Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 35 >> 

Rote: Basa laun manai Lida ma Saron lita Eneas boema, basa-basas lamahele Lamatua ka.


AYT: Maka, semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihatnya dan mereka berbalik kepada Tuhan.

TB: Semua penduduk Lida dan Saron melihat dia, lalu mereka berbalik kepada Tuhan.

TL: Maka tampaklah ia kepada sekalian orang yang di Lidda dan Saron itu, lalu mereka itu pun berpalinglah kepada Tuhan.

MILT: Dan semua orang yang mendiami kota Lida dan Saron melihat dia, merekalah yang berbalik kepada Tuhan.

Shellabear 2010: Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka berbalik kepada Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka berbalik kepada Tuhan.

Shellabear 2000: Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka berbalik kepada Tuhan.

KSZI: Semua penduduk Lida dan Saron melihatnya lalu beriman kepada Tuhan.

KSKK: Dan semua penduduk Lida dan Saron melihat dia, dan mereka bertobat dan percaya pada Tuhan.

WBTC Draft: Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat dia, dan mereka percaya kepada Tuhan.

VMD: Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat dia, dan mereka percaya kepada Tuhan.

AMD: Semua orang yang tinggal di kota Lida dan di tanah Saron melihat dia, dan mereka memutuskan untuk berbalik kepada Tuhan.

TSI: Semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihat Eneas sudah disembuhkan, lalu mereka bertobat dan menjadi pengikut Tuhan Yesus.

BIS: Semua penduduk di Lida dan Saron melihat Eneas, lalu mereka semuanya percaya kepada Tuhan.

TMV: Semua penduduk di Lida dan Dataran Saron melihat Eneas, lalu mereka semua percaya kepada Tuhan.

BSD: Semua orang yang tinggal di kota Lida dan Saron melihat Eneas bangun. Maka mereka semuanya percaya kepada Tuhan.

FAYH: Semua penduduk Lida dan Saron yang melihat dia berjalan, bertobat kepada Tuhan.

ENDE: Dan semua penduduk Lida dan jang tinggal didataran Saron melihat dia, lalu mereka semua bertobat dan pertjaja akan Tuhan.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang duduk di Ludda dan Syaron itu pun melihat akan dia, lalu berpalinglah mereka itu kepada Tuhan.

Klinkert 1879: Demi dilihat olih orang sakalian, jang diam dinegari Lida dan Saron, akandia, maka baliklah hati mareka-itoe kapada Toehan.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang diam dinegari Lida dan Saron itoe melihat sama dia, lantas dia-orang bertobat sama Toehan.

Melayu Baba: Dan smoa orang yang tinggal di Ludda dan di Sharon tengok sama dia, dan dia-orang balek k-pada Tuhan.

Ambon Draft: Dan samowanja jang mengadijami di Ludda dan Sarona melihatlah dija, dan dija awrang itu djuga taw-batlah kapada maha Tu-han.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih sagala orang yang diam dinugri Lida dan Saron akan hal itu, lalu burbaliklah hati marika itu kapada Tuhan.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih sagala orang yang diam dinŭgri Lida, dan Saron akan hal itu, lalu bŭrbaliklah hati marika itu kapada Tuhan.

Leydekker Draft: Maka sakalijen jang mendudokij Luda dan SJarawn, segala jang tawbat kapada maha besar Tuhan 'itu melihatlah dija.

AVB: Semua penduduk Lida dan Saron melihatnya lalu beriman kepada Tuhan.

Iban: Semua orang ke diau di Lida enggau di Saron bela meda Anias, lalu sida nguingka diri ngagai Tuhan.


TB ITL: Semua <3956> penduduk <2730> Lida <3069> dan <2532> Saron <4565> melihat <3708> dia <846>, lalu mereka berbalik <1994> kepada <1909> Tuhan <2962>. [<2532> <3748>]


Jawa: Kabeh wong ing Lida lan Saron padha ndeleng wong mau, satemah banjur padha mratobat marang Gusti.

Jawa 2006: Wong ing Lida lan Saron kabèh padha weruh wong mau, satemah banjur padha mratobat marang Gusti.

Jawa 1994: Kabèh wong ing kutha Lidha lan ing kutha Saron, bareng ndeleng Énéas, banjur padha mratobat marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kabèh wong nang kuta Lida lan nang bawah Saron pada pretyaya marang Gusti Yésus, awit weruh Enéas.

Sunda: Urang Lida jeung urang Saron narenjo Eneas cageur teh tuluy palercaya ka Gusti.

Sunda Formal: Urang Lida jeung urang Saron barang nyaho Eneas cageur, tuluy bae aranut ka Gusti Jungjunan urang.

Madura: Oreng Lida ban Saron padha nangale’e Eneyas, laju padha parcaja ka Pangeran.

Bauzi: Labi modeha ame num debu Lida laba azim dam lamti num debu Saron laba azim dam lamti aaha ame da labe fa neàdehe bak lam aahemu damat Boehàda Yesus bake tu vuzehi meedam bak lam ab uledi vi tau meedamam. 0,20,40 km Gaza LAUT TENGAH Asdod Yerusalem Lida Samaria Kaisarea Yope U

Bali: Sawatek jadmane sane wenten ring kota Lida miwah wewengkon Saron pada manggihin ipun, punika ngawinang jadmane punika sami pada pracaya ring Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Kakare oloh lewu Lida tuntang Saron mite Eneas, palus ewen samandiai percaya dengan Tuhan.

Sasak: Selapuq penduduk lẽq Lida dait Saron serioq Eneas, terus ie pade selapuq percaye lẽq Tuhan.

Bugis: Sininna pabbanuwaé ri Lida sibawa Saron naitai Enéas, namateppe’ manenna mennang lao ri Puwangngé.

Makasar: Sikamma tau niaka ri Lida siagang Saron nacini’ ngasemmi anjo apa kajarianga ri kalenna Eneas. Na tappa’ ngasemmo ke’nanga mae ri Batara.

Toraja: Natiroi mintu’ to dio Lida na Saron, anna tibalik penaanna lako Puang.

Duri: Memmatappa' ngasan lako Puang to tau jio kota Lida sola rante Saron tonna kitai to Eneas.

Gorontalo: Nga'amila ta to kambungu lo Lida wawu kakambunguwala wuwewo to datahu Saron ta lo'onto ole Eneyas, ma lowali pilaracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tuango lipu to Lida wau Saron loo̒onto olei Eneas, tulusi timongolio ngoa̒amilalo palacaya to Eeya.

Balantak: Giigii' mian na kota Lida tia na rempa'na Saron nimiile' i Eneas, kasi i raaya'a noparasaya na Tumpu.

Bambam: Tappana naita issinna Lida anna Saron bono'um Eneas, iya sangngim matappa'um lako Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pura-pura tau to neto'o ri ngata Lida bo Bagia Saron nanggita Eneas nabelomo. Pade ira pura-pura nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Natua doman im bayongan intau kon Yope bo kon Saron. Mosia nopirisaya domandon mita, naonda in noko'ontong ko'i Eneas inta ain nokobayak tua.

Aralle: Tahpana naita ihsinna Bohto Lida anna Bohto Saron kabono'anna ta Eneas, ya' sika mengkatoba'mi di hao di olona Puang Alataala.

Napu: Ope-ope tauna i boea Lida hai i Saron moitahe kamaohanami, hai mepoinalaimohe i Pue Yesu.

Sangir: Patikụ tumanạ u Lida ringangu Saron nakasilo si Eneas, kụ bọu ene i sire kěbị e nangimang su Mawu.

Taa: Wali samparia tau to re’e ri kota Lida pasi kota Saron sira mangkita i Eneas matao muni, panewa sira mangandolika tangonya resi i Pue.

Galela: O Lidaka de o Saron ma soaka ma kawasa yadala iwikelelo o Eneas, so yangodu o Jou iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: O Lida men Saron men welatfag inap arimano obog tohowen Petrusen ap ino hihitfag ane yet hibareg siyag ane turuk latfahon imbisibareg Allah wel turuk latfag.

Tabaru: So 'o Lida de 'o Saron ma nyawa wimake 'o Eneas kowoluguwau de yokokingaku 'o Yesusika.

Karo: Kerina kalak si ringan i Lida ras i Saron ngidah ia, emaka kerina kalak e ngendesken dirina man Tuhan.

Simalungun: Anjaha haganup do pangisi ni Lidda ampa Tanoh Saron mangidahsi, gabe idompakkon sidea ma Tuhan in.

Toba: Jadi diida sude pangisi ni huta Lidda dohot Saron ibana, gabe didompakkon ma Tuhan i.

Dairi: Jadi karina pengisi kuta Lida bak Saron simengidahsa gabè percaya taba Tuhan i.

Minangkabau: Kasadonyo panduduak nan di Lida, sarato jo nan di Saron, inyo bi manampak si Eneas nan lah cegak, mako kasadonyo urang tu bi picayo kabake Tuhan.

Nias: Lafaigi Genea fefu sowanua ba Lida awõ Zarona, ba faduhu dõdõra khõ Zo'aya.

Mentawai: Kelé araitsó nia si Eneas sangamberidda tai Lidda samba tai Saron, matonemnangan bagadda ka tubut Tuhan.

Lampung: Sunyinni penduduk di Lida rik Saron ngeliak Eneas, raduni tian sunyinni percaya jama Tuhan.

Aceh: Banmandum peunduduek di Lida dan Saron jikalon Eneas, laju awaknyan banmandum meuiman ubak Tuhan.

Mamasa: Angganna to dio tondok Lida anna to torro dio lili'na padang Saron ummita Eneas malapu', napolalan tappa ummorean Puang Yesus.

Berik: Angtane tamna Lidamana ane ona Saron jep aa jei ge nwinbenerem jei mese, jei seyafter jame aa galap ne damtanaram enggame Eneyas mes waakenswena, jepga jei mese Tuhan ga aane tebana.

Manggarai: Sanggéd ata Lida agu Saron ita hia, itug kali holés nggere-oné Mori Keraéng.

Sabu: Hari-hari ne ana-rai pa Lida nga Saron do ngadde Eneas, moko ta parahajha ke pa Muri.

Kupang: Samua orang di kampong Lida deng kampong Saron dapa lia Eneas su bae bagitu, ju dong samua parcaya sang Tuhan Yesus.

Abun: Yé mwa gato kem mo kota Lida si kota Saron ne me Eneas gato Yesus Kristus ben ge re, sane yé mwa mone brek kadit os ibit, ete ma jammo Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu.

Meyah: Nou ongga rusnok gij kota Lida jera kota Saron ringg rot oida Eneas ecira fob, jefeda rusnok riskemba rudou ororu Yesus tein.

Uma: Hawe'ea tauna hi ngata Lida pai' hi Saron mpohilo kamo'uri'-nami, pai' mepangala'-ramo hi Pue' Yesus.

Yawa: Vatan tenambe nanawirati una no munijo Lida muno Saron wo aenamo sauman to, weti usakinav wanave Yesus ai.


NETBible: All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

NASB: And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

HCSB: So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

LEB: And all those who lived [in] Lydda and Sharon saw him, who [all] indeed turned to the Lord.

NIV: All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

ESV: And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

NRSV: And all the residents of Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

REB: All who lived in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.

NKJV: So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

KJV: And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

AMP: Then all the inhabitants of Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him and they turned to the Lord.

NLT: Then the whole population of Lydda and Sharon turned to the Lord when they saw Aeneas walking around.

GNB: All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

ERV: All the people living in Lydda and on the plain of Sharon saw him, and they decided to follow the Lord.

EVD: All the people living in Lydda and on the plain of Sharon saw him. These people turned to (believed in) the Lord {Jesus}.

BBE: And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.

MSG: Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.

Phillips NT: And all those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

DEIBLER: Most of the people who lived in Lydda and on Sharon plain saw Aeneas after the Lord had healed him, so they believed in the Lord Jesus.

GULLAH: All de people dey een Lydda an pon de plain ob Sharon, dey see Aeneas done git well, so dey ton ta de Lawd.

CEV: Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.

CEVUK: Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.

GWV: Everyone who lived in the city of Lydda and the coastal region of Sharon saw what had happened to Aeneas and turned to the Lord in faith.


NET [draft] ITL: All those <3956> who lived <2730> in Lydda <3069> and <2532> Sharon <4565> saw <3708> him <846>, and they turned <1994> to <1909> the Lord <2962>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel