Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 4 >> 

Rote: Tutika ana bala neu dae, boema namanene halak esa nafa'dan nae, "Saulus, Saulus! Tao le'e de o tunindeni Au?"


AYT: Lalu, ia jatuh ke tanah dan mendengar suara yang berkata kepadanya, “Saulus, Saulus, mengapa kamu menganiaya Aku?”

TB: Ia rebah ke tanah dan kedengaranlah olehnya suatu suara yang berkata kepadanya: "Saulus, Saulus, mengapakah engkau menganiaya Aku?"

TL: maka rebahlah ia ke tanah, lalu didengarnya suatu suara yang mengatakan kepadanya, "Saul, Saul, apakah sebabnya engkau aniayakan Aku?"

MILT: Dan sambil rebah ke tanah, dia mendengar suatu suara yang berkata kepadanya, "Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?"

Shellabear 2010: Ia rebah ke tanah dan mendengar suara yang berkata kepadanya, mengapa engkau menganiaya Aku? "Sa’ul, Sa’ul, mengapa engkau menganiaya Aku?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia rebah ke tanah dan mendengar suara yang berkata kepadanya, mengapa engkau menganiaya Aku? "Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?"

Shellabear 2000: Ia rebah ke tanah dan mendengar suatu suara yang berkata kepadanya, “Sa’ul, Sa’ul, mengapa engkau menganiaya Aku?”

KSZI: Dia rebah ke bumi lalu mendengar suara berkata, &lsquo;Saul, Saul, mengapa kauaniaya Aku?&rsquo;

KSKK: Ia pun rebah ke tanah dan kedengaran olehnya suara yang berkata, "Saulus, Saulus mengapakah engkau menganiaya Aku?"

WBTC Draft: Saulus terjatuh ke tanah. Ia mendengar suatu suara yang mengatakan kepadanya, "Saulus, Saulus, mengapa engkau menganiaya Aku?"

VMD: Saulus terjatuh ke tanah. Ia mendengar suatu suara yang mengatakan kepadanya, “Saulus, Saulus, mengapa engkau menganiaya Aku?”

AMD: Saulus terjatuh ke tanah dan Ia mendengar suara yang berkata kepadanya, “Saulus, Saulus! Mengapa kamu menganiaya Aku?”

TSI: Lalu Saulus jatuh ke tanah dan mendengar suara yang berkata, “Saulus, Saulus, mengapa kamu menganiaya Aku?”

BIS: Ia jatuh ke tanah lalu mendengar suatu suara berkata kepadanya, "Saulus, Saulus! Apa sebabnya engkau menganiaya Aku?"

TMV: Dia jatuh ke tanah lalu mendengar suara berkata kepadanya, "Saulus, Saulus! Mengapa engkau menganiaya Aku?"

BSD: Lalu ia mendengar suara yang berkata, “Saulus, Saulus! Mengapa engkau menganiaya Aku?”

FAYH: Ia tersungkur ke tanah dan mendengar suatu suara yang berkata kepadanya, "Saulus! Saulus! Apa sebabnya engkau menganiaya Aku?"

ENDE: Iapun rebah ketanah dan kedengaran olehnja suara jang berkata kepadanja: Saul, Saul, mengapa engkau menganiaja Aku?

Shellabear 1912: maka rebahlah ia kebumi, lalu menengar suara yang mengatakan kepadanya, Sya'ul, Sya'ul, mengapa engkau aniayakan aku?"

Klinkert 1879: Maka rebahlah ija terdjeroemoes ditanah, didengarnja soeatoe boenji soewara mengatakan kapadanja: Hai Sa'oel, Sa'oel, mengapa engkau menganiajakan dakoe?

Klinkert 1863: Habis djatoh ditanah dia dengar satoe swara mengataken sama dia: Hei Saoel, Saoel! mengapa angkau menganiajaken akoe?

Melayu Baba: dan dia jatoh di tanah, dan dngar satu suara yang kata sama dia, "Sa'ul, Sa'ul, knapa angkau aniayakan sahya?"

Ambon Draft: Bagitu djuga djatohlah ija bertijarap di tanah, dan dengarlah sawatu sawara, jang katalah padanja: Sa; ul! Sa; ul! mengapa angkaw ada bowat djahat padaku?

Keasberry 1853: Maka jatohlah turjurumus dibumi, didungarnya suatu suara mungatakan padanya, Saul, Saul, mungapa angkau munganyayai aku?

Keasberry 1866: Maka jatohlah Saul tŭrjŭrumus dibumi, lalu didŭngarnya suatu swara mŭngatakan padanya Saul, Saul, mŭngapa angkau mŭngannyayai aku?

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija djatoh terdjurumis kabumi, maka dengarnja sawatu sawara meng`atakan padanja: hej SJa`ul, SJa`ul, meng`apa 'angkaw menghambat 'aku?

AVB: Dia rebah ke bumi lalu mendengar suara berkata, “Saul, Saul, mengapa engkau menganiaya Aku?”

Iban: Iya rebah ke tanah, lalu ninga nyawa bejaku ngagai iya, "Saul, Saul! Nama kebuah nuan merinsaka Aku?"


TB ITL: Ia rebah <4098> ke <1909> tanah <1093> dan kedengaranlah olehnya <191> suatu suara <5456> yang berkata <3004> kepadanya <846>: "Saulus <4549>, Saulus <4549>, mengapakah <5101> engkau menganiaya <1377> Aku <3165>?" [<2532>]


Jawa: Tumuli niba ing lemah sarta krungu swara kang mangandikani mangkene: “Saulus, Saulus, yagene sira nganiaya marang Ingsun?”

Jawa 2006: Saulus banjur tiba ing lemah sarta krungu swara kang ngandikani mangkéné, "Saulus, Saulus, yagéné sira nganiaya Ingsun?"

Jawa 1994: Saulus tiba, banjur krungu swara mengkéné: "Saulus, Saulus! Yagéné kowé nganiaya marang Aku?"

Jawa-Suriname: Saulus tiba terus krungu swara ngomong: “Saulus, Saulus! Kenèng apa kowé kok nyiya-nyiya Aku!”

Sunda: nepi ka tibeubeut kana taneuh, tuluy aya soara anu ngalahir ka anjeunna, "Saulus, Saulus! Ku naon maneh nganiaya ka Kami?"

Sunda Formal: Blug bae, manehna ngagebut kana taneuh; terus aya soara anu nyebut ngaranna, “Saulus, Saulus! Kaniaya temen maneh ka Kami!”

Madura: Saulus labu ka tana, laju ngedhing badha sowara adhabu kantha reya, "Saulus, Saulus! Arapa ba’na me’ nganeyaja Sengko’?"

Bauzi: Labi belu fauhali Saulus edehesi bake ab biteham. Bake biti bak laba bisu aiha meit aba gagodam dae aida. “Saulus oa, om akati Eba vabidàla?”

Bali: Irika dane bah ka tanahe tur dane raris miragi sabda sane asapuniki: “Ih Saulus, Saulus, ngudiang dadi Saulus nyangsarain Manira?”

Ngaju: Ie balongkang akan petak palus mahining ije auh hamauh dengae, "Saulus, Saulus! En sababe ikau mangapehe aku?"

Sasak: Ie rebaq lẽq tanaq terus dengahne suare saq bemanik tipaq ie, "Saulus, Saulus! Kembẽq side nganiaye Tiang?"

Bugis: Mabuwanni ri tanaé nainappa méngkalinga séuwa sadda makkeda ri aléna, "Saulus, Saulus! Aga saba’na mucalla-Ka?"

Makasar: Tu’guru’mi Saulus naung ri buttaya, nampa nia’ sa’ra nalangngere’ angkana ri ia, "O Saulus, Saulus! Apa saba’na nanusessa kamma duduA’?"

Toraja: Songkami rokko padang, anna rangii tu gamara umpa’kadai kumua: E Saulus, Saulus, ma’apari mupakario-rioNa’?

Duri: Tipessambakki do' padang na den gamara nasa'ding metamba nakua, "Ee Saulus! Ee Saulus! Matumbai musessa tarruh bangna'?"

Gorontalo: Tiyo lebalata ode huta wawu ilodungoheliyo woluwo suwara tuwawu hemoloiya mayi ode oliyo odiye, ”Sawulus, Sawulus! Yilongola yio hemongarinaya ola-U?”

Gorontalo 2006: Tio lodehu lewumbade tohuta tulusi loo̒dungohe suala tuwau lotahuda mai olio, "Saulus, Saulus! Wolo sababuulio yio̒ mongalinaya ola-U̒?"

Balantak: Saulus notonsumpulmo na tano', kasi ia nongorongor Wurung taena, “Saulus, Saulus! Nongko'upa i koo se' mantalalais i Yaku'?”

Bambam: Iya tissämbä' siaham dokko litä' anna uhhingngii kamaha ma'kada naua: “Saulus, O Saulus, aka kasuhunganna anna undahhaä'?”

Kaili Da'a: Nadunggamo i'a pade niepena suara nanguli ka i'a, "Saulus, Saulus! Nuapa sabana iko nompandasa Aku?"

Mongondow: Daí no'umpag in sia kom butaí bo dinongognya in singog noguman nana'a ko'inia, "Saulus, Saulus! Nongonu sim momogutuíbií in ikow ko'i-Nakoí?"

Aralle: Ya' tilumbäng siarang naung di tampo anna unghingngii kamaha ma'kara naoatee, "O Saulus, aka suhunna anna undahhaä'?"

Napu: Madungkami Saulu hai ara hambua wotu au manguliangaa: "Saulu, Saulu, moapa hai nupopeahi-ahiNa?"

Sangir: I sie naěnsạ e su ěntana nakaringihẹ̌ tingihẹ̌ mẹ̌bẹ̌bera si sie, "Saulus, Saulus! Unụe i kau mẹ̌tingkaị Siạ?"

Taa: Wali ia napuka yau ri wawo ntana panewa ia mangandonge loo mampogomboka ia, loo etu manganto’o, “Saulus, Saulus maka pei korom mangansesai Aku?”

Galela: De una awi jaraka de wotura o tonaku de o ili moi woise itemo unaka, "Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara."

Yali, Angguruk: Umbagpag tibagma kinangma ying arik wambibareg yinggig lit hol harukmen, "Saulus, Saulus, nungge fahet An nuwatmin ulug mug Naplug waharuk lahen?" ulug urukmu hol hibag.

Tabaru: 'Una kawosidapagaruku 'o tonaoka de wo'isene 'o 'ilingi moi 'ingose 'ato, "Saulus, Saulus! 'Ido'oa so noisikisaa?"

Karo: Perbahan si e ndabuh ia ku taneh janah ibegina sora erlebuh, "O Saul, Saul, ngkai maka iayakindu Aku?"

Simalungun: gabe tompas ma ia hu tanoh, anjaha ibogei ma sada sora, na marsahap hu bani, “Saul, Saul, mase pardakdakonmu Ahu?”

Toba: Jadi tinggang ma ibana tu tano, dung i dibege ma soara na mandok tu ibana: Saulus, Saulus! Boasa leleanmu Ahu?

Dairi: Geppah mo ia mi tanoh, nai idengkoh mo sora mendokken tabasa, "Saulus! Saulus! Kasa dak iletlet kono Aku?"

Minangkabau: Inyo ta ampeh ka tanah, mako tadangalah dek inyo suwaro nan bakato kabake inyo, "Oih Saulus, Saulus! Baa mangko angkau ma aniayo Ambo?"

Nias: Alau tou ia ba danõ ba irongo li si hede khõnia sanguma'õ, "He Saulo, he Saulo! Hana wa õgohi Ndra'o?"

Mentawai: Iageti belé nia ka polak, lepá arepnangan sara nga-nga sipasikukua ka matania, "Saulus, Saulus! Angoi nupaoorei aku?"

Lampung: Ia tumbak mik tanoh raduni ngedengi suara cawa jama ia, "Saulus, Saulus! Api sebabni niku nganiaya Nyak?"

Aceh: Saulus nyan laju reubah bak tanoh dan laju jideungoe su nyang jipeugah bak jihnyan, "Saulus, Saulus! Peue sabab gata taiénanya Ulôn?"

Mamasa: Tisambak siami rokko litak anna urrangngi kamara nakua: “O Saulus, O Saulus, maakari ammu pakario-riona'?”

Berik: Saulus ga jena onabe, jepga taterisi enggam ga sarbili, "Saulus, Saulus, aamei kapka Ap As ibaf eyeibene?"

Manggarai: Hia cembary, agu dengé reweng ata curup oné hia: “Oé Saulus! Saulus, co’o tara wahéng Akum hau?”

Sabu: Ta herabba ke Saulus la worai jhe rangnge ri no hahhi lipedai do lii pa no, "Saulus, Saulus! Ta nga hakku pehedue Ya ri au?"

Kupang: Tarús dia jato tabanting pi tana. Ju dia dengar satu suara omong deng dia bilang, “Saulus! Akurang ko lu bekin sangsara sang Beta bagini?”

Abun: Saulus ges gwa mo bur. An jam yetu ge dik yo ki sare do, "Saulus, Saulus, nan ben sukye nai Ji wa suma ne?"

Meyah: Beda ofa esiri gu mebi, noba ofa eg oga egens ongga ois gu ofa oida, "Saulus! Teinefo fogora bua budou os bita difera okora erek komo."

Uma: Kamodungka-nami pai' na'epe-hawo topololita to mpo'uli'-ki: "Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai'-a?"

Yawa: Naije kobe Saulus temaje no min. Umbawe daniv po anamote inta ranaun mo apa tame rawain mare, “Saulus...! Mbeanimaibe nyo arare veano rinave?!”


NETBible: He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

NASB: and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"

HCSB: Falling to the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"

LEB: And falling to the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?

NIV: He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"

ESV: And falling to the ground he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"

NRSV: He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"

REB: He fell to the ground and heard a voice saying, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”

NKJV: Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"

KJV: And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

AMP: And he fell to the ground. Then he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me [harassing, troubling, and molesting Me]?

NLT: He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul! Saul! Why are you persecuting me?"

GNB: He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why do you persecute me?”

ERV: He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why are you persecuting me?”

EVD: Saul fell to the ground. He heard a voice saying to him: “Saul, Saul! Why are you doing these bad things to me?”

BBE: And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?

MSG: As he fell to the ground, he heard a voice: "Saul, Saul, why are you out to get me?"

Phillips NT: and he fell to the ground. Then he heard a voice speaking to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"

DEIBLER: Immediately he fell down to the ground. Then he heard the voice of the Lord say to him, “Saul, Saul, …stop causing me to suffer!/why are you causing me to suffer?† [RHQ]”

GULLAH: E faddown pon de groun. An e yeh a boice da tell um say, “Saul, Saul, wa mek ya fight me?”

CEV: He fell to the ground and heard a voice that said, "Saul! Saul! Why are you so cruel to me?"

CEVUK: He fell to the ground and heard a voice that said, “Saul! Saul! Why are you so cruel to me?”

GWV: He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul! Saul! Why are you persecuting me?"


NET [draft] ITL: He <2532> fell <4098> to <1909> the ground <1093> and heard <191> a voice <5456> saying <3004> to him <846>, “Saul <4549>, Saul <4549>, why <5101> are you persecuting <1377> me <3165>?”



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel