Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 32 >> 

Rote: Petrus neu donge-dama hataholi salani kala nai basa mamanak lala'ena. Faik esa boema, neu donge-dama Lamatua ka hataholi kamahehelen manai Lida.


AYT: Pada suatu waktu, saat Petrus mengelilingi seluruh wilayah itu, ia juga mengunjungi orang-orang kudus yang tinggal di Lida.

TB: Pada waktu itu Petrus berjalan keliling, mengadakan kunjungan ke mana-mana. Dalam perjalanan itu ia singgah juga kepada orang-orang kudus yang di Lida.

TL: Di dalam Petrus berjalan di seluruh daerah itu, maka singgahlah ia pula kepada orang-orang suci yang diam di Lidda.

MILT: Dan terjadilah, setelah melintas ke segala tempat, Petrus pun tiba kepada orang-orang kudus yang mendiami kota Lida.

Shellabear 2010: Pada suatu hari, ketika Petrus mengadakan perjalanan keliling dan berkunjung ke mana-mana, ia singgah di tempat orang-orang saleh di Lida.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, ketika Petrus mengadakan perjalanan keliling dan berkunjung ke mana-mana, ia singgah di tempat orang-orang saleh di Lida.

Shellabear 2000: Pada suatu hari, ketika Petrus mengadakan perjalanan keliling dan berkunjung ke mana-mana, ia singgah kepada orang-orang saleh di Lida.

KSZI: Ketika Petrus melawat daerah-daerah, dia mengunjungi orang salih yang tinggal di Lida.

KSKK: Dalam perjalanannya, Petrus mengunjungi orang-orang kudus yang berdiam di Lida.

WBTC Draft: Petrus mengunjungi seluruh daerah. Ia pergi mengunjungi orang percaya di Lida.

VMD: Petrus mengunjungi seluruh daerah. Ia pergi mengunjungi orang percaya di Lida.

AMD: Ketika Petrus pergi berkeliling ke seluruh daerah, ia berhenti untuk mengunjungi orang-orang percaya yang tinggal di kota Lida.

TSI: Pada waktu itu, Petrus mengunjungi semua daerah di sekitar Yerusalem, termasuk orang-orang percaya di Lida.

BIS: Petrus pergi ke mana-mana mengunjungi jemaat-jemaat. Pada suatu hari ia mengunjungi umat Tuhan yang tinggal di Lida.

TMV: Petrus berkunjung ke serata tempat. Pada suatu hari dia melawat umat Tuhan yang tinggal di Lida.

BSD: Petrus pergi ke mana-mana mengunjungi orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus. Pada suatu hari ia mengunjungi umat Tuhan yang tinggal di kota Lida.

FAYH: Petrus pergi dari satu tempat ke tempat lain mengunjungi orang-orang percaya, dan dalam kunjungannya itu ia singgah di Kota Lida.

ENDE: Tatkala Petrus pergi keliling kemana-mana, ia mengundjungi djuga orang-orang kudus jang berdiam di Lida.

Shellabear 1912: Adapun Peterus itu sementara ia melalui segala daerah itu, maka datang pula ia kepada orang-orang saleh yang duduk di Ludda.

Klinkert 1879: SABERMOELA pada sakali peristewa, tatkala Peteroes mendjalani segala tempat itoe, toeroenlah ija mendapatkan segala orang soetji, jang diam dalam negari Lida.

Klinkert 1863: Maka pada sakali djadi, tatkala Petroes mendjalani segala negari itoe, maka toeroenlah dia mendapetken segala orang soetji, jang doedoek dinegari Lida.

Melayu Baba: Dan sudah jadi, tlanju Petrus jalan sgala tmpat, dia datang k-pada orang-orang suchi yang tinggal di Ludda.

Ambon Draft: Maka djadilah, sedang Petrus mengondjongi dija aw-rang samowanja, jang ija ber-datanglah lagi pada awrang-awrang mutaki, jang menga-dijami di Ludda.

Keasberry 1853: Alkesah maka pada skali purstua tutkala Petros munjalani sagala tumpat itu, maka turunlah iya mundapatkan sagala orang orang suchi yang mungdiami nugri Lida.

Keasberry 1866: ¶ Alkesah maka pada skali pŭrstua tŭtkala Petros mŭnjalani sagala tŭmpat itu, maka turonlah iya mŭndapatkan sagala orang orang salih yang mŭngdiami nŭgri Lida.

Leydekker Draft: Sabermula djadi sedang Petrus melintas pada saganap tampat, bahuwa hilirlah 'ija lagi kapada segala walij jang mendudokij Luda.

AVB: Ketika Petrus melawat daerah-daerah, dia mengunjungi orang salih yang tinggal di Lida.

Iban: Nyadi lebuh Peter bejalai kia-kia ngagai semua orang ke arap, iya mega nemuai ngagai bala nembiak Tuhan ke diau di Lida.


TB ITL: Pada waktu itu Petrus <4074> berjalan keliling, mengadakan kunjungan <1330> ke <1223> mana-mana <3956>. Dalam perjalanan itu ia singgah <2718> juga <2532> kepada <4314> orang-orang kudus <40> yang di <2730> Lida <3069>. [<1096> <1161>]


Jawa: Nalika samana Rasul Petrus tindak mider-mider, tetuwi menyang ing ngendi-endi. Panjenengane uga ngrawuhi para suci ing kutha Lida.

Jawa 2006: Nalika samana Pétrus tindak mider-mider, tetuwi menyang ngendi-endi. Panjenengané uga ngrawuhi para suci ing Lida.

Jawa 1994: Nalika semana Rasul Pétrus tindak mider-mider. Ing sawijining dina panjenengané tetuwi para wong precaya sing ana ing kutha Lidha.

Jawa-Suriname: Ing wayah kuwi rasul Pétrus ndlajahi werna-werna panggonan. Ing sakwijiné dina dèkné niliki sedulur-sedulur sing nurut Gusti nang kuta Lida.

Sunda: Ari Petrus damelna ka ditu ka dieu ngalayad jamaah-jamaah. Dina hiji poe anjeunna ngalayad umat Gusti di Lida.

Sunda Formal: Sajeroning kitu, Petrus angkat ngider ka daerah-daerah sarta nyimpang ka murid-murid Gusti Jungjunan urang, nu matuh di Lida.

Madura: Petrus meyos manggi’i jema’adda neng e man-dhimman. E settong are salerana manggi’i ommadda Allah se badha e Lida.

Bauzi: Ame di labe Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam meida Petrusat aho gi dam Yesus bake tu vuzehi meedam damat esuhu bak iuba le im Yesus Aho amu meedume vou esmoho im ahum lam vameada. Labi bak meida iuba le ame im lam neo vameada. Labihada. Labihadam digat meida labe ame dam labe iho esuhu num debu meida Lida laba neo ab laham.

Bali: Duk punika Dane Petrus mamargi milehan. Sedek rahina anu, dane ngrauhin parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring kota Lida.

Ngaju: Petrus haguet akan hete-hete maja kare ungkup. Hong sinde andau ie maja ungkup Tuhan je melai hong Lida.

Sasak: Lẽq waktu nike Petrus lampaq ngelining dait bejangoq ojok jemaah-jemaah. Lẽq dalem kelampanne nike ie jangoq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah saq ndot lẽq Lida.

Bugis: Laoni Pétrus kégi-kégi mitai jema-jema’é. Riséuwaé esso laoni mitai umma’na PUWANGNGE iya monroé ri Lida.

Makasar: A’lampami Petrus mange-mange, angkunjungi jamaah-jama’aka. Ri se’reang allo a’lampami angkunjungi umma’Na Batara niaka ri Lida.

Toraja: Iatonna male tu Petrus ullonda-londai tu mintu’ tondok iato, lendu’ dukami lako mintu’ to masallo’ torro dio Lida.

Duri: Malei Petrus llelei jamaa. Den pissen wattu namale ngkita umma'-Na Puang jio kota Lida.

Gorontalo: To wakutu boyito te Petrus helonao ode nga'amila jama'ati.Tiyo lohepitao ode tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala to kambungu lo Lida.

Gorontalo 2006: Tei Petrus lonao̒ ode utoonulalo mao̒ helo biilohe wolo jajaa-maa̒alo. Todulahee tuwau tio mola lobiilohe wolo umati lo Eeya tahi biluloa̒wa to Lida.

Balantak: Banta-bantang i Petrus mangarae'i toro pii dodongoan, ia nengelego'imo mianna Tumpu na kota Lida.

Bambam: Le'ba' Petrus ullelei mobotto-bottoam umpellambi'i ingganna to matappa', iya lempäm duka' dio Lida.

Kaili Da'a: Tempo etu Petrus nalau ri umba-umba nanggita topomparasaya i Pue Yesus. Naria sanggani i'a nesai ri ngata Lida.

Mongondow: Ki Petrus minaya-mayak makow nokipodungkuḷ kon jama'at mita kon lipu-liup'annya. Kom binaya'annya tatua sia nongandup kon jama'at mita i Tuhan inta kon Lida.

Aralle: Le'ba'mi Petrus ullelengngi bohto umpellambi'i ingkänna to mampetahpa'. Lempäng toi di hao di Lida.

Napu: Peturu molumao iumba pea mosondaki topepoinalai i Pue Yesu. I polumaona iti, mehupe i boea Lida.

Sangir: I Petrus e lụluhu mětẹ̌tiwo apan jamạatẹ̌. Piạ sahěllo i sie nẹ̌tiwo ral᷊ohon jamạatẹ̌ apang měmpẹ̌tẹ̌tanạ su Lida.

Taa: Wali i Petrus ia re’e malinja-linja juku tana etu. Ia yau ri samparia lipu nakare’e ntau to i Pue Allah puenya, ia yau mayunu-yunu resi sira. Wali re’e seore ia rata seja nja’u kota Lida.

Galela: Ma wange moiku o Petrus wotagi o bi doku wakiloli de wahika wotulu o Gikimoi Awi nyawa o Lida ma dokuka.

Yali, Angguruk: Welatfagma Petrus ino ap o walinggoho werehon pen isil laruk lit Allah wene holtuk inap o Lida weregma libag.

Tabaru: 'O Petrus wotagi woki-kiloliti walega 'o jamati wanga-ngaimoi. Ma moi ge'ena 'una wakilega ma Jou wi kawasa 'o Lida ma kotaka.

Karo: Melala kuta-kuta isiari Petrus. Sekali jadi ngincuah ia ndahi ajar-ajar Tuhan si ringan i Lida.

Simalungun: Sanggah na mardalani ai si Petrus i tongah-tongah ni haganup sidea, laho do ia homa marayak halak na mapansing na i Lidda.

Toba: (II.) Alai diebati si Petrus ma nasida saluhutna, jala tuat ma ibana manopot angka na badia na maringanan di Lidda.

Dairi: Tapi dak iagahi si Petrus ngo karina kuria-kuria. Nai tikan sidari idahi mo kalak simengèkutken Tuhan idi i kuta Lida.

Minangkabau: Si Petrus payi kian kumari mangunjuangi jamaat-jamaat. Pado suatu ari inyo mangunjuangi umaik Tuhan nan tingga di Lida.

Nias: Idõrõdõrõi mbanua Yesu gofu heza Fetero. Samuza ma'õkhõ i'ondrasi mbanua Zo'aya ba Lida.

Mentawai: Iageti einangan leú et ka sia si Petrus ka senen kudduat masibalou sapaamian. Oto ka sara gogoi, balounangan saladdou paamian ka Lidda.

Lampung: Petrus mik dipa-dipa napol jemaah-jemaah. Suatu rani ia napol umat Tuhan sai tinggal di Lida.

Aceh: Petrus jijak bansaboh nyan jijak saweue bubena jeumaáh. Bak siuroe gobnyan geujak saweue umat Tuhan di Lida.

Mamasa: Dengan pissan attu, mengkalao Petrus ullelean tondok anna umpellambi'i angganna to mangngorean. Ullambi'mi mesa tondok disanga Lida.

Berik: Jes galapserem Petrus ga jep wofowena. Nunu daamfenna jei jem ga gwina angtane Uwa Sanbagirmana aa jep ge nwinbenerem tamna Lida je.

Manggarai: Du hitu hi Pétrus lako léok-béo, ngo néténg tanay. Hia cénggo koléy oné ata nggeluk situt ka’éng oné Lida.

Sabu: Ta kako ke Petrus la hebhakka-hebhakka la heahu ne jemaat-jemaat he. Helodho ta kako ke no la heahu ne naannu Muri he do pa Lida.

Kupang: Itu waktu, Petrus suka jalan kuliling pi mana-mana ko lia Tuhan pung orang dong. Satu hari dia pi lia sang dong yang ada tenga di kampong Lida.

Abun: Petrus mubot pe mwa ne sino, an mu ku yé gato onyar kem mo Yefun Yesus. Kam dik yo an mu ku ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Lida.

Meyah: Petrus ecira rejrej monuh ofoukou jeskaseda ogog rusnok ongga ruroru Yesus. Noba gij mona juens ofa ojogog rusnok ongga ruroru Yesus gij kota Lida.

Uma: Petrus modao' mpencuai' topepangala' hi Pue' Yesus hiapa–apa. Rala-na ha'eo, rata-i hi ngata Lida.

Yawa: Petrus puje no Yerusalem, pananave pare po vatano wanave Yesus aije mansapan no rui rui vayave. Muno siso no munije inta, ama tame mirati Lida, indamu po vatano wanave una no naije mansapan tavon.


NETBible: Now as Peter was traveling around from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.

NASB: Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.

HCSB: As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.

LEB: Now it happened that [as] Peter was traveling through all [the places], [he] also came down to the saints who lived [in] Lydda.

NIV: As Peter travelled about the country, he went to visit the saints in Lydda.

ESV: Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.

NRSV: Now as Peter went here and there among all the believers, he came down also to the saints living in Lydda.

REB: In the course of a tour Peter was making throughout the region he went down to visit God's people at Lydda.

NKJV: Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country , that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.

KJV: And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

AMP: Now as Peter went here and there among them all, he went down also to the saints who lived at Lydda.

NLT: Peter traveled from place to place to visit the believers, and in his travels he came to the Lord’s people in the town of Lydda.

GNB: Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda.

ERV: Peter was traveling through all the areas around Jerusalem, and he stopped to visit the believers who lived in Lydda.

EVD: Peter traveled through all the towns {around Jerusalem}. He visited the believers who lived in Lydda.

BBE: And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.

MSG: Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there.

Phillips NT: Now it happened that Peter, in the course of traveling about among them all, came down to God's people living at Lydda.

DEIBLER: While Peter was traveling throughout those regions, once he went to the coastal plain to visit the believers who lived in Lydda town.

GULLAH: Peter beena gwine all oba de country. An one day e gone fa see God people een de town ob Lydda.

CEV: While Peter was traveling from place to place, he visited the Lord's followers who lived in the town of Lydda.

CEVUK: While Peter was travelling from place to place, he visited the Lord's followers who lived in the town of Lydda.

GWV: When Peter was going around to all of God’s people, he came to those who lived in the city of Lydda.


NET [draft] ITL: Now as <1330> Peter <4074> was traveling around <1330> from place to place <1223> <3956>, he also <2532> came down <2718> to <4314> the saints <40> who lived <2730> in Lydda <3069>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel