Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 41 >> 

Rote: Boema Petrus ho'u na lima na de nafofo'a falin, fo napadeik. Basa boema, Petrus nalo basa hataholi kamahehelek manai sila la, sama-sama lo inafalu la de ana fe Dorkas fo besa ka naso'da falik ndia neus.


AYT: Maka, Petrus mengulurkan tangan kepadanya dan membantunya berdiri. Kemudian, sambil memanggil orang-orang kudus dan para janda, ia menunjukkan bahwa Tabita hidup.

TB: Petrus memegang tangannya dan membantu dia berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang kudus beserta janda-janda, lalu menunjukkan kepada mereka, bahwa perempuan itu hidup.

TL: Maka Petrus itu mengulurkan tangannya serta menegakkan dia sambil memanggil orang-orang suci dan janda-janda itu, lalu diunjukkannya dia kepada mereka itu dengan hidupnya.

MILT: Lalu sambil mengulurkan tangan kepadanya, dia membangunkannya. Dan sambil memanggil orang-orang kudus dan para janda, dia menunjukkan dia, yang hidup.

Shellabear 2010: Petrus mengulurkan tangannya, lalu menolong perempuan itu berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang saleh dan janda-janda tadi, lalu menunjukkan kepada mereka Dorkas yang sudah hidup kembali itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus mengulurkan tangannya, lalu menolong perempuan itu berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang saleh dan janda-janda tadi, lalu menunjukkan kepada mereka Dorkas yang sudah hidup kembali itu.

Shellabear 2000: Petrus mengulurkan tangannya, lalu menolong perempuan itu berdiri. Kemudian ia memanggil orang-orang saleh dan janda-janda tadi, lalu ditunjukkannya Dorkas yang sudah hidup itu kepada mereka.

KSZI: Petrus memegang tangannya dan membantunya berdiri. Seterusnya Petrus memanggil semua pengikut Isa termasuk balu-balu itu dan menunjukkan kepada mereka perempuan yang sudah hidup itu.

KSKK: Petrus memegang tangannya dan menolong dia berdiri. Setelah itu, dipanggilnya orang-orang kudus dan janda-janda, lalu ia menunjukkan kepada mereka, bahwa wanita itu hidup.

WBTC Draft: Petrus mengulurkan tangannya dan membantu Dorkas berdiri. Kemudian Petrus memanggil orang percaya dan para janda, dan memperlihatkan kepada mereka Dorkas yang telah hidup kembali.

VMD: Petrus mengulurkan tangannya dan membantu Dorkas berdiri. Kemudian Petrus memanggil orang percaya dan para janda, dan memperlihatkan kepada mereka Dorkas yang telah hidup kembali.

AMD: Lalu, Petrus mengulurkan tangannya kepada Tabita dan membantunya berdiri. Setelah itu, Petrus memanggil orang-orang percaya dan para janda tadi. Ia menunjukkan kepada mereka bahwa Tabita hidup!

TSI: Petrus mengulurkan tangannya untuk membantu Tabita berdiri. Sesudah itu, dia memanggil orang-orang percaya dan para janda tadi untuk menunjukkan kepada mereka bahwa Tabita sudah hidup kembali.

BIS: Lalu Petrus memegang tangannya dan menolong dia berdiri. Kemudian Petrus memanggil orang-orang percaya di situ bersama-sama dengan janda-janda itu, lalu menyerahkan Dorkas yang sudah hidup itu kepada mereka.

TMV: Petrus memegang tangannya dan menolong dia berdiri. Kemudian Petrus memanggil semua pengikut Yesus di situ termasuk balu-balu, lalu menyerahkan Tabita yang sudah hidup itu kepada mereka.

BSD: Lalu Petrus memegang tangannya dan menolong dia berdiri. Kemudian Petrus memanggil semua orang percaya yang ada di situ bersama-sama dengan janda-janda itu. Lalu ia menyerahkan Dorkas yang sudah hidup itu kepada mereka.

FAYH: Petrus mengulurkan tangan kepadanya dan menolong dia bangkit. Lalu dipanggilnya orang-orang percaya serta para janda itu untuk menemui Dorkas.

ENDE: Lalu Petrus memegang tangannja dan menolong dia berdiri. Setelah itu dipanggilnja sekalian orang kudus dan djanda-djanda itu supaja masuk, dan dihantarkannja wanita itu hidup kedepan mereka.

Shellabear 1912: Maka Peterus itu menunjukkan tangannya lalu mendirikan dia: maka dipangilnya orang-orang saleh, dan perempuan-perempuan janda itu, lalu dihadapkannya perempuan itu dengan hidupnya.

Klinkert 1879: Laloe di-oendjoek Peteroes tangannja, didirikannja ija; maka satelah dipanggilnja segala orang soetji dan segala perempoewan djanda itoe, ditoendjoeknja perempoewan itoe dengan hidoepnja kapada mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka Petroes oendjoek tangannja dan membangoenken dia, maka habis panggil segala orang soetji dan segala perampoewan djanda, dia toendjoek itoe perampoewan sama dia-orang dengan hidoepnja.

Melayu Baba: Petrus kasi tangan sama dia, dan bangunkan dia; dan bila dia sudah panggil orang-orang suchi dan prempuan bujang, dia srahkan Tabita dpan dia-orang dngan hidop.

Ambon Draft: Tetapi ija djuga kasi tang-an padanja dan mendirikan-lah dija, dan sedang ija me-manggillah awrang-awrang mutaki dan parampuwan-par-ampuwan balu itu, ija men-dirikanlah dija hidop-hidop berhadapan dija awrang.

Keasberry 1853: Maka diunjukkan Petros tangannya, lalu mumbangunkan dia, hata maka dipanggilnya sagala orang yang suchi dan sagala prumpuan janda, maka diunjukkannyalah akan prumpuan itu dungan hidopnya kapada marika itu.

Keasberry 1866: Maka diunjokkan Petros tangannya, lalu mŭmbangunkan dia; hata maka sŭtlah dipanggilnya sagala orang yang salih, dan sagala pŭrampuan janda, maka diunjokkannyalah akan pŭrampuan itu dŭngan hidopnya kapada marika itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berilah tangannja pada parampuwan 'itu, dan berdirikanlah dija: dan satelah sudah dipanggilnja segala 'awrang walij, dan segala parampuwan djanda, maka dehadapkannja parampuwan 'itu hidop pada marika 'itu.

AVB: Petrus memegang tangannya dan membantunya berdiri. Seterusnya Petrus memanggil semua murid Yesus, termasuk balu-balu itu dan menunjukkan kepada mereka perempuan yang sudah hidup itu.

Iban: Peter lalu nyurungka jari ngagai iya, lalu nulung iya angkat. Udah nya Peter lalu ngangauka bala nembiak Tuhan, enggau sida indu ke balu, lalu mandangka iya amat idup.


TB ITL: Petrus memegang <1325> tangannya <846> <5495> dan membantu dia <846> berdiri <450>. Kemudian <1161> ia memanggil <5455> orang-orang kudus <40> beserta <2532> janda-janda <5503>, lalu menunjukkan <3936> kepada mereka, bahwa perempuan <846> itu hidup <2198>. [<1161>]


Jawa: Tumuli tangane diasta dening Rasul Petrus, dilawani anggone ngadeg. Sawise mangkono nuli nimbali para suci lan para warandha sarta nedahake, yen wong wadon mau wis urip.

Jawa 2006: Tumuli tangané diasta déning Pétrus, dibantu anggoné ngadeg. Sawisé mangkono nuli nimbali para suci lan para warandha sarta nedahaké, yèn wong wadon mau wis urip.

Jawa 1994: Rasul Pétrus nyekel tangané, nulungi Dhorkas enggoné ngadeg. Sawisé kuwi wong-wong precaya sarta randha-randha mau padha diklumpukaké. Rasul Pétrus nuli masrahaké Dhorkas sing saiki wis urip, marang wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus nyekel tangané Dorkas diréwangi ngadek. Sakwisé kuwi sedulur-sedulur sing pretyaya lan randa-randa mau terus dityeluk karo rasul Pétrus. Dorkas, sing saiki wis urip, terus dipasrahké marang wong-wong mau.

Sunda: Ku Petrus dicepeng dibantuan hudang. Ti dinya anu palercaya jeung randa-randa teh ku Petrus disalaur; Tabita anu geus hirup deui diserenkeun ka maranehna.

Sunda Formal: Ku Petrus dituyun leungeunna dibantuan nangtung. Geus kitu umat-umat suci jeung randa-randa teh disalaur, sina narepungan ka Tabita anu geus hirup deui.

Madura: Bi’ Petrus eastane tanangnga, epajaga. Saellana jareya Petrus adikane reng-oreng se parcaja ka Isa sarta dha-randha gella’, pas massra’agi Dorkas se la odhi’ ka reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi Petrusat Tabitam anekehà vuu vousai vou duzu neàdi fa dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho lamti aho amu gagu futodaha lahi maboe zi lamti labihasu, “Tabita elohona fat ahedi usai duzuho,” lahame dam bake gagu fa ab oedaham. Labi modeha dam ab aame àvodeham.

Bali: Dane Petrus raris ngambel limanipune tur ngedetin ipun mangda majujuk. Wus punika Dane Petrus raris ngandikain parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah parabebalune, tumuli ngedengang Tabita sane sampun urip.

Ngaju: Palus Petrus mimbing lengee tuntang madohop mampendeng ie. Rahian tinai Petrus mantehau kare oloh percaya intu hete haya-hayak dengan kare balo te, palus manyarah Dorkas je belom te akan ewen.

Sasak: Beterus Petrus tegel imene dait tulung ie nganjeng. Sesampun nike Petrus ngempoh dengan-dengan percaye lẽq derike bareng kance bebalu-bebalu nike, terus serahangne Dorkas saq sampun idup nike lẽq ie pade.

Bugis: Nainappa Pétrus makkatenningngi limanna sibawa natulunna tettong. Nainappa naobbi Pétrus sining tau mateppe’é kuwaro silaong sining iyaro jandaé, nainappa nabbéréyang Dorkas iya tuwoénnaro lao ri mennang.

Makasar: Nampa nata’gala’ Petrus limanna nanatulung ammenteng. Le’baki anjo nakio’mi Petrus sikamma tau tappa’ niaka anjoreng siagang sikamma anjo janda-jandaya, nampa napassareang Dorkas le’bakamo attallasa’ poleang, mae ri ke’nanga.

Toraja: Nasoronganni Petrus tu limanna, napake’de’i, natambai tu mai to masallo’ sia iatu mai baine balu, napakitanni lako tinde tau kumua tuomo.

Duri: Natoei Petrus to limanna napake'dehhi. Mangkai joo natambaii to tote'damo muanena sola tomatappa' laen, nasuai ratu ngkitai to Tabita tuo pole'mo.

Gorontalo: Te Petrus lodihu mao olu'uliyo wawu lomantu mao oliyo tilimihulo. Lapatao tiyo lotiyangayi tawu-tawuwala ta tilulawoto Allahuta'ala wolo mongojanda wawu lopobiloheo olimongoliyo deu tabuwa boyito ma muli tilumumulo.

Gorontalo 2006: Tulusi tei Petrus lodihu uluu̒lio wau lomantu lopo tihula mola olio. Lapatao̒ tei Petrus lotiangai tau-tauwalo tapalacaya teto wau pee̒-pee̒enta wolo mongo janda boito, tulusi lohudu mao̒ oli Dorkas tamaa tilumumulai boito ode limongolio.

Balantak: Kasi i Petrus ningintoni limana ka' nantaandaki ia nokumekerer. Noko daa iya'a, Petrus nengeleelo'mo mianna Tumpu tia wiwi'na wiwine balu, ka' nongorookon i Dorkas men notuo'mo soosoodo iya'a.

Bambam: Tappa naanda'i limanna anna napake'de'i. Mane untambai asanni indo ingganna to matappa' sola indo ingganna to balu-balu baine anna nauaanni: “Tubom sule Tabita!”

Kaili Da'a: Pade i Petrus nanjoko palena nantulungi i'a nekanggore. Naopu etu nipokio i Petrus topomparasaya ri setu nosanggani-nggani ante tobalu-tobalu besi pane'a, pade nipopokitana ka ira i Tabita natuwu bali.

Mongondow: Daí kinadaiandon i Petrus in limanya bo pinosindong. Onda intua inoiniínyadon in intau mita inta mopirisaya bo bayongan intau inta dongkadon boba-bobay kon tua, bo ki Dorkas inta ain nobiag bui pinosarahkannyadon ko'i monia.

Aralle: Tahpa natokei siang teyyena anna naduluii ke'de'. Mane untambai asangngi yato ingkänna to mampetahpa' sibaha yato ingkänna balu bahine anna naoaintee, "Tuhong sumule ta Tabita!"

Napu: Hangko inditi, Peturu mokingki tayena hai modii duuna meangka. Roo indo, nakakio hulemi ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu hai tobemba iti, nauliangaahe: "Idemi halalumi au tuwo hulemi."

Sangir: Bọu e i Petrus něngumpaede limane kụ nẹ̌tul᷊ung i sie niapararisị. Mase i Petrus nẹ̌kuị e taumata mạngimang sene e sěngkakui ringangu manga wawine wal᷊u e, kụ nanarakang i Dorkas kụ seng nẹ̌biahẹ̌ e si sire e.

Taa: Wali i Petrus mangkongko palenya mangansawang ia see ia makore. Roo see i Petrus mampokio tau balu pasi tau to i Pue Allah puenya to yusa panewa ia manganto’oka sira, to’onya, “Si’i yunu ngkomi, ia tuwu muni.”

Galela: Gila-gila o Petrus awi gia watoa la womiriwo momaoko. Qabolo de o Petrus waaso o nyawa ipipiricaya kagenadahu, komagena lo o ngopeqeka ibabalo, la wasikelelo onaka muna mooho kali.

Yali, Angguruk: Hur atfagma Petrusen hiyap ino inggik lisoho unduhuk fibareg Yesus wene holtuk inap men hiyap yuwohon arimano wol enepfareg, "Hiyap tu oluk aha," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus wa'ao 'ami giamika de miriwo moma'oko. Deika 'o Petrus waki'asoko yongaku-ngaku de 'o nge-ngeweka yobao-bao gee, de wongose 'ato, "Numudau ngo Dorkas mowangodeu!"

Karo: Jenari ijemak Petrus tanna, isampatina ia tedis. Kenca bage idilo Petrus kerina kalak si tek ras diberu-diberu si nggo mbalu e. Iendeskenna man bana Tabita si nggo nggeluh mulihi e.

Simalungun: Isurdukkon si Petrus ma tanganni laho pajongjongkonsi. Dob ai idilo ma halak na mapansing ai ampa na mabalu ai, gabe iarahkon ma naboru ai manggoluh hu lobei ni sidea.

Toba: Jadi disurdukkon ma tanganna, pahehehon ibana; dung i dijou ma angka na badia i ro di angka boruboru na mabalu, dipajongjong ma ibana mangolu di jolonasida.

Dairi: Nai idoroken si Petrus mo tanganna lako mennegusa asa kèkè. Nai idilo mo kalak sipercaya bak daberru-daberru simebbalu ni sidi i, janah mèter ipecènder mo si Dorkas sienggo balik nggelluh idi i hadeppen kalak idi.

Minangkabau: Mako dipacikkan si Petruslah tangan si Dorkas, sambia manolong inyo tagak. Kudian si Petrus ma imbaui urang-urang ba iman nan ado disinan, sarato jo urang-urang marando tu bagai, mako inyo sarahkanlah si Dorkas nan lah babaliak iduik tu, kabake urang-urang tu.

Nias: Igogohe dangania Fetero ba itolo ia wezizio. Aefa da'õ ikaoni Fetero niha samati si so ba da'õ awõ ndra lakha mbanua andrõ, ba ibe'e khõra Doreka si no ifuli auri andrõ.

Mentawai: Alánangan kabeinia si Petrus irop'aké nia ipurió. Lepá sogainangan sia si Petrus sangamberidda simatonem baga sedda sambadda tailumang, iageti segéakénangan leú et si Dorkas sipuririmanua mitsá néné ka tubudda.

Lampung: Raduni Petrus nyating culukni rik nulung ia cecok. Kak raduni Petrus ngurau jelma-jelma percaya di dudi jejama randa-randa udi, raduni nyerahko Dorkas sai radu hurik udi jama tian.

Aceh: Laju lé Petrus jimat jaroe Dorkas nyan sira geupeudong. Óh lheueh nyan Petrus laju geuhôi ureuëng-ureuëng meuiman nyang na disinan meusajan-sajan ngon inong-inong balée nyan, laju geujok Dorkas nyang ka udeb nyan ubak awaknyan.

Mamasa: Naanda'imi limanna Petrus anna pake'de'i. Anna mane untambai angganna to mangngorean sola angganna inde baine balue anna ma'kada nakua: “Tuomi sule Tabita!”

Berik: Petrus tafnawer ga taabili, ane ga goltena wini jeiserem ga irwena. Jepga Petrus angtane Yesus aa jei ne tebanaram ane saamirawi mese ga jenbebili, ane ga saamisini enggame wini jeiserem jei gamjon mes fersontyo.

Manggarai: Hi Pétrus cau limén agu campé hia kudut hesén. Poli hitu béntas liha sanggéd ata nungku agu sanggéd iné-wai luang, itu kali toto agu isén, te iné-wai hitu mosé koléy.

Sabu: Moko ta parro ke ne ruai no ri Petrus, tu ta rabhe no mita titu. Ta alla pemina harre ta pedoa ke ri Petrus ne ddau-ddau do parahajha nga mobanni moniki-wue he do era paanne, jhe wie ri No, Dorkas do alla ke pemuri bhale wari ne pa ro.

Kupang: Ais Petrus pegang dia pung tangan ko tolong kasi badiri sang dia. Ju Petrus pange mama-mama janda deng orang laen dong, ko sarakan itu mama yang su idop kambali tu, kasi sang dong.

Abun: Petrus jowa mom syim ós mom ti, orge Petrus kendo yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ma si nggonna ne ma, or Petrus ki do, "Yefun anato sun Dorkas mbau satu re."

Meyah: Beda Petrus agei efen etma noba oroun ofa jeskaseda ot. Beda ofa ois gu rua ongga ruroru Yesus jah suma jera rija mesina insa koma tein, beda ofa aha Tabita ongga emfena ebah sons gu rua.

Uma: Petrus mpokakamu pale-na pai' mpo'ore'-i duu'-na mokore. Oti toe, nakio' nculii'-ramo topetuku' Yesus pai' tobalu to nahubui malai-e we'i, pai' na'uli'-raka: "Ohe'i-imi bale-ni, tuwu' nculii'-imi."

Yawa: Petrus po raneme raijaseo indamu nseo ntet. Umba po vatano wanave Yesus ai muno wanya kavini umawe mawainde tenambe, po raura mansai pare, “Dorkasa mamo soamo ngkovakato to!”


NETBible: He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.

NASB: And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

HCSB: He gave her his hand and helped her stand up. Then he called the saints and widows and presented her alive.

LEB: And he gave her [his] hand [and] raised her up. And he called the saints and the widows [and] presented her alive.

NIV: He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.

ESV: And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive.

NRSV: He gave her his hand and helped her up. Then calling the saints and widows, he showed her to be alive.

REB: He gave her his hand and helped her to her feet. Then he called together the members of the church and the widows and showed her to them alive.

NKJV: Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.

KJV: And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

AMP: And he gave her his hand and lifted her up. Then calling in God's people and the widows, he presented her to them alive.

NLT: He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he showed them that she was alive.

GNB: Peter reached over and helped her get up. Then he called all the believers, including the widows, and presented her alive to them.

ERV: He gave her his hand and helped her stand up. Then he called the believers and the widows into the room. He showed them Tabitha; she was alive!

EVD: He gave her his hand and helped her stand up. Then he called the believers and the widows into the room. He showed them Tabitha; she was alive!

BBE: And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.

MSG: He took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive.

Phillips NT: He took her by the hand, helped her to her feet, and then called out to the believers and widows and presented her to them alive.

DEIBLER: He grasped one of her hands and helped her to stand up. After he had summoned the believers and especially the widows among them to come back in, he showed them that she was alive again.

GULLAH: Peter tek e han an hep um stan op. Den Peter call de people wa bleebe pon Jedus an de wida dem an show um dat Tabitha da lib gin.

CEV: He took her by the hand and helped her to her feet. Peter called in the widows and the other followers and showed them that Dorcas had been raised from death.

CEVUK: He took her by the hand and helped her to her feet. Peter called in the widows and the other followers and showed them that Dorcas had been raised from death.

GWV: Peter took her hand and helped her stand up. After he called the believers, especially the widows, he presented Tabitha to them. She was alive.


NET [draft] ITL: He gave <1325> her <846> his hand <5495> and helped <450> her <846> get up <450>. Then <1161> he called <5455> the saints <40> and <2532> widows <5503> and presented <3936> her <846> alive <2198>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel