Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 7 >> 

Rote: Hataholi mana tunga sama-sama lo Saulu sa ala nggenge la, nalosa ala ta hapu lahala fa; nana lamanene halak ndia, tehu ta lita hataholi esa boen.


AYT: Orang-orang yang pergi bersama dengan Saulus berdiri tanpa berkata-kata setelah mendengar suara itu, tetapi tidak melihat siapa pun.

TB: Maka termangu-mangulah teman-temannya seperjalanan, karena mereka memang mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang jugapun.

TL: Maka orang yang berjalan bersama-sama dengan dia itu pun berdiri tercengang, mendengar suara itu, tetapi tiada nampak barang seorang pun.

MILT: Namun, orang-orang yang berjalan bersamanya berdiri termangu-mangu karena memang mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang pun.

Shellabear 2010: Orang-orang yang berjalan menyertai Sa’ul berdiri saja di situ tanpa dapat berkata apa-apa. Mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seorang pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang berjalan menyertai Saul berdiri saja di situ tanpa dapat berkata apa-apa. Mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seorang pun.

Shellabear 2000: Orang-orang yang berjalan menyertai Sa’ul, berdiri saja di situ tanpa dapat berkata apa-apa. Mereka mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang pun.

KSZI: Orang seperjalanan Saul terpegun kerana mendengar suara itu tanpa melihat sesiapapun.

KSKK: Teman-teman seperjalanannya tercegang, sebab mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seorang pun.

WBTC Draft: Orang yang menemani dia berdiri di tempat itu, tidak mengatakan sesuatu apa pun. Mereka mendengar suara itu, tetapi mereka tidak melihat ada orang.

VMD: Orang yang menemani dia berdiri di tempat itu, tidak mengatakan sesuatu apa pun. Mereka mendengar suara itu, tetapi mereka tidak melihat ada orang.

AMD: Orang-orang yang bersama Saulus hanya berdiri dan tidak mampu berbicara. Mereka mendengar suara itu, tetapi tidak melihat siapa pun.

TSI: Orang-orang yang bersama Saulus dalam perjalanan itu sangat ketakutan. Mereka hanya berdiri terpaku tanpa bisa berkata apa-apa. Mereka mendengar suara itu, tetapi tidak melihat Orang yang berbicara.

BIS: Orang-orang yang ikut bersama-sama Saulus terkejut sehingga tidak dapat bersuara; karena mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat seseorang pun.

TMV: Orang yang seperjalanan dengan Saulus berhenti dan terdiam. Mereka mendengar suara itu tetapi tidak melihat sesiapa pun.

BSD: Teman-teman seperjalanan Saulus terkejut sehingga tidak dapat berkata apa-apa. Mereka mendengar suara itu, tetapi tidak melihat seorang pun.

FAYH: Orang-orang yang menyertai Saulus termangu-mangu keheranan, karena mereka mendengar suara tanpa rupa.

ENDE: Teman-teman seperdjalanannja tertjengang, sebab mereka mendengar suara itu tetapi tak melihat seorangpun.

Shellabear 1912: Adapun orang yang berjalan sertanya itu berdirilah dengan kelunya, maka didengarnya juga suara itu, tetapi seorang pun tiada dilihatnya.

Klinkert 1879: Hata adapon orang, jang berdjalan sertanja, itoepon berdirilah dengan tertjengang-tjengang, didengarnja djoega boenji soewara itoe, tetapi sa'orang pon tidak dilihatnja.

Klinkert 1863: {Dan 10:17} Maka segala orang jang berdjalan sertanja itoe berdiri dengan heiran; dia-orang dengar itoe swara, tetapi trada satoe orang dia-orang lihat.

Melayu Baba: Dan orang-orang yang berjalan sama-sama dia berdiri sperti bisu, kerna itu suara dia-orang dngar, ttapi satu orang pun dia ta'nampak.

Ambon Draft: Tetapi segala laki-laki itu, jang bertaman dija, adalah berdiri dengan bingon-bingon; sedang marika itu dengarlah djuga sawara itu, tetapi tija-da melihat barang sa; awrang.

Keasberry 1853: Adapun orang yang burjalan surtanya itupun burdirilah dungan kulunya, didungar akan suara itu, tutapi sa'orang pun tiada dilihatnya.

Keasberry 1866: Adapun orang yang bŭrjalan sŭrtanya itu pun bŭrdirilah dŭngan kŭlunya, didŭngar akan swara itu, tŭtapi sa’orang pun tiada dilihatnya.

Leydekker Draft: Maka segala laki 2 jang berdjalan sertanja 'itu berdirilah termanguw 2, karana songgoh pawn dedengarnja sawara 'itu, tetapi barang sa`awrang pawn tijada delihatnja.

AVB: Orang seperjalanan Saul terpegun kerana mendengar suara itu tanpa melihat sesiapa pun.

Iban: Orang ke bejalai sama enggau Saul bediri tegir-tegir, enda bejaku, laban sida bisi ninga munyi nyawa nya bejaku, tang nadai meda orang.


TB ITL: Maka <1161> termangu-mangulah <2476> <1769> teman-temannya seperjalanan <4922> <846>, karena mereka memang <3303> mendengar <191> suara <5456> itu, tetapi <1161> tidak <3367> <0> melihat <2334> seorang jugapun <0> <3367>. [<435>]


Jawa: Anadene wong-wong kang dadi kanthining lakune, padha njenger, marga pancen padha krungu swara mau, nanging ora ndeleng wong siji-sijia.

Jawa 2006: Anadéné wong-wong kang dadi kanthining lakuné, padha njenger, marga pancèn padha krungu swara mau, nanging ora weruh wong siji-sijia.

Jawa 1994: Kanca-kancané mlaku Saulus padha mandheg, blangkemen. Awit wong-wong mau pancèn padha krungu swara, nanging ora weruh apa-apa.

Jawa-Suriname: Kantya-kantyané Saulus pada mandek, kabèh kagèt ora bisa ngomong apa-apa. Wong-wong iki mèlu krungu swarané, nanging ora weruh apa-apa.

Sunda: Rerencangan saperjalananana areureun, pungak-pinguk, rareuwaseun nepi ka teu barisaeun ngomong-ngomong acan ngadenge soara teu tembong jirimna.

Sunda Formal: Babaturanana mah bati tingpolongo bae, da ku maranehna oge kadarenge soara teh tapi jirimna mah teu aya.

Madura: Reng-oreng se noro’ abareng Saulus takerjat sampe’ ta’ bisa asowara; polana ngedhing sowara tape ta’ nangale’e oreng.

Bauzi: Ame Saulus bake lab tau ladam dam labe aiha ame daeta ai. Lahana ame da so aam kai. Labiha labe iedi meedàmu im gagom vabi gi bak laba daleà dozeadume vou faoda.

Bali: Anake sane nyarengin pamargin Dane Saulus punika, sami pada mandeg, saha tan nyidayang mabaos angan abuku. Ipun miragi sabdane punika, nanging tan wenten jadma sane panggihin ipun.

Ngaju: Kare oloh je omba haya-hayak dengan Saulus tarewen sampai dia olih hamauh; basa ewen mahining auh te tapi ije biti oloh mahin jaton ewen mitee.

Sasak: Dengan-dengan saq milu kance Saulus tinjot jangke ie pade kemomotan; sẽngaq ie pade dengah suare nike, laguq ndẽqne serioq sopoq dengan juaq.

Bugis: Tassélenni sining tau maccowéé silaongengngi Saulus, angkanna dé’na naulléi massadda; nasaba naéngkalingai mennang iyaro saddaé iyakiya dé’gaga séddi tau naita.

Makasar: Ta’bangka ngasemmi anjo tau naaganga Saulus sa’genna takkulleamo assa’ra ke’nanga; nasaba’ nalangngereki ke’nanga anjo sa’raya, mingka tena tau manna se’re nacini’ ke’nanga.

Toraja: Iatu to nasolan male littu bangmo ke’de’ urrangii tu gamara, apa moi misa’ tau tae’ nakita lako.

Duri: Sabakan to tau nasolan Saulus natangnnissenmi mangkada, sanga ia joo gamara nasa'ding, na moi mesa' te'da bangra tau nakita.

Gorontalo: Mongotamani ngoponaowa woliyo ma lelebontongo, tunggulo didu lo'owali lobisala sababu timongoliyo memangi lo'odungohe suwara, bo timongoliyo dila lo'onto ta hemobisala boyito.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ pee̒-pee̒enta wolei Saulus iloohea tilinggula diilalo osuala; sababu timongolio maloo̒ dungohe suala boito bo diila loo̒onto penu boli ngotaa mao̒.

Balantak: Mian men nompololo' i Saulus tinongkodi' tamban i raaya'a sianmo noko batundun, gause i raaya'a uga' nongorongor wurung iya'a, kasee i raaya'a sian nimiile' sa'angu'po mian.

Bambam: Sangngim mängä-mängä indo to napasola Saulus aka nahingngi duka' indo kamaha sapo' tä' ohi deem muita tau moi podo la mesa.

Kaili Da'a: Tau-tau to nosanggani ante Saulus etu, natekaja mpu'u ira sampe da'a nasowa notesa, sabana ira wo'u nangepe suara etu, tapi da'a nikita ira tau topotesa etu.

Mongondow: Bayongan intau inta noyotakinnya nongo-italikokog bo pinunguḷ; sim mosia nokodongog domandon kon singog tatua ta'e diaíbií tobatuímai intau in inontong monia.

Aralle: Sika pusa' toe' yato ang nasibahaing Saulus aka' unghingngi toe' yato kamaha ampo' dai aha naita taunna.

Napu: Bara rabuku rangana Saulu iti mololita, lawi langahe. Mohadi mpuu worihe wotu iti, agayana barahe moita hema au mololita.

Sangir: Taumata apan timol᷊e ringangi Saulus himěkosẹ̌ hakịu něngkarěmmasẹ̌; ual᷊ingu i sire nakaringihẹ̌be piạ tingihẹ̌ ene, kai tawe nakasilo taumata sarang sěngkatau.

Taa: Wali tau to mangalulu i Saulus sira jamo sakangkore pei sakaroti apa sira ipu kojo rayanya mangandonge ewa loo ntau pei taa mangangkita koronya.

Galela: O bi nyawa o Saulus wimomote ona magena isawangi itogo-togoka de manga ili lo ihiwa, sababu ona iise o ili magena duma ma nyawa lo yakelelowa.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag utukmu Saulus men welatfahon arimanowen Ele hol hibag angge famen Ebe yet hibag fureg lagmag ibareg enekolen pik-pok atfareg unduhuk lit welatfag.

Tabaru: 'O nyawa gee yomote-moteke de 'o Saulus kayosidiriiduku sababu 'ona yo'isene 'o 'ilingi ge'ena ma komoiwa yakimake.

Karo: Sengget kal teman-teman Saul si ikut ras ia i bas perdalanenna. Lanai ia ngasup ngerana sabap ibegina sora, tapi la idahna si ngerana e.

Simalungun: Ia hasomanni na saodoran ai, jonong do hansa, ai ibogei sidea do sora ai, tapi ise pe lang ididah.

Toba: Alai tarhatotong do anggo angka donganna sauduran i, ai dibege nasida do soara i, alai ndang diida manang ise.

Dairi: Tapi ternono mo karina denganna sindalaan i, ai idengkoh kalak i ngo sora i, tapi oda lot barang isè idah.

Minangkabau: Urang nan samo-samo jo si Saulus tu bi takajuik, sainggo indak talok lai mangecek; dek karano inyo layi mandanga pulo suwaro tu, tapi inyo indak manampak doh urang nan punyo suwaro.

Nias: Oi tokea niha si fao khõ Zaulo irege tebai muhedehede ira; bõrõ me larongo li andrõ ba samõsa lõ ni'ilara niha.

Mentawai: Ka sia sipasitutut Saulus leú, atugégé leú et sia ka sia, pat taioinangan rapanibo; kalulut sarat nga-nga lé araarep, tápoi tubu geti beri sara tá araitsó.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk jama-jama Saulus tekanjat hingga mak dapok besuara; mani tian ngedengi suara udi kidang mak ngeliak sai jelma pun.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang jiseutôt meusajan ngon Saulus teukeujot sampoe awaknyan hana jeuet jipeugah haba; sabab awaknyan jideungoe su nyan teuma hana deuh jikalon meusidroe pih.

Mamasa: Marea' asammi to nasolaan Saulus napolalan tae' naissan sumu, annu urrangngi duka' kamara sapo' tae' dengan ummita tau.

Berik: Jelem afelen mesna Saulusfar aa jei ge sofobilirim, jei jafner ge fibili, jam ge gubiteyan, aam temawer jei taterisi jeiserem mes ne sarbili, jengga angtane afa fas jam ne damtayan.

Manggarai: Haé lako diha kolé lenget taungs, ai isé kolé dengé reweng hitu, maik toé manga ita atan.

Sabu: Ta haraghagha ke ne ddau-ddau do hela'u-la'u nga Saulus he, jhe nara doke ta lii nga-nga ri, rowi do rangnge ri ro ne lipedai do naanne, tapulara ngaddi dho ri ro ie ta heddau he.

Kupang: Dia pung tamán dong ada dengar itu bunyi suara, ma dong sonde dapa lia sapa-sapa ju. Ais dong ilang kira sampe dong sonde bisa omong apa-apa.

Abun: Yé bok yo gato simo Saulus mubot os, án da jam Yefun Yesus ki sukdu ne, sarewo án yo ku Yefun Yesus gro nde. Sane yé bok ne ti not, án yo ki suk yo mo nde, án nutbot ndo nde.

Meyah: Rusnok nomnaga ongga ruroru Saulus jeska Yerusalem rudou osousouyu morototuma noba riker toumou ojgomu. Jeska rua tein rig oga egens insa koma, tina rua rinek osnok egens ai tein guru.

Uma: Ane doo–doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka'-ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita.

Yawa: Arono naije vatano utavondi Saulus aije upaparo mansai weye wo anamote ranaun tavon, weramu wo Vatano po raura aeno mamije raije ramu.


NETBible: (Now the men who were traveling with him stood there speechless, because they heard the voice but saw no one.)

NASB: The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

HCSB: The men who were traveling with him stood speechless, hearing the sound but seeing no one.

LEB: (Now the men who were traveling together with him stood speechless, [because they] heard the voice but saw no one.)

NIV: The men travelling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

ESV: The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

NRSV: The men who were traveling with him stood speechless because they heard the voice but saw no one.

REB: Meanwhile the men who were travelling with him stood speechless; they heard the voice but could see no one.

NKJV: And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.

KJV: And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

AMP: The men who were accompanying him were unable to speak [for terror], hearing the voice but seeing no one.

NLT: The men with Saul stood speechless with surprise, for they heard the sound of someone’s voice, but they saw no one!

GNB: The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone.

ERV: The men traveling with Saul just stood there, unable to speak. They heard the voice, but they saw no one.

EVD: The men traveling with Saul stood there. They said nothing. The men heard the voice, but they saw no one.

BBE: And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.

MSG: His companions stood there dumbstruck--they could hear the sound, but couldn't see anyone--

Phillips NT: His companions on the journey stood there speechless, for they had heard the voice but could see no one.

DEIBLER: The men who were traveling with Saul became so frightened that they could not say anything. They just stood there. They only heard the sound when the Lord spoke, but they did not see anyone.

GULLAH: De man den wa beena trabel long wid Saul, dey jes stan dey. Dey ain crack dey teet. Dey yeh de boice dat beena taak, bot dey ain see nobody.

CEV: The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone.

CEVUK: The men with Saul stood there speechless. They had heard the voice, but they had not seen anyone.

GWV: Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn’t see anyone.


NET [draft] ITL: (Now <1161> the men <435> who were traveling with <4922> him <846> stood <2476> there speechless <1769>, because they heard <191> the voice <5456> but <1161> saw <2334> no one <3367>.)



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel