Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 42 >> 

Rote: Dorkas naso'da falik ndia, tutui na nakapepela leo basa Yope lala'ena neu, de nalosa hataholi makadotok lamahele Yesus da'dileo sila Mane Mana Fe So'da na.


AYT: Dan, kejadian itu tersebar di seluruh Yope, dan banyak orang percaya kepada Tuhan.

TB: Peristiwa itu tersiar di seluruh Yope dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.

TL: Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan.

MILT: Dan hal itu menjadi tersiar ke seluruh Yope, dan banyak orang percaya kepada Tuhan.

Shellabear 2010: Kejadian itu tersebar ke seluruh Kota Yope. Maka banyaklah orang yang percaya kepada Junjungan Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kejadian itu tersebar ke seluruh Kota Yope. Maka banyaklah orang yang percaya kepada Junjungan Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Kejadian itu tersebar ke seluruh kota Yope. Maka banyaklah orang yang percaya kepada Junjungan Yang Ilahi.

KSZI: Berita itu tersebar di seluruh Yope dan ramai orang beriman kepada Tuhan.

KSKK: Peristiwa ini diketahui di seluruh Yope sehingga banyak orang mulai percaya akan Tuhan.

WBTC Draft: Peristiwa itu diketahui orang di seluruh Yope, dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.

VMD: Peristiwa itu diketahui orang di seluruh Yope, dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.

AMD: Kabar tentang peristiwa itu tersebar ke seluruh kota Yope sehingga banyak orang yang menjadi percaya kepada Tuhan.

TSI: Berita tentang keajaiban itu tersebar ke seluruh kota Yope, sehingga banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan.

BIS: Kabar tentang kejadian itu tersebar ke seluruh Yope, sehingga banyak orang percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka.

TMV: Berita itu tersebar ke seluruh Yope, dan banyak orang percaya kepada Tuhan.

BSD: Berita tentang Dorkas hidup kembali tersebar ke seluruh daerah Yope. Maka banyak orang menjadi percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka.

FAYH: Berita tentang peristiwa itu dengan cepat sekali tersiar di seluruh kota, dan banyak orang percaya kepada Tuhan.

ENDE: Dan peristiwa itu disiarkan keseluruh Jope sehingga banjak orang mulai pertjaja akan Tuhan.

Shellabear 1912: Maka berketahuanlah hal itu pada segenap isi negeri Yoppa itu: lalu banyak orang percaya akan Tuhan.

Klinkert 1879: Maka berpetjahlah chabarnja kapada segala negari Jope, sahingga banjak orang pertjaja akan Toehan.

Klinkert 1863: Maka ini perkara djadi kataoewan dalem antero negari Joppe, dan banjak orang pertjaja sama Toehan.

Melayu Baba: Dan itu perkara jadi mashhur di sluroh negri Yafa: dan banyak orang perchaya sama Tuhan.

Ambon Draft: Maka djadilah dekata-huwi itu di dalam saganap Joppe, dan awrang banjak-banjak pertjajalah kapada ma-ha Tuhan.

Keasberry 1853: Maka puchahlah khabar itu kapada sagala nugri Jopa; maka banyaklah orang purchaya akan Tuhan.

Keasberry 1866: Maka pŭchahlah khabar itu kapada sagala nŭgri Jopa, maka banyaklah orang pŭrchaya akan Tuhan.

Leydekker Draft: Maka hhal 'ini djadilah katahuwan pada 'isij saganap Jafaw, dan banjakh 'awrang pertjajalah 'akan maha Tuhan.

AVB: Berita itu tersebar di seluruh Yope dan ramai orang beriman kepada Tuhan.

Iban: Berita pasal nya ngelekai di serata nengeri Jopa, lalu mayuh orang arapka Tuhan.


TB ITL: Peristiwa itu tersiar <1110> <1096> di <2596> seluruh <3650> Yope <2445> dan <2532> banyak orang <4183> menjadi percaya <4100> kepada <1909> Tuhan <2962>. [<1161>]


Jawa: Lelakon iku sumebar ing sakutha Yope sarta akeh wong kang padha manjing pracaya marang Gusti.

Jawa 2006: Lelakon iku sumebar ing sakutha Yopé sarta akèh wong kang padha dadi pracaya marang Gusti.

Jawa 1994: Kabar bab Dhorkas kuwi sumebar wrata ing kutha Yopé, lan akèh wong sing banjur precaya marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kabar bab Dorkas kuwi terus mrèmèn-mrèmèn nang sak kuta Yopé lan okèh wong terus pada pretyaya marang Gusti Yésus.

Sunda: Beja perkara eta terus kagurnitakeun ka sakuliah Yopa, nepi ka loba anu palercaya ka Gusti.

Sunda Formal: Eta kajadian terus sumebar ka sakuliah Yopa, ngalantarankeun loba pisan anu tuluy aranut percaya ka Gusti Jungjunan urang.

Madura: Kabar parkara kadaddiyan jareya balattra sa Yope, sampe’ bannya’ oreng se parcaja ka Isa menangka Rato Panyalamedda aba’na.

Bauzi: Labi ame im lam dam Yope azim dam lam ahebu vou fi desi uloholi modeha dam dua totbaho labe Boehàda Yesus bake ab tu vuzehi meedamam.

Bali: Paindikane punika dados gatra sane sumebar ring sakuub kota Yopene, tur akeh jadmane pracaya ring Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Kabar tahiu kajadian te tayap akan hapus lewu Yope, sampai are oloh percaya dengan Yesus kilau Raja Panyalamat ewen.

Sasak: Kabar mengenai peristiwe nike nyebar ojok selapuq wilayah Yope, sehingge luwẽq dengan percaye lẽq Junjungan Saq Mulie.

Bugis: Karéba passalenna kajajiyangngéro mallebbanni ri sininna Yopé, angkanna maéga tau mateppe’ lao ri Yésus selaku Arung Pappassalama’na mennang.

Makasar: Tassiara’mi anjo apa kajarianga mae ri sikontu tau niaka ri Yope. Sa’genna jaimi tau a’jari tappa’ ri Isa, a’jari Karaeng Mappasalama’na ke’nanga.

Toraja: Tiseno-senomi lako mintu’ pa’tondokan dio Yope tu iannato, nabuda tau umpatongan Puang.

Duri: Ta'pa titaleh joo kareba lan lili'na kota Yope, anna membuda tau ngkatappa'i Puang Isa.

Gorontalo: Habari boyito ilotawa lo ta to kota lo Yope wawu ngohuntuwa tawu teto ta ma lowali paracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Habari pasali u lotoduo mai boito malo loladulo mola ode ngoilanggubu Yope, tilinggula dadaata taa palacaya li Isa odelo Olongia Tamoo-poa̒ahua limongolio.

Balantak: Upa men nosida iya'a notolelemo na longkop kota Yope, ka' na kota iya'a, biai' a mian men noparasayamo se' i Yesus a Tomundo' men Pansalamatkon i raaya'a.

Bambam: Tappana napelele issinna Yope kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Kareba ewa kajadia etu natolele ri njumaongu ngata Yope, sampe nadea mpu'u tau nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Onu inta ain nobalií tatua, no'isiardon kom bayongan lipuí kon Yope. Daí nobayongdon intau in nopirisaya ko'i Tuhan Yesus.

Aralle: Tahpana napelele to pa'bohto Yope kaha-kaha yatoo, ya' tuhtuang mai'ding tau umpetahpa' Puang Yesus.

Napu: Au mewali iti rapololita i humalele kota Yope, alana bosa tauna mepoinalai i Pue Yesu.

Sangir: Habarẹ̌ ini e kinasingkateng napěpidẹ̌ su kaguwạu soan Yope, hakịu mal᷊awọ taumata mạngimang su Mawu Yesus Datu Mananal᷊amat'i sire.

Taa: Wali palaong to etu natikareba juku ri kota Yope panewa boros tau to mangaya i Pue.

Galela: De o nonako ihahairani magena o Yope ma nyawa yangodu yogiise de yanako, so o bi nyawa yadala o Jou iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Oluk atfag ane ari Yope inap obog toho onoluk atfagma Yesus wene ari fano ulug ap anggolo kuruk latfag.

Tabaru: 'Okia naga 'idadiokau gee ma habari 'itagi 'o Yopeka yakilolituku, so 'o nyawa manga gudai yongaku 'o Yesusika.

Karo: Mbar kejadin enda ku belang-belang Jope. Perbahan si e nterem kalak tek man Tuhan.

Simalungun: Jadi sar ma barita ai i sab Joppe, gabe buei ma na porsaya bani Tuhan in.

Toba: Dung i sar ma i diboto saluhut pangisi ni huta Joppe, jadi torop do gabe porsea di Tuhan i.

Dairi: Nai sar mo berita idi i suberri Jope, gabè mèduk mo percaya taba Jesus Sipaluah i.

Minangkabau: Pacahlah kaba tantang kajadian tu disatiyok suduik nagari Yope, sainggo sambuah urang nan bi picayo kabake Isa Almasih, sabagai Rajo Panyalamaiknyo.

Nias: Ba tehõngõ duria andrõ ba zi sagõrõ Yofe, irege ato zi faduhu tõdõ khõ Yesu si tobali Razo Sangorifi khõra.

Mentawai: Iageti mararatnangan katuareman sibabara néné ka sangaliot laggai Joppe, pat igi sia simatonem baga ka tubut Jesus, Rimata Sipaarau sia.

Lampung: Kabar tentang kejadian udi tesebar mik seluruh Yope, hingga lamon jelma percaya jama Isa sebagai Raja Penyelamat tian.

Aceh: Haba keuhai keujadian nyan bagaih that meutabu bansaboh Yope, akhé jih sampoe jai that-that ureuëng meuiman ubak Isa sibagoe Raja Peuseulamat awaknyan.

Mamasa: Tappana napelele issinna Yope kara-kara iatoo, buda tau ummorean Puang Yesus.

Berik: Ula jeiserem ga aane nasbinenne kota Yope je, ane angtane unggwanfer Tuhan ga aane tebana.

Manggarai: Tombo hitu wéro-émbon oné temu tana Yopé agu do ata ciri imbis oné Mori Keraéng.

Sabu: Ta menyabbha ke ne lii jhara lai do naanne la hebhakka-hebhakka, pa hari hewue Yope, hakku do jhajhi ae ddau do parahajha pa Yesus ta do No ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne.

Kupang: Itu kabar tasiar pi mana-mana di anteru kota Yope, sampe banya orang yang jadi parcaya sang Tuhan Yesus.

Abun: Yé mwa ne sino mo kota Yope jam sukdu subot Dorkas ne, sane yé mwa mone nai sukjimnut dik do, sangge Yefun Allah syogat Yesus Kristus ma mo bur ré tepsu Yekwesu wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men, sane yé mwa ne jammo Yefun Yesus tepsu án bi Yekwesu mone it.

Meyah: Rusnok rifesij moguma rot mar insa koma rejrej monuh Yope, jefeda rusnok rufoukou ruroru Yesus gij monuh insa koma tein.

Uma: Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus.

Yawa: Vatan tenambe una no munijo Yope wo Dorkasa ama ngkovakato umaso ranaun, weti wanui wanave irati Amisy Yesus ai.


NETBible: This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

NASB: It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

HCSB: This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

LEB: And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

NIV: This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

ESV: And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

NRSV: This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.

REB: News of it spread all over Joppa, and many came to believe in the Lord.

NKJV: And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.

KJV: And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

AMP: And this became known throughout all Joppa, and many came to believe on the Lord [to adhere to and trust in and rely on Him as the Christ and as their Savior].

NLT: The news raced through the whole town, and many believed in the Lord.

GNB: The news about this spread all over Joppa, and many people believed in the Lord.

ERV: People everywhere in Joppa learned about this, and many believed in the Lord.

EVD: People everywhere in Joppa learned about this. Many of these people believed in the Lord (Jesus).

BBE: And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.

MSG: When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master.

Phillips NT: This became known throughout the whole of Joppa and many believed in the Lord.

DEIBLER: Soon people everywhere in Joppa knew about that miracle, and as a result many people believed in the Lord Jesus.

GULLAH: De nyews bout dis spread all oba Joppa. Cause ob dat, a heapa people bleebe pon de Lawd.

CEV: Everyone in Joppa heard what had happened, and many of them put their faith in the Lord.

CEVUK: Everyone in Joppa heard what had happened, and many of them put their faith in the Lord.

GWV: The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord.


NET [draft] ITL: This became <1096> known <1110> throughout <2596> all <3650> Joppa <2445>, and <2532> many <4183> believed <4100> in <1909> the Lord <2962>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel