Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 24 >> 

Rote: Tehu Saulus bubuluk sila dudu'a mangalaun ndia. Lele'do le'odaen hataholi Yahudi la lanea lahele kota ndia lelesu ina na fo ala hapu taolisa Saulus.


AYT: tetapi persekongkolan mereka itu telah diketahui oleh Saulus. Mereka mengawasi pintu-pintu gerbang siang dan malam supaya mereka dapat membunuhnya.

TB: Tetapi maksud jahat itu diketahui oleh Saulus. Siang malam orang-orang Yahudi mengawal semua pintu gerbang kota, supaya dapat membunuh dia.

TL: Tetapi muslihat mereka itu ketahuanlah kepada Saul. Maka mereka itu pun menunggui segala pintu gerbang siang malam, supaya dapat membunuh dia;

MILT: Akan tetapi persekongkolan mereka itu diketahui oleh Saulus. Mereka juga menjaga dengan ketat pintu-pintu gerbang, baik siang maupun malam, supaya mereka dapat membunuhnya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Sa’ul mengetahui permufakatan itu. Siang dan malam orang-orang Israil berjaga-jaga di semua pintu gerbang kota untuk membunuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Saul mengetahui permufakatan itu. Siang dan malam orang-orang Israil berjaga-jaga di semua pintu gerbang kota untuk membunuhnya.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Sa’ul mengetahui permufakatan itu. Siang dan malam orang-orang Israil berjaga-jaga di semua pintu gerbang kota untuk membunuhnya.

KSZI: tetapi dia mendapat tahu tentang pakatan itu. Orang yang hendak membunuhnya itu menunggu di pintu gerbang siang malam;

KSKK: Tetapi Saulus mengetahui maksud jahat itu: Bahkan siang dan malam mereka mengawal semua pintu gerbang kota untuk membunuh dia.

WBTC Draft: tetapi rencana mereka kemudian diketahui oleh Saulus. Mereka menjaga pintu gerbang kota siang dan malam supaya mereka dapat membunuhnya.

VMD: tetapi rencana mereka kemudian diketahui oleh Saulus. Mereka menjaga pintu gerbang kota siang dan malam supaya mereka dapat membunuhnya.

AMD: Akan tetapi, rencana itu diketahui oleh Saulus. Mereka selalu mengawasi pintu-pintu gerbang kota, siang dan malam, supaya mereka dapat membunuh Saulus.

TSI: Siang dan malam mereka menjaga pintu-pintu gerbang kota supaya bisa menghabisi dia. Tetapi rencana itu diketahui oleh Saulus.

BIS: Tetapi rencana mereka ketahuan kepadanya. Siang malam mereka menunggu di pintu gerbang kota untuk membunuh dia.

TMV: Tetapi rancangan mereka diketahui oleh Saulus. Siang malam mereka menunggu di pintu gerbang kota untuk membunuh dia.

BSD: Tetapi, rencana itu ketahuan oleh Saulus.

FAYH: Tetapi Saulus diberitahu tentang rencana mereka, dan bahwa siang malam mereka mengawasi semua pintu gerbang kota, siap sedia akan membunuhnya.

ENDE: tetapi maksud itu kedengaran oleh Saul. Bahkan siang malam mereka mengawali pintu-pintu kota, supaja dapat ia dibunuhnja.

Shellabear 1912: tetapi diketahui oleh Sya'ul akan pakatannya itu. Maka pintu gerbang pun ditunggui mereka itu siang malam, sebab hendak dibunuhnya akan dia;

Klinkert 1879: Tetapi katahoeanlah kapada Sa'oel pengadang mareka-itoe. Maka pada siang dan malam ditoenggoei olih mareka-itoe segala pintoe negari, soepaja bolih diboenoehnja Sa'oel.

Klinkert 1863: Tetapi niatnja itoe orang djadi kataoewan sama Saoel; {2Ko 11:32} maka dia-orang djaga segala pintoe negari siang dan malem, sopaja bolih memboenoh sama dia.

Melayu Baba: ttapi Sa'ul dapat tahu deri-hal dia-orang punya pakatan. Dan pintu-pintu negri pun dia-orang jaga siang malam, spaya boleh bunoh dia:

Ambon Draft: Tetapi Saulus tahulah dija awrang punja bitjara ra-hasija. Maka berdjagalah ma-rika itu di pintu-pintu negeri sijang dan malam, sopaja dija awrang dapat bunoh dija.

Keasberry 1853: Maka dikutaui ulih Saul akan niat marika itu. Maka orang pun munjagakan akan dia pada sagala pintu nugri siang dan malam, supaya mumbunoh akan dia.

Keasberry 1866: Maka dikŭtahui ulih Saul akan niat marika itu, maka orang pun mŭnjagakan akan dia pada sagala pintu nŭgri siang dan malam, supaya mŭmbunoh akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi katahuwanlah motslehhat marika 'itu pada SJa`ul: maka detongguwinja segala pintu gerbang, mawu pada sijang, mawu pada malam, sopaja debunohnja dija.

AVB: Akan tetapi, Saul mendapat tahu tentang pakatan itu. Orang yang hendak membunuhnya itu menunggu di pintu gerbang siang malam;

Iban: tang Saul nemu sida bepekat ngelaban iya. Sida nengkilaka mua pintu nengeri siang malam, deka munuh iya,


TB ITL: Tetapi <1161> maksud jahat <1917> itu diketahui <1097> oleh Saulus <4569>. Siang <2250> malam <3571> orang-orang Yahudi <846> mengawal <3906> semua pintu gerbang kota <4439>, supaya <3704> dapat membunuh <337> dia <846>. [<1161> <2532> <5037> <2532>]


Jawa: Nanging sedya kang ala iku kaweruhan dening Saulus. Rina wengi wong Yahudi padha jaga ing saketheng-sakethenging kutha, supaya bisa mateni Saulus.

Jawa 2006: Nanging sedya kang ala iku kaweruhan déning Saulus. Rina-wengi wong Yahudi padha jaga ing gapura-gapuraning kutha, supaya bisa matèni Saulus.

Jawa 1994: lan rancangané wong-wong mau Saulus dhéwé ngerti. Rina wengi wong Yahudi padha njaga gapura-gapuraning kutha, supaya bisa matèni Saulus.

Jawa-Suriname: Nanging Saulus ngerti kekarepané wong-wong mau. Awan-wengi wong-wong pada njaga lawang-lawangé kuta arep matèni Saulus.

Sunda: tapi anjeunna aya anu ngawartosan. Anu rek maraehanana beurang peuting megat anjeunna di lawang kota.

Sunda Formal: Tapi maksud jahat maranehna, kanyahoan manten terus dibejakeun ka Saulus. Anu ngararahna, nya eta pikeun maehan anjeunna, beurang peuting megat Saulus ku jalan ngajaraga lawang kuta.

Madura: Tape maksodda reng-oreng jareya badha se ngabala ka Saulus. Seyang malem reng-oreng se asakongkel gella’ anante’ e labang sakethengnga kottha, mateyana Saulus.

Bauzi: Labihàmu dam amomoi gagome ame num debu natàh bàhàgoda vabousu ot odosiahana labe am futom doo ahebu laba olu Saulus aahazobe si otem bak ozome aa vou aasda. Abo digad diat vou aasda. Labi aibu diat vou aasdume vou diha. Labihada. Lahana ame dam labe iho im aa lab odoadaha bak lam meit aime vi ozobohudi fa Saulus bake le ab fi deham.

Bali: Nanging wenten anak ngwangsitin Dane Saulus indik rerincikane punika. Pamedal kotane rahina wengi kajaga antuk anak Yahudine, mangda ipun mrasidayang nyedayang Dane Saulus.

Ngaju: Tapi rencana ewen te ingatawan sampai ie. Handau hamalem ewen mentai hong bauntonggang lewu uka mampatei ie.

Sasak: Laguq rencane ie pade tetaoq siq Saulus. Kenjelo kekelem dengan-dengan Yahudi nike ngantih lẽq jebak belẽq kote jari nyematẽq ie.

Bugis: Iyakiya naissengngi rancanana mennang. Esso wenniwi mennang mattajeng ri pintu gerbanna kotaé untu’ mpunoi.

Makasar: Mingka naassemmi Saulus anjo apa eroka nagaukang ke’nanga. Allo bangngimi ke’nanga attayang ri pakke’bu’ lompona kotaya, ero’ ambunoi Saulus.

Toraja: Apa iatu tangnga’na tinde tau naissan Saulus. Nakampai bangmi tinde tau tu babangan ke allo kebongi, kumua anna patei;

Duri: Tuli natajan allo bongi jio babangan kota la mbunoi. Apa naissenni Paulus to akkattana.

Gorontalo: Bo patuju moleta boyito ilotawa le Sawulus. Huyi wawu dulahu tawu-tawuwala lo Yahudi boyito hedahawa nga'amila pintu lo gorobangi to kota alihu mowali mohinggi nyawaliyo.

Gorontalo 2006: Bo patuju limongolio boito ilotahualio. Hui wau dulahu timongolio hipohimawa tohuhebu hulubangi lokota u momate olio mate-mateelo mao̒.

Balantak: Kasee sagiana i raaya'a noka'inti'ianmo ni Saulus. Ilio-malom i raaya'a mempeperai na soopanna kota kada' bo mampapatei i Saulus.

Bambam: Sapo' tappa naissam Saulus pattujunnai. Allo bengi uhhonda ba'ba kota indo to Yahudi anna mala umpatei Saulus ke messubummi.

Kaili Da'a: Eo wengi ira nanggatono bobaa tembo ri ngata etu ala ane Saulus mesuwu i'a mamala rapatesi ira. Tapi nia ira etu ninjani i Saulusmo.

Mongondow: Ta'e makusud monia tatua kinota'auan i Saulus. Doḷom bo singgai mosia mogoḷat makow kong ngara ing kotaí tatua, sim molimod ko'inia.

Aralle: Ampo' nainsang Saulus pahtuyunna. Allo bengi unghonda baba bohto yato to Yahudi anna malai umpatei Saulus ke mensohommi.

Napu: Tunggaianda ina mokampaihe ope-ope baba bente kota, maroa mabaa maroa kaindi, bona ane moliu Saulu, ina rapapate. Agayana naisari Saulu tunggaianda iti.

Sangir: Kaiso karaking sire kai kinasingkatenge. Ěllo hěbi i sire měngẹ̌ngampal᷊ẹ̌ su pasěllangeng u soa mětẹ̌tinggạ měmate si sie.

Taa: Wali sira wuri-eo mangajagai samparia wombo ngkota etu mangampea damampopate yau i Saulus ane ia liu nja’u ria. Pei i Saulus rapaponsanika mangkonong songka nsira etu.

Galela: O putu de o wange ona widamaha o kota ma ngoraka la ma ngale witooma. Duma manga edekati magena o nyawa asa o Saulus wisingangasuka.

Yali, Angguruk: Sahaltuk latfareg Yahudi inaben Saulus elehet humon oho latfahon ino sokolma wilip atukmu wabul ulug likiya hupmu kema kahaltuk latfag. Kahaltuk lit weregma Saulus ino Yahudi inaben nuwabul peruk lit kema kahal naptuk ulug oluk atfag.

Tabaru: Ma, manga singinaka ge'ena 'o Saulus wanakokau. 'O wange de 'o obiri wida-damaa 'o kota ma ngorana ma amokoka yomau wito'omau.

Karo: Tapi tereteh man Saul kai si irencanaken kalak enda. Suari berngi ia itimai kalak e i gerbang kuta, gelah banci ia ibunuh.

Simalungun: Tapi tarbogei do hubani si Saulus tahi-tahi ni sidea ai. Gabe ijagai sidea ma sagala horbangan arian pakon borngin, ase boi bunuhon ni sidea ia.

Toba: Alai tarbortik ma tuptupnasida tu pinggol ni si Saulus. Pola do angka harbangan diingani nasida arian nang borngin, asa dapot ibana bunuonnasida.

Dairi: Tapi terbertik ngo tuptup kalak idi mi pènggel si Saulus. Suntuk ari suntuk berngin dak ientip kalak Jahudi ngo ia i pèntu pengkerruhen kuta i lako memmunuh si Saulus.

Minangkabau: Tapi rancana urang-urang tu katawuan dek si Saulus. Siang malam urang-urang tu manantikan di pintu kaporo kota, untuak ka mambunuahnyo.

Nias: Ba hiza i'ila ni'era'era dõdõra. Sara luo sara mbongi latarogõ ia ba mbawa gõli ba wamunu ya'ia.

Mentawai: Tápoi aiagai lé tataikodda nia. Oto taikoddangan nia sinágó samba sinoibó ka matatbaliu laggai, bulé ramateiaké nia.

Lampung: Kidang rencana tian kepandaian jama ia. Di rani di bingi tian nunggu di rangok gerbang kota untuk ngebunuh ia.

Aceh: Teuma reuncana awaknyan jiteupeue lé Saulus. Uroe malam awaknyan jipreh Saulus bak babah pintoe geureubang banda keu jipoh maté gobnyan.

Mamasa: Sapo' tappa naissanan Saulus pa'kua penawanna. Allo bongi undagai liu ba'ba tondok inde to Yahudie anna malara umpatei Saulus ke suunni.

Berik: Jengga Saulus jena mes towaswena angtane Yahudimana jei aa jes ne mwangbisinirim jam ne munbofe. Gwin gwer angtane Yahudimana jei pagara tunawer eyemiliserem, kotana aa jem ne isinmisnennerem jem mwa totiyelep jep ne fibawena, Saulus jam ne munbofe.

Manggarai: Maik nuk da’at hitu pecing li Saulus. Wié-lesod sanggéd ata Yahudi lami taungs lewang béndar, kudut ngancéng mbelé hia.

Sabu: Tapulara ne lua do perijho ri ro do naanne do nara ta toi ri Saulus. Anni maddha nga anni lodho, pee ke ri ro nga jaga bharra ne ubha-ubha toka rae he tu ta mate Saulus ta pemade.

Kupang: Ma Saulus dapa ciom ame dong pung akal busuk tu. Orang dong su batepa siang-malam di kota pung pintu dong, ko mau bunu sang dia.

Abun: Noru nombrak yeko ne eswa an mo kota bi ros syo, subere ye gu Saulus kwop wé, sarewo Saulus jamwa re.

Meyah: Tina Saulus eg rot mar insa koma fob. Gij orofosut mona jera motu tein bera rua rusku joug montoj kota koma jeskaseda ragob ofa.

Uma: Pohawa'-ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e.

Yawa: Weramu Saulus nanto irati awa ana wo ratantona umaso rai. Siman namane rinit Saulus apa marova usayai wo aman tutir no munije ama unsanda akokoe uje rai tetebe indamu wo aubaisy.


NETBible: but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.

NASB: but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

HCSB: but their plot became known to Saul. So they were watching the gates day and night intending to kill him,

LEB: But their plot became known to Saul, and they were also watching the gates both day and night so that they could do away with him.

NIV: but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.

ESV: but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,

NRSV: but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night so that they might kill him;

REB: but their plans became known to Saul. They kept watch on the city gates day and night so that they might murder him;

NKJV: But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.

KJV: But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

AMP: But [the knowledge of] their plot was made known to Saul. They were guarding the [city's] gates day and night to kill him,

NLT: But Saul was told about their plot, and that they were watching for him day and night at the city gate so they could murder him.

GNB: but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him.

ERV: They were watching the city gates day and night. They wanted to kill Saul, but he learned about their plan.

EVD: The Jews were watching the city gates day and night, {waiting for Saul}. They wanted to kill him. But Saul learned about their plan.

BBE: But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:

MSG: but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him.

Phillips NT: but news of, this came to his ears. Although in their murderous scheme the Jews watched the gates day and night for him,

DEIBLER: However, someone told Saul what they planned to do. During each day and night those Jews were continually watching the people passing through the city gates, in order that when they saw Saul they might kill him.

GULLAH: Bot somebody tell Saul wa de Jew people plan fa do ta um. Day an night dem Jew people beena watch an wait by dem city gyate fa ketch um an kill um.

CEV: but he found out about it. He learned that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him.

CEVUK: but he found out about it. He learnt that they were guarding the gates of the city day and night in order to kill him.

GWV: but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.


NET [draft] ITL: but <1161> Saul <4569> learned <1097> of their plot <1917> against him <846>. They were <3906> also <2532> watching <3906> the city gates <4439> day <2250> and <2532> night <3571> so that <3704> they could kill <337> him <846>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel