak membawa akan mareka-itoe sakalian dengan ikatnja kapada kapala-kapala imam.

Klinkert 1863: Maka heiranlah segala orang jang menengar dia, katanja: Boekan ini orang jang datengken tjilaka sama segala orang, jang seboet itoe nama di Jeroezalem, dan jang soedah dateng kamari maoe membawa dengan teriket segala orang itoe sama kapala-kapala imam?

Melayu Baba: Dan smoa orang yang dngar sama dia jadi terpranjat, serta kata, "Bukan-kah dia ini yang binasakan smoa orang yang triak nama ini di Yerusalim? dan dia sudah datang sini spaya dia boleh bawa dia-orang dngan terikat dpan kpala-kpala imam?"

Ambon Draft: Tetapi samowa awrang jang dengarlah itu, heranlah sangat, dan katalah: Bukan-kah ini dija, jang di Jerusa-lem sudah mengamaw mela-wan segala awrang jang me-njebut nama itu, dan jang su-dah datang kamari akan mem-bawa marika itu terikat ka-pada Kapala-kapala Imam?

Keasberry 1853: Maka turchungang chunganglah sagala orang yang munungar itu, katanya, Bukankah iya ini orang yang mumbinasakan sagala orang yang munyubut nama Isa itu diJerusalem, maka iya datang kamari pun dungan kahandak itu juga, supaya iya mumbawa sagala marika itu dungan ikatnya kapada kupala kupala imam?

Keasberry 1866: Maka tŭrchŭngang chŭnganglah sagala orang yang mŭnŭngar itu, katanya, Bukankah iyaini orang yang mŭmbinasakan sagala orang yang mŭnyŭbot nama Isa itu diJerusalem, maka iya datang kŭmari pun dŭngan kahandak itu juga, supaya iya mŭmbawa sagala marika itu dŭngan ikatnya kapada kŭpala kŭpala imam?

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah sakalijen 'awrang jang menengar 'itu, dan katalah bukankah 'ija 'ini 'ada 'awrang 'itu jang merusakh di-Jerusjalejm segala 'awrang jang menjebutkan nama 'ini, dan jang sudah datang kamarij dengan khetsed 'ini, sopaja 'ija membawa marika 'itu ter`ikat kapada kapala 2 'Imam.

AVB: Semua yang mendengarnya tercengang lalu berkata, “Bukankah dia ini yang menganiaya semua yang menyebut nama itu di Yerusalem? Bukankah dia datang ke mari untuk menangkap semua orang yang demikian di sini dan menyeret mereka ke hadapan ketua-ketua imam?”

Iban: Semua orang ke ninga iya balat alit ati. Ku sida, "Ukai enda iya tu ke udah munuh orang ke arapka Jesus di Jerusalem suba? Lalu iya udah datai ditu deka nangkap lalu mai sida ngagai bala tuai imam?"


TB ITL: Semua orang <3956> yang mendengar <191> hal itu heran dan <2532> berkata <3004>: "Bukankah <3756> dia <1510> ini <3778> yang di <1722> Yerusalem <2419> mau membinasakan <4199> barangsiapa yang memanggil <1941> nama <3686> Yesus ini <5124>? Dan <2532> bukankah ia datang <2064> ke sini <5602> dengan maksud untuk <2443> menangkap <1210> dan membawa <71> mereka <846> ke hadapan <1909> imam-imam kepala <749>?" [<1839> <1161> <1519> <5124>]


Jawa: Kabeh wong kang ngrungokake padha eram lan ngucap: “Apa iku dudu sing ana ing Yerusalem arep numpes wong kang nyebut jenenge Yesus iku, sarta tekane ing kene iku apa ora sumedya nyekeli wong-wong mau banjur diladekake marang ing ngarsane para pangareping imam?”

Jawa 2006: Wong kabèh kang ngrungokaké padha éram lan ngucap, "Apa iku dudu sing ana ing Yérusalèm arep numpes wong kang nyebut jenengé Yésus iku, sarta tekané ing kéné iku apa ora sumedya nangkepi wong-wong mau banjur diladèkaké ing ngarsané para pangareping imam?"

Jawa 1994: Wong kabèh sing padha ngrungokaké piwulangé padha gumun. Wong-wong mau padha takon-tinakon: "Apa iki dudu Saulus, sing matèni sakèhing wong sing padha nyebut Asmané Gusti Yésus ana ing kutha Yérusalèm kaé? Lan tekané mréné iki apa ora arep nyekel para muridé Gusti Yésus lan nggawa wong-wong mau marang para pengareping imam?"

Jawa-Suriname: Wong-wong sing krungu Saulus ngomong ngono kuwi pada nggumun kabèh. Wong-wong pada takon marang sakpada-pada: “Apa iki dudu Saulus kaé sing matèni saben wong nang kuta Yérusalèm sing nyebut jenengé Gusti Yésus? Dèkné tekané réné lak arep nyekel murid-muridé Gusti Yésus ta, arep digawa nang nggoné penggedéné para imam?”

Sunda: Urang Yahudi kacida hareraneunana ku anjeunna, aromongna, "Lain anu di Yerusalem maehan para panganut Yesus tea, eta teh? Pang ka dieu oge pan rek nangkepan jelema-jelema anu karitu, rek diserenkeun ka imam-imam kapala."

Sunda Formal: Atuh anu ngadarengena teh hareraneun pisan, aromongna, “Eta teh lain anu jahat kabina-bina tea ka urang Yerusalem anu marupunjung ngaran Isa? Ka dieuna teh lain ngahaja rek nyangkalak anu karitu serenkeuneun ka imam-imam kapala?”

Madura: Reng-oreng se ngedhing Saulus morok kantha jareya padha heran. Oca’na, "Arowa gu ta’ oreng se mate’e sakabbiyanna oreng se parcaja ka Isa e Yerusalim, ta’ iya? Se dha’ enna’ gu ta’ nangkebba reng-oreng se parcaja jareya, egiba’a ka mam-imam kapala!"

Bauzi: Labihasu faasi meedam di labe dam ahebu Saulusat lab vameadaha im aime àvodi ab ototo gagoidamam. “Aa! Ame da lam amu Yesus bake tu vuzehe dam kota Yerusalem laba azihi dam vabidume oddamda am taia? Labi laha Yesus bake tu vuzehe dam abo Damsik niba azihi dam neo si fa damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam kota Yerusalem laba fa vou lalo Damsik niba leheda am taia? Lahana akati labi meedà?” lahame ab àvodi ototo gagoidamam.

Bali: Sawatek anake sane miragi pidartan danene, sami pada angob tur mataken sapuniki: “Boyake jadmane puniki sane sampun ngamademang sawatek anake sane nyambat-nyambat parab Ida Hyang Yesus ring kota Yerusalem? Tur rauhipune mriki sane mangkin, boyake ipun jaga ngejuk parapangiring Ida Hyang Yesus punika, praya katurang ring ajeng parapangageng panditane?”

Ngaju: Kakare oloh hengan mahining Saulus. Ewen hamauh, "En dia ie toh je jari mampatei kare oloh je percaya intu Yesus hong Yerusalem? Ie dumah akan hetoh puna tantai manawan tuntang mimbit ewen akan kare imam kapala!"

Sasak: Selapuq dengan bengaq dengah Saulus. Ie pade bebase, "Tekan ie saq lẽq Yerusalem sampun nyematẽq selapuq dengan saq percaye lẽq Deside Isa? Tekan ie dateng ojok deriki siq maksut jari bau dait jauq ie pade tipaq imam-imam kepale?"

Bugis: Hérang manenni tauwé méngkalingai Saulus. Makkedani mennang, "Tenniyaga iyaé pura mpunoi sininna tauwé ri Yérusalém iya mateppe’é ri Yésus? Laowi kumaiyé untu’ tikkengngi sibawa tiwii mennang lao risining kapala imangngé!"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi taua allangngereki Saulus angngajara’. Nakanamo ke’nanga, "Sai iaminne tau le’baka ambunoi sikamma tau tappaka ri Isa, ri Yerusalem? Sitojenna battui mae anrinni ero’ anjakkalaki tau tappaka, nampa naerang mange ri imang-imang kapalaya!"

Toraja: Apa mangnga tongan tu mintu’ to urrangii nakuami: Tang iamoraka te tu urratoi mintu’ to ussa’bu’ sanga iato dio Yerusalem! ia duka natungkanan sae tu iannato, kumua nabaa situang pungoi tu tau iato mai lako olona to minaa.

Duri: Sininna to tau ssa'dingngi joo jangngah nakua, "Oo, apa tangngiamoraka tinde' to la ssabu'i sininna tomatappa' lako Puang Isa jio kota Yerusalem? Apa tangngiamoraka naakkattai naratu inde' la mangjokko na pangngoloi lako kapala imang?"

Gorontalo: Nga'amila tawu ta lo'odungohe u odito hiheraniya wawu hepoloiyawa odiye, ”Tiyo botiye ta mohinggila nyawa lo titalotita ta paracaya ode oli Isa boyito to kota lo Yerusalem. Wawu tiyo botiye lonao mayi odiyamayi wolo patuju moheupo wawu modelo olimongoliyo hepunguwa ode talu lo mongotauwa lo imamu to kota lo Yerusalem.”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau lolinggolabu loo̒dungohe olei Saulus. Timongolio malo loi̒ya, "Diila tio botie taamota to Yerusalemu malomate yila-yilateelo mao̒ ngoa̒amila taa palacaya li Isa? Tio lonao̒ mai odia tumbao̒ bo mai moheu̒pa wau modelo olimongolio ode mongo iimamu tau̒wa!"

Balantak: Giigii' mian samba' mongorongor upa men tundunon ni Saulus. Raaya'a norobu taena, “Taasi' i ia mbali' a men na Yerusalem men nampapatei biai' mian men parasaya ni Yesus? Taasi' i ia uga' a men taka ka'ita bo mangarakop mian ka' mangawawa i raaya'a na tanaasna imam?”

Bambam: Pilla' asam to uhhingngii pepa'guhuanna anna naua: “Taia haka tia iam indo to dio Yerusalem mohäe la umpempa'deam to ungkatappa'i Puang Yesus? Anna tä' daka tia iam nasuhum sule aka pattujunna la ussakka ingganna to ungkatappa'i Puang Yesus anna la nababa mengngolo lako ingganna kapala sando?”

Kaili Da'a: Nogumaa puramo tau nangepe i Saulus. Ira nanguli, "Iwenu sanga tau e'i? I'amo tau to nompatesi tau-tau nomparasaya Yesus ri ngata Yerusalem bopia. Tantu i'a wo'u narata wemai ante patujuna mombasoko ira to nomparasaya Yesus ri se'i pade manggeni ira ratangara ri ja'i balengga-balengga topanggeni agama Yahudi!"

Mongondow: Bayongan intau noherang nokodongog ko'i Saulus. Mosia noguman, "Eta de'emanbií sia na'a inta moramiji molimod kom bayongan intau inta mopirisaya ko'i Tuhan Yesus kon Yerusalem? Bo inta mamangoi doman na'a sim modomok kom bayongan intau inta mopirisaya ko'i Tuhan Yesus bo diaan kon tayowon in imang mita itoi!"

Aralle: Pusa' asang ang manghingngi pepakuhunna anna sika kutanai naoatee, "Tadiarakate' ang umpapepatei to umpetahpa' Puang Yesus yaho di Yerusalem? Anna darakate' nasuhung sule aka' pahtuyunna la unsahka ingkänna to mampetahpa' anna nabahai mengngolo pano di kapala-kapala imang?"

Napu: Tingkara mpuu tauna au mampehadingi Saulu, rauli: "Noumbari dide? Lawi hangkoya iami au mopapate tauna au menomba i Yesu i Yerusale. Hai tunggaiana mai inde, bona mohaka worihe tauna inde hai naantihe i kapala-kapala tadulako menomba i Yerusale."

Sangir: Kěbị taumata e němpẹ̌dal᷊inaụ nakaringihẹ̌ si Saulus. I sire němpẹ̌bera, "Bal᷊inewe i sie nạung su Yerusalem seng němate kěbị taumata mạngimang su Mawu Yesus? I sie riměnta sini mahunẹu kawe nạung měnamẹ dingangu mẹ̌bawa si sire sol᷊ong anun manga imang těmbonange!"

Taa: Wali tempo tau mangandonge i Saulus magombo ewa see, sira samparia ipu kojo rayanya. Sira manganto’o, “Gete! Ngkai si’i semo to mampoja’a tau to makai-kai resi i Yesu ri Yerusalem. Pasi naka pei nama’i rire damangansoko wo’u tau to mangaya i Yesu panewa ia damangkenika kepala-kepala nto pampue.” Ewa see to nato’o ntau to mangandonge gombo i nSaulus etu.

Galela: O nyawa yangodu iiise ona yohairani icarawa, de itemo, "Una magena qabolo o Yerusalemka de o bi nyawa o Yesus wipipiricaya wasisangisara bai! Igogou, kanena wahino awi edekati ona magena watago de wangaho o imam ma bi saheka la wakalaki."

Yali, Angguruk: Hiyag isil larukmu ap hol hibahon arimano obog tohowen enele sahaltuk lit, "O Yerusalemen Yesus fam sembahyang uruk inap unusuruk latisi ahun ino tu fug ano? Nir oho hele wat nenebuhureg imam inap suwon weregma hondog neneplug lahuk ulug waharisi angge famen wene hiyag nisaruk," ulug yihi uruk lit enekol hibag.

Tabaru: 'O nyawa yoodumu yoherangi ma sala gee yo'isene 'o Saulus wi do-dotoko. 'Ona yomakadongose 'ato, "'Etei, so 'unau ge'ena 'o nyawa yongaku-ngaku wakibootukou 'o Yerusalemuoka de! De 'una woboa ne'enano ma ngale wakitagoko de waki'asa 'o 'imam ma sae-saekika."

Karo: Mamang ate kerina kalak si megi ia. Nina sapih-sapih ia, "Ma ia kin si munuhi kalak si ningetken gelar Jesus i Jerusalem? Ma kin guna nangkapi kalak si ningetken gelar Jesus dingen mabasa man imam-imam si mbelin maka ia reh ku jenda?"

Simalungun: Longang do haganup halak na mambogeisi, nini sidea do, “Ai lang ia do in, na mardakdak i Jerusalem haganup halak na mandilo Goran in? Na nilangkahkonni pe hujon, ai lang laho manangkuti anjaha mamboan sidea do hu sintua ni malim?”

Toba: Gabe muningan ma roha ni saluhutna na umbegesa, angka ninna ma: Nda ibana i, na mangalele di Jerusalem saluhutna angka na manjou Goar i; nang langkana tuson, nda laho mangihoti jala manogu nasida nian tujolo ni angka sintua ni malim?

Dairi: Gabè dak merkalimesso ngo perrukuren ni karina kalak simendengkoh, nina ngo, "Otang ia ngo i Jerusalem simengeletlet janah memunuh kalak sipercaya taba Jesus? Pekerohna mi sèn pè otang lako menangkup janah merembah sipercaya ma ngo mi hadeppen imam-imam ekuten!"

Minangkabau: Kasadonyo urang bi tacangang, dek mandanga tantang diri si Saulus. Urang tu bi mangatokan, "Indakkoh inyo tu, nan lah bi mambunuahi kasadonyo urang nan picayo kabake Isa Almasih, di Yerusalem? Mukasuik inyo nan sabananyo datang kasiko, iyolah untuak ka manangkok, sarato ka mambawok pangikuik Isa Almasih kabake imam-imam kapalo!"

Nias: Ahõli dõdõ niha fefu wamondrongo khõ Zaulo. Lamane, "Hadia tenga ya'ia andre zamunu fefu si faduhu tõdõ khõ Yesu ba Yeruzalema? Mõi ia ba da'e wondra'u ba wolohe ya'ira khõ ndra ere sebua!"

Mentawai: Bulat kisei lé ka bagadda raarep pagalaiat tubut Saulus. Arakua, "Tá poi nia néné sikukuddu ka Jerusalem, sipasimamateiaké sangamberi simatonem baga ka tubut Jesus? Kaooi nia sené iaté masilabá samba masitaroaké sia ka tubudda tai imam sabeu!"

Lampung: Sunyinni ulun hiran ngedengi Saulus. Tian cawa, "Bukankah ia sai di Yerusalem radu ngebunuh sunyinni jelma sai percaya jama Isa? Ia ratong mik dija justru untuk nangkok rik ngusung tian jama imam-imam kepala!"

Aceh: Mandum ureuëng hireuen jideungoe Saulus. Awaknyan jipeugah, "Bukon kheueh jihnyoe nyang di Yerusalem ka jipoh maté mandum ureuëng meuiman keu Isa? Jihnyan jijak keunoe sapeue tujuan jih na kheueh jikeuneuk jakdrob dan jiba awaknyan ubak imeum-imeum ulée!"

Mamasa: Mangnga-mangnga asan to urrangngii pepa'guruanna anna mane ma'kada nakua: “Kisanga tau iamo tee to siumpongko to ummorean Puang Yesus dio Yerusalem, anna kasaeanna inde iamo la umpealai to ummorean Puang Yesus la nabaa lako kapala imam dio Yerusalem.”

Berik: Angtane seyafter ula jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, jei ula jeiserem ga jam ne bitbitwebili, jei ga aa ge gubili, "Angtane aaiserem jeiba angtane Yesus aa jei ne tebabanaram jeyam munbobuwena Yerusalem je. Jei aafe enggalf fortya, angtane jes galserem jes tebabif, ane gase aftabifele angtane imam-imam sanbakaiserem jem tarnabe!"

Manggarai: Sanggéd ata situt dengé tombo hitu, lenget taungs agu mai taéd: “Cala hia ho’op ata kudut mbelé céing kaut ata caro ngasang de Mori Yésus oné Yérusalém? Agu toé weli mai cé’é ho’o diha kudut deko agu sorok isé oné ranga de imam-imam kepala?”

Sabu: Ta madalae ke ne ddau he hari-hari, ne dhanno ne lii Saulus do naanne. Ta lii ke ro, "Adho no ma ke dhe do pemade hari-hari ddau do parahajha he pa Yerusalem? Jhe ne dakka no ma dhe, do ta ma kappa nga ta ma aggu ne ddau do parahajha he la nga kattu-kattu mone tunu-menahu he!"

Kupang: Samua orang dong heran deng bingung dengar Saulus omong bagitu. Ju dong baꞌomong bilang, “Ko dia ni yang su bekin ancor Yesus pung orang dong di Yerusalem, wuang? Ais dia datang di sini ko mau tangkap bawa sang dong pi kapala agama Yahudi dong pung bos-bos! Su karmana ni?”

Abun: Yé mwa gato jam an bi sukdu-i ne yeket, yé mwa ne ki do, "Ye gare anato ben sukye nai ye gato nai Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu mo kota Yerusalem, bado? An ma more wa but ye gato onyar kem mo Yesus Kristus, ete gwat mu mo yekwesú mo Yefun Allah bi nu mo Yerusalem, bado?"

Meyah: Rusnok insa koma nomnaga rudou oubsaha eteb rot Saulus noba rua ragot moguma oida, "Ofa kef bera ongga ofra mar okum keingg rusnok ongga ruroru Yesus gij kota Yerusalem! Noba ofa en jah sif jeskaseda agei rusnok ongga ruroru Yesus fogora orka rua skoita ebirfaga imam-imam jah Yerusalem tein."

Uma: Konce omea-ra to mpo'epe lolita-na, ra'uli': "Ha beiwa-mi-koiwo tohe'i-e? Apa' hi'a toe-mi wengi to mpopatehi tauna to mepue' hi Yesus hi Yerusalem. Pai' patuju-na tumai tetu-e, bona mpohoko' wo'o-ra to hi rehe'i pai' mpokeni-ra hi imam pangkeni hi Yerusalem bona rahuku'."

Yawa: Vatano Yahudi nanawirati wo apa ana po raura umaso ranaun, unantaive tenambe ware, “Vatane so pirati arono no no Yerusalem po arare veano vatano wanave Yesus aije mansave, wepije dako? Wamo ranaun apa deye somamo pare po vatano wanave Yesus aije makani indamu po maijar po maugaveta no syeno akokoe Yahudi mansamun no Yerusalem.”


NETBible: All who heard him were amazed and were saying, “Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests?”

NASB: All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"

HCSB: But all who heard him were astounded and said, "Isn't this the man who, in Jerusalem, was destroying those who called on this name, and then came here for the purpose of taking them as prisoners to the chief priests?"

LEB: And all who heard [him] were amazed, and were saying, "Is this not the one who was wreaking havoc in Jerusalem [on] those who call upon this name, and had come here for this [reason], that he could bring them tied up to the chief priests?

NIV: All those who heard him were astonished and asked, "Isn’t he the man who caused havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?"

ESV: And all who heard him were amazed and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?"

NRSV: All who heard him were amazed and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem among those who invoked this name? And has he not come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"

REB: All who heard were astounded. “Is not this the man”, they said, “who was in Jerusalem hunting down those who invoke this name? Did he not come here for the sole purpose of arresting them and taking them before the chief priests?”

NKJV: Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"

KJV: But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

AMP: And all who heard him were amazed and said, Is not this the very man who harassed {and} overthrew {and} destroyed in Jerusalem those who called upon this Name? And he has come here for the express purpose of arresting them {and} bringing them in chains before the chief priests.

NLT: All who heard him were amazed. "Isn’t this the same man who persecuted Jesus’ followers with such devastation in Jerusalem?" they asked. "And we understand that he came here to arrest them and take them in chains to the leading priests."

GNB: All who heard him were amazed and asked, “Isn't he the one who in Jerusalem was killing those who worship that man Jesus? And didn't he come here for the very purpose of arresting those people and taking them back to the chief priests?”

ERV: All the people who heard Saul were amazed. They said, “This is the same man who was in Jerusalem trying to destroy the people who trust in Jesus! And that’s why he has come here—to arrest the followers of Jesus and take them back to the leading priests.”

EVD: All the people that heard Saul were amazed. They said, “This is the same man that was in Jerusalem. He was trying to destroy the people that trust in this name (Jesus)!He (Saul) has come here to do the same thing. He came here to arrest the followers {of Jesus} and take them back {to Jerusalem} to the leading priests.”

BBE: And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.

MSG: They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, "Isn't this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn't he come here to do the same thing--arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?"

Phillips NT: All his hearers were amazed and kept saying, "Isn't this the man who so bitterly persecuted those who called on the name in Jerusalem, and came down here with the sole object of taking back all such people as prisoners before the chief priests?"

DEIBLER: And all the people who heard him preach were amazed. Various ones of them were saying, “…We(inc) can hardly believe that this is the same man who persecuted the believers in Jerusalem!/Is this really the same man who persecuted the believers in Jerusalem?† [RHQ, MTY] And we(inc) know that he has [RHQ] come here to tie our hands and take us to the chief priests in Jerusalem!”

GULLAH: All de people dat yeh Saul been stonish an say, “Ain dis de man dat beena kill people wa pray an call pon Jedus name een Jerusalem? Ain e done come yah too, jes fa grab hole ta dem people yah who da pray an call pon Jedus name? Ain e come fa tek um back ta de leada dem ob de Jew priest?”

CEV: Everyone who heard Saul was amazed and said, "Isn't this the man who caused so much trouble for those people in Jerusalem who worship in the name of Jesus? Didn't he come here to arrest them and take them to the chief priests?"

CEVUK: Everyone who heard Saul was amazed and said, “Isn't this the man who caused so much trouble for those people in Jerusalem who worship in the name of Jesus? Didn't he come here to arrest them and take them to the chief priests?”

GWV: Everyone who heard him was amazed. They asked, "Isn’t this the man who destroyed those who worshiped the one named Jesus in Jerusalem? Didn’t he come here to take these worshipers as prisoners to the chief priests in Jerusalem?"


NET [draft] ITL: All <3956> who heard <191> him were amazed <1839> and <2532> were saying <3004>, “Is this <1510> not <3756> the man <3778> who in <1722> Jerusalem <2419> was ravaging <4199> those who call on <1941> this <5124> name <3686>, and <2532> who had come <2064> here <5602> to <2443> bring <71> them <846> as prisoners <1210> to <1909> the chief priests <749>?”



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel