Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 38 >> 

Rote: Yope ia ta doo ka neme Lida mai fa. Da'di lelek fo hataholi mana tunga Yesus manai Yope la, lamanene Petrus nai Lida boema, ladenu hataholi dua leu lala Petrus. Ala helu duas lae, "Mai lai-lai leo Lida mai dei."


AYT: Karena Lida berada di dekat Yope, para murid, setelah mendengar bahwa Petrus berada di sana, mengutus dua orang kepada Petrus dan memohon kepadanya, “Jangan menunda pergi ke tempat kami!”

TB: Lida dekat dengan Yope. Ketika murid-murid mendengar, bahwa Petrus ada di Lida, mereka menyuruh dua orang kepadanya dengan permintaan: "Segeralah datang ke tempat kami."

TL: Maka sebab negeri Lidda itu berdekat dengan Yoppe, kedengaranlah kepada murid-murid bahwa Petrus ada di sana, lalu disuruhkan dua orang kepadanya mengajak dia, "Jangan lambat datang kepada kami."

MILT: Adapun kota Lida terletak dekat Yope. Ketika mendengar bahwa Petrus ada di tempat itu, para murid mengutus dua orang kepadanya, sambil meminta agar tidak menunda untuk melintas sampai ke mereka.

Shellabear 2010: Kota Yope dekat dengan Kota Lida. Jadi, ketika para pengikut Isa di Yope mendengar bahwa Petrus ada di Lida, mereka mengutus dua orang laki-laki ke Lida untuk meminta Petrus supaya cepat datang ke Yope.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kota Yope dekat dengan Kota Lida. Jadi, ketika para pengikut Isa di Yope mendengar bahwa Petrus ada di Lida, mereka mengutus dua orang laki-laki ke Lida untuk meminta Petrus supaya cepat datang ke Yope.

Shellabear 2000: Kota Yope dekat dengan kota Lida. Jadi, ketika pengikut-pengikut di Yope mendengar bahwa Petrus ada di Lida, mereka mengutus dua orang laki-laki ke Lida untuk meminta kepada Petrus supaya ia cepat-cepat datang ke Yope.

KSZI: Oleh sebab Lida berdekatan dengan Yope, para pengikut Isa di Yope mendapat tahu Petrus ada di Lida lalu menghantar dua orang berjumpa dengannya dan memintanya datang secepat mungkin.

KSKK: Yope tidak jauh dari Lida, maka setelah terdengar oleh murid-murid bahwa Petrus ada di Lida, mereka menyuruh dua orang untuk minta kepadanya, "Hendaklah engkau segera datang kepada kami."

WBTC Draft: Lida dekat Yope. Ketika para pengikut Yesus mendengar Petrus berada di Lida, mereka mengutus dua orang. Mereka membujuk Petrus, katanya, "Datanglah segera."

VMD: Lida dekat Yope. Ketika para pengikut mendengar Petrus berada di Lida, mereka mengutus dua orang. Mereka membujuk Petrus, katanya, “Datanglah segera.”

AMD: Murid-murid Yesus di kota Yope mendengar bahwa Petrus sedang berada di kota Lida, tidak jauh dari kota Yope. Jadi, mereka mengutus dua orang untuk memohon kepada Petrus dengan berkata, “Cepatlah datang ke tempat kami!”

TSI: Kota Lida dekat dengan Yope. Jadi, ketika orang-orang percaya mendengar bahwa Petrus berada di Lida, mereka mengutus beberapa orang ke sana untuk memohon kepadanya, “Tuan, tolong cepatlah datang ke tempat kami.”

BIS: Yope tidak seberapa jauh dari Lida. Jadi pada waktu pengikut-pengikut Yesus di Yope mendengar Petrus berada di Lida, mereka mengutus dua orang pergi kepada Petrus dengan pesan ini, "Cepat-cepatlah datang kemari."

TMV: Yope tidak berapa jauh dari Lida. Apabila pengikut-pengikut Yesus di Yope mendengar bahawa Petrus di Lida, mereka mengutus dua orang kepadanya dengan berita, "Cepatlah datang ke mari."

BSD: Kota Yope tidak seberapa jauh dari Lida. Jadi, ketika pengikut-pengikut Yesus di Yope mendengar bahwa Petrus berada di Lida, mereka mengutus dua orang untuk pergi kepada Petrus dan minta dia cepat-cepat datang ke Yope. Maka dua orang itu pergi ke Lida. Dan setelah mereka menyampaikan pesan itu kepada Petrus,

FAYH: Tetapi, ketika mereka mendengar, bahwa Petrus berada di Lida, mereka menyuruh dua orang pergi kepadanya meminta supaya ia datang ke Yope.

ENDE: Adapun Jope tidak seberapa djauh dari Lida, maka setelah terdengar oleh murid-murid bahwa Petrus ada di Lida, mereka mengirim dua orang untuk minta kepadanja: Hendaklah engkau segera datang kepada kami; djangan tunda.

Shellabear 1912: Adapun sebab Ludda itu dekat dengan Yoppa, maka Peterus ada disitu, lalu disuruhkannya dua orang kepadanya, meminta dia, Jangan lambat datang kepada kami."

Klinkert 1879: Maka tegal negari Lida itoe dekat dengan negari Jope dan kadengaranlah kapada segala moerid chabar Peteroes ada disana, disoeroehnja doewa orang pergi mendapatkan dia dan meminta padanja djangan lambat ija datang kapada mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka negari Lida itoe deket sama negari Joppe; serta didengar segala moerid jang Petroes ada disana, lantas dia-orang soeroeh doewa orang pergi sama dia, serta meminta biar djangan lambat dia dateng sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan sbab Ludda dkat Yafa, murid-murid dngar yang Petrus ada di situ, dan dia-orang suroh dua orang pergi sama dia, dan minta dia, "Jangan-lah lengah datang k-pada kita."

Ambon Draft: Maka awleh karana Lud-da dengan Joppe baku-ham-pir, dan murid-murid itu da-pat dengar, jang Petrus ada di sana, bagitu djuga suroh-lah marika itu duwa laki-laki kapadanja, dengan minta dja-ngan berlambatam datang ka-pada marika itu.

Keasberry 1853: Maka adalah nugri Lida itu dukat nugri Jopa, sutlah didungar ulih sagala murid bahwa Petros ada disana, lalu disurohnyalah dua orang purgi kapadanya, sambil muminta jangan lambat datang pada marika itu.

Keasberry 1866: Maka sŭbab nŭgri Lida itu adalah dŭkat nŭgri Jopa, sŭtlah didŭngar ulih sagala murid, bahwa Petros ada disana, lalu disurohnyalah dua orang pŭrgi kapadanya, sambil mŭminta jangan lambat datang pada marika itu.

Leydekker Draft: Dan sedang Luda 'adalah dekat pada Jafaw, demi segala murid menengar, bahuwa Petrus, 'adalah disana, maka desurohnja barang duwa laki 2 pergi kapadanja, sambil minta djangan 'ija berlambatan datangnja sampej kapada marika 'itu.

AVB: Lida berdekatan dengan Yope. Apabila para murid Yesus mendapat tahu bahawa Petrus ada di Lida, mereka menghantar dua orang berjumpa dengannya dan memintanya datang secepat mungkin.

Iban: Laban Lida enda jauh ari Jopa, sida murid di Joppa ke ninga Peter bisi di Lida lalu ngasuh dua iku orang mansang ngagai Peter, minta iya datai, "Datai enggau jampat ngagai kami."


TB ITL: Lida <3069> dekat <1451> dengan Yope <2445>. Ketika murid-murid <3101> mendengar <191>, bahwa <3754> Petrus <4074> ada <1510> di <1722> Lida <846>, mereka menyuruh <649> dua <1417> orang <435> kepadanya <4314> <846> dengan permintaan <3870>: "Segeralah <3361> <3635> datang <1330> ke tempat <2193> kami <2257>." [<1161> <1510>]


Jawa: Lida iku cedhak karo Yope. Bareng para siswa padha krungu, yen Rasul Petrus ana ing Lida, banjur kongkonan wong loro sowan marang ing ngarsane, ngaturake panyuwun mangkene: “Kula aturi enggal rawuh ing panggenan kula!”

Jawa 2006: Lida iku cedhak karo Yopé. Bareng para murid padha krungu, yèn Pétrus ana ing Lida, banjur kongkonan wong loro sowan ing ngarsané, ngaturaké panyuwun mangkéné, "Kula aturi énggal rawuh dhateng panggènan kula!"

Jawa 1994: Kutha Yopé kuwi dunungé ora adoh saka kutha Lidha. Bareng para murid padha krungu yèn Rasul Pétrus ana ing kutha Lidha, nuli padha kongkonan wong loro didhawuhi nusul Rasul Pétrus, supaya matur: "Kula aturi énggal rawuh ing kitha Yopé."

Jawa-Suriname: Kuta Yopé kuwi ora adoh sangka kuta Lida. Kadung murid-muridé Gusti Yésus krungu nèk rasul Pétrus nang kuta Lida, terus pada kongkonan wong loro marani Pétrus, disuwun ndang gelis teka nang kuta Yopé.

Sunda: Ku sabab Yopa teu sabaraha jauhna ti Lida, para panganut Gusti di Yopa ngadarenge beja yen Petrus aya di Lida, tuluy ngajurungan dua jelema ngangkir Petrus, "Mugi Bapa enggal-enggal sumping ka Yopa."

Sunda Formal: Ku sabab Yopa teu jauh ti Lida, murid-murid tarerangeun yen Petrus keur aya di Lida. Tuluy murid-murid teh nitahan duaan ngangkir anjeunna, supaya enggal-enggal sumping ka Yopa.

Madura: Yope reya ta’ saapa jauna dhari Lida. E bakto reng-oreng se noro’ Isa e Yope ngedhing ja’ Petrus badha e Lida, reng-oreng jareya laju asorowan oreng kadhuwa, esoro entar ka Petrus, epessenne kantha reya, "Eatorana lenggi duliyan ka ka’dhissa’."

Bauzi: Labi ame Yesus bake tu vuzehi meedam dam Yope laba azim dam labe aiha Petrusat iba netàdi gi Lida laba aidam bak aihemu dam behàsu utasi olu, “Petrus taho Yope lele,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Kota Yope punika tan doh saking kota Lida. Punika awinannya duk parasisian Ida Hyang Yesus sane wenten ring kota Yope miragi indik Dane Petrus wenten ring kota Lida, ipun raris ngutus anak kekalih, buat nguningayang ring Dane Petrus, asapuniki: “Gelisangja ngrauhin titiang.”

Ngaju: Yope te dia pire kakejaue bara Lida. Jadi katika kare murid Yesus hong Yope mahining Petrus aton intu Lida, ewen manyoho due biti oloh haguet manalih Petrus dengan peteh toh, "Jele-jeleng ih dumah akan hetoh."

Sasak: Kote Yope ndẽqne jaoq lẽman Lida. Jari sewaktu pengiring-pengiring Deside Isa lẽq kote Yope dengah bahwe Petrus araq lẽq Lida, ie pade ngutus due dengan lumbar ojok Petrus siq pesen niki, "Becat-becat dateng ojok deriki."

Bugis: Yopé dé’ namabéla polé ri Lida. Jaji wettunna sining tau maccowériyéngngi Yésus ri Yopé naéngkalinga Pétrus engka ri Lida, suroni mennang duwa tau lao ri Pétrus sibawa pasengngéwé, "Apperi-perino lao mai."

Makasar: Anjo Yope tena nasiapa bellana battu ri Lida. Jari nalangngere’na tau tappaka ri Yope angkana niaki Petrus ri Lida, nia’mo rua tau nasuro ke’nanga mange ambuntuli Petrus. Appasammi ke’nanga ri Petrus angkana, "Akkaro-karoki’ battu mae."

Toraja: Belanna sikandappi’ Lida tu Yope napekarebami to unturu’ Puang kumua dio tu Petrus, nasuami tu tau da’dua lao lako mengkamoya-moya nakua: Da mimarempa lao umpellambi’ikan.

Duri: Te'da namambela joo kota Yope jio mai kota Lida. Jaji, ia tonna issenni to tomatappa' lako Puang Isa jio kota Yope, kumua jioi kota Lida to Petrus, den dua tau nasua male ngkuan Petrus, namadoi' ratu.

Gorontalo: Kambungu lo Lida wewembide wolo kota lo Yope. Tou mongomuri li Isa to kota boyito lo'odungoheo deu te Petrus woluwo to kambungu lo Lida, timongoliyo lopoahu mota ta dulota ode oliyo wolo hihile odiye, ”Ponao mayi ode tambati lami.”

Gorontalo 2006: Yope diila botie molamingo monto Lida. Oditolio tou̒ tahidudua̒ li Isa to Yope loo̒dungohe olei Petrus to Lida, timongolio malo poa̒hu mota duulota lonao̒ odelei Petrus wolo tahuli odie, "Hua̒a pohuwalingai odia."

Balantak: Kota Yope sian laan oloa na kota Lida. Na tempo iya'a, mian men malolo' ni Yesus na kota Yope ninginti'i se' i Petrus isian na Lida. Raaya'a nomosuu'mo rua' mian kada' mae' mondolo' i Petrus na kota Lida, tia potuun koi kani'imari: “Donga-dongan waara'a na Yope.”

Bambam: Indo Yope anna Lida sikahuku' siam. Iya tappana napekaheba ingganna to matappa' dio Yope naua dio Lida Petrus, iya ussuam dua tau lao untambai. Nalambi'na nauaammi: “La mai siahangko ade' masihha'.”

Kaili Da'a: Ngata Yope da'a nakawaoka nggari ngata Lida. Etu sampe topomparasaya i Pue Yesus ri ngata Yope nangepe i Petrus naria ri ngata Lida. Jadi ira nompakau romba'a tau nalau ri ja'i Petrus ante nitewai iwe'i: "Kamai masalisa mpaka ri ngata Yope."

Mongondow: Lantaran lipuí in Lida nodiug kon Yope, daí naonda in intau mita inta mopirisaya ko'i Yesus nokodongog kong ki Petrus oyuíon kon tua, binayak monia bo pinoki'oinií kon intau doyowa takin koyow nana'a, "ḷagipa angoi in na'a."

Aralle: Inde Bohto Yope anna Bohto Lida sirungku' siang. Dahi tahpana napelele ingkänna to mampetahpa' ang di hao di Yope naoatee Petrus di hao di Bohto Lida, sika unsuong derua tau do natambai. Nalambi'na naoamintee, "La mao siamo are' madihhi'!"

Napu: Anti kadana karao kota Yope hangko i boea Lida, ido hai topepoinalai i Yope mohadi kaarana Peturu i Lida. Rodua tauna ratuduhe lao i Peturu merapi bona hoholiga mai i Yope.

Sangir: Yope tawe tumanịu marau wọu Lida. Kụ su tempon manga murit'i Yesus su Yope e nakaringihẹ̌ u i Petrus e kai ene su Lida, ute i sire něndolohu ruang katau u nakoạ sol᷊ong anun Petrus pělẹ̌habaru tatanata kere ini, "Lighạko ramahi kụ aị dararěna."

Taa: Wali yako etu anaguru i Yesu to nja’u kota Yope etu sira mampokau dua mba’a tau to langkai yau resi i Petrus, apa sira re’e mangandonge i Petrus nja’u nja’u kota Lida. Kota Lida etu taa longko yako ri Yope. Wali tau dua to napokau etu sira yau panewa sira dua mangarata i Petrus nja’u kota Lida. Wali tau dua etu mamporapika resi i Petrus see ia majoli yau njo’u kota Yope.

Galela: Sababu o Yope de o Lida ma soa gena ikuruwa, de o bi nyawa ipipiricaya o Yopeka yogiise o Petrus kadoka o Lidaka, kagena de ona o nyawa yasinoto yasulo itagi o Petruska, de o beseso yaaho komanena, "Capatika nonena nahinosi."

Yali, Angguruk: Imbik lahibareg weregman o Lida o Yope horogma Petrus ino wahareg wereg urukmu hol hibag. Hol hibareg ap piren mon eneptuk lit, "Petrus folo-folo nenembeg watnisi," ulug mon enepfag.

Tabaru: 'O Yope, 'o Lidaka 'ena koikurutikawa rekeni. So gee 'o Yesus wi do-domoteke 'o Yopeka yo'isene 'ato 'o Petrus 'o Lidaka, de 'ona yosuloko yamididi yotagi 'o Petrusika de yobesesongo 'ato, "Nomataitino ne'enano."

Karo: Kuta Jope la ndauhsa i Lida nari. Kenca ajar-ajar si i Jope megi berita maka Petrus paksa si e lit i Lida, isuruhna dua kalak ndahi Petrus alu pemindon maka pedas min ia reh.

Simalungun: Dohor do huta Lidda hun Joppe; jadi dob ibogei susian ai, na i Lidda do si Petrus, gabe isuruh sidea ma dua halak laho marayaksi, mangindohon bani, ase sapodas-podasni ia roh marayak sidea.

Toba: Alai jonok do huta Lidda tu huta Joppe; jadi tarbege ma tu angka dongan, si Petrus disi, gabe disuru ma dua halak manopot ibana mangapoi, asa humatop ibana ro tumopot nasida.

Dairi: Ndessing ngo kuta Jope i, i kuta Lida nai. Idengkoh simengèkutken Jesus kessa mo, i Lida ngo keppè si Petrus, ipasulak kalak i mo dua kalak mendahi si Petrus lako mengendik-ngendiksa asa ndor ia roh mi kuta Jope.

Minangkabau: Nagari Yope tu indak bara jauah doh dari Lida. Jadi, dikutiko pangikuik-pangikuik Isa Almasih nan di Yope mandanga kaba, baraso si Petrus ado di Lida, mako inyo ma utuih urang duwo urang, untuak payi kabake si Petrus, disaratoi jo pasan nan bakcando iko, "Capek-capeklah datang kamari."

Nias: Lõ arõu Yofe andrõ moroi ba Lida. Ba me larongo ira solo'õ khõ Yesu so Wetero ba Lida, ba lafatenge darua niha we'amõi khõ Wetero, lafaogõ goroisa lamane, "Alio'õ ae'e ba da'e."

Mentawai: Tá bulat areu laggai Joppe néné, ka laggai Lidda. Oto kelé araarep nia sipasiului Jesus ai sia ka laggai Joppe, kababarania si Petrus ka laggai Lidda, koiniakérangan sia rua sieei masisogai si Petrus, rakua ka matania, "Olaaké nuoi sené."

Lampung: Yope mak sepira jaoh jak Lida. Jadi waktu jelma-jelma sai nutuk Isa di Yope ngedengi Petrus wat di Lida, tian ngutus rua jelma mik jama Petrus jama luhot injuk reji, "Geluk-gelukdo ratong mik dija."

Aceh: Yope nyan hana padub na jiôh nibak Lida. Teuma, watée murit-murit Isa tinggai di Yope jideungoe Petrus na di Lida, awaknyan laju jiutus dua droe keuneuk meurumpok ngon Petrus ngon amanat jih lagée nyoe, "Bubagaih kheueh droeneueh jak keunoe."

Mamasa: Inde tondok Yope anna tondok Lidae sikadappi'. Tappana napekareba to mangngorean dio Yope kumua dio Lida Petrus, ussuami dua tau lao untambaii. Saei lako nakuammi: “La ma'sirra'ko ade' lao lako.”

Berik: Tamna Lida je gwetmanfer nulna kota Yopefar. Angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem Yope je, jei jame aa galap ge sarbilirim enggame Petrus jei tamna Lida je jep nwini, jei angtane naura ga aane bafsona jemnibe. Angtane naura jeiserem jei Petrus enggam ga aa ge bala, "Tatarfersus se gwi Yopewer!"

Manggarai: Ai Lida hitu ruis agu Yopé, ata nungku situt dengé hi Pétrus manga oné Lida, jera lisé sua taus ngo siro hia agu tegi: “Gélang koé mai oné béo dami.”

Sabu: Yope adho do rihi ne jjhau nga Lida. Hakku ne ddau do parahajha pa Yesus do era pa Yope ta rangngi ke ta do era Petrus pa Lida, moko ta pepu ddau ke ro la nga Petrus jhe nga lijaji do mina hedhe, "Marri-ai-ai we ne dakka ma dhe."

Kupang: Ais itu waktu, dong dapa dengar bilang, Petrus su ada di Lida, satu kota yang kira-kira jalan kaki satenga hari dari Yope. Tarús dong kirim dua orang ko pi pange sang Petrus bilang, “Bapa! Botong minta ko bapa datang capát-capát di Yope dolo.”

Abun: Kota Yope si kota Lida karowa yu. Yé gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota Yope jam do Petrus kem mo kota Lida sa, án syogat yetu ge we mu kar Petrus ma kekro. Ye we ne wergat Petrus do, "Nan ma men mu kekro se!"

Meyah: Kota Yope ah doida kota Lida. Beda gij mona insa koma rusnok ongga ruroru Yesus gij kota Yope koma ringg rot oida Petrus ensaga jah kota Lida fob noba eker jah suma. Jefeda rua rubk gosnok gegeka skoita Petrus. Nou ongga goga gensaga jah suma beda goga gerejgei Petrus jeskaseda ofa en ebeirens jah kota Yope.

Uma: Topetuku' Yesus hi Yope mpo'epe karia-na Petrus hi Lida, apa' ngata Yope toe mohu'-wadi hi Lida. Toe pai' rahubui rodua tauna hilou hi Petrus, merapi' bona napesahui tumai hi Yope.

Yawa: Munijo Yope umaso mararaijo munijo Lida rai. Weti vatano wanave Yesus aije nanawirati una no Yope wo Petrus anauna no no Lida. Weti wo vatane jiruma yatutir yirija no Lida indamu yo Petrus augav. Nyanta ai, umba yare, “Injae, ririmbeker soamo wintavono ririnsai, wamavave wanta no ririma munije rai!”


NETBible: Because Lydda was near Joppa, when the disciples heard that Peter was there, they sent two men to him and urged him, “Come to us without delay.”

NASB: Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."

HCSB: Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to him who begged him, "Don't delay in coming with us."

LEB: And [because] Lydda was near Joppa, the disciples, [when they] heard that Peter was in _Lydda_, sent two men to him, urging, "Do not delay to come to us!

NIV: Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"

ESV: Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, "Please come to us without delay."

NRSV: Since Lydda was near Joppa, the disciples, who heard that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."

REB: As Lydda was near Joppa, the disciples, who had heard that Peter was there, sent two men to him with the urgent request, “Please come over to us without delay.”

NKJV: And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

KJV: And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.

AMP: Since Lydda was near Joppa [however], the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him begging him, Do come to us without delay.

NLT: But they had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, "Please come as soon as possible!"

GNB: Joppa was not very far from Lydda, and when the believers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him with the message, “Please hurry and come to us.”

ERV: The followers in Joppa heard that Peter was in Lydda, which was not far away. So they sent two men, who begged him, “Hurry, please come quickly!”

EVD: The followers in Joppa heard that Peter was in Lydda. (Lydda is near Joppa.) So they sent two men to Peter. They begged him, “Hurry, please come quickly!”

BBE: And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.

MSG: Some of the disciples had heard that Peter was visiting in nearby Lydda and sent two men to ask if he would be so kind as to come over.

Phillips NT: Now Lydda is quite near Joppa, and when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and begged him, "Please come to us without delay."

DEIBLER: Lydda was near Joppa, so when the disciples heard that Peter was still in Lydda, they sent two men to go to Peter. When they arrived where Peter was, they repeatedly urged/begged him, “Please come immediately with us to Joppa!”

GULLAH: Joppa been close ta Lydda. So een Joppa, wen dem wa waak een de way yeh say Peter dey een Lydda, dey sen two man ta Peter fa tell um say, “Please sah, come ta we real quick.”

CEV: Joppa wasn't far from Lydda, and the followers heard that Peter was there. They sent two men to say to him, "Please come with us as quickly as you can!"

CEVUK: Joppa wasn't far from Lydda, and the followers heard that Peter was there. They sent two men to say to him, “Please come with us as quickly as you can!”

GWV: Lydda is near the city of Joppa. When the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him. They begged Peter, "Hurry to Joppa! We need your help!"


NET [draft] ITL: Because Lydda <3069> was <1510> near <1451> Joppa <2445>, when <191> the disciples <3101> heard <191> that <3754> Peter <4074> was <1510> there <1722> <846>, they sent <649> two <1417> men <435> to <4314> him <846> and urged <3870> him, “Come <1330> to <2193> us <2257> without <3361> delay <3635>.”



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel