Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 6 >> 

Rote: Yesus ana manatunga nala la'o boema, neu leo nggolo-nggolo kala neu fo tui-benga Hala Malole ndia, ma nakahahaik hataholi kamahe'di sala nai mamanak lala'ena.


AYT: Kemudian berangkatlah para rasul dan berkeliling ke desa-desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang-orang sakit di mana-mana.

TB: Lalu pergilah mereka dan mereka mengelilingi segala desa sambil memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di segala tempat.

TL: Maka keluarlah mereka itu pergi ke seluruh kampung sambil memberitakan kabar kesukaan dan menyembuhkan orang sana sini.

MILT: Dan setelah keluar, mereka melintas ke desa-desa sambil menginjil dan menyembuhkan di mana-mana.

Shellabear 2010: Lalu pengikut-pengikut Isa berangkat dan pergi ke semua desa. Mereka memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pengikut-pengikut Isa berangkat dan pergi ke semua desa. Mereka memberitakan Injil dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana.

Shellabear 2000: Lalu pengikut-pengikut Isa berangkat dan pergi ke semua desa. Mereka memberitakan Injil dan menyembuhkan orang-orang sakit.

KSZI: Mereka pun berangkat lalu pergi dari kampung ke kampung untuk memberitakan perkhabaran yang baik dan menyembuhkan orang di mana-mana sahaja.

KSKK: Maka mereka pergi dan melewati segala desa sambil mewartakan gembira dan menyembuhkan orang di segala tempat.

WBTC Draft: Jadi, mereka berangkat dan mengunjungi semua desa sambil memberitakan Kabar Baik dan menyembuhkan orang sakit.

VMD: Jadi, mereka berangkat dan mengunjungi semua desa sambil memberitakan Kabar Baik dan menyembuhkan orang sakit.

AMD: Maka, para rasul pun berangkat berkeliling dari satu kota ke kota yang lain. Mereka memberitakan Kabar Baik dan menyembuhkan orang-orang sakit di mana-mana.

TSI: Lalu murid-murid Yesus berangkat dan pergi berkeliling ke desa-desa. Di setiap tempat yang mereka kunjungi, mereka memberitakan Kabar Baik dari Allah dan menyembuhkan orang-orang sakit dengan kuasa TUHAN.

BIS: Pengikut-pengikut Yesus berangkat, lalu pergi ke desa-desa untuk memberitakan Kabar Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana.

TMV: Pengikut-pengikut-Nya berangkat, lalu pergi ke semua pekan untuk mengkhabarkan Berita Baik itu dan menyembuhkan orang sakit di mana-mana.

BSD: Setelah menerima petunjuk-petunjuk itu, pengikut-pengikut Yesus itu pun berangkat. Mereka pergi ke desa-desa dan memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada orang-orang, serta menyembuhkan orang-orang yang sakit.

FAYH: Demikianlah mereka berjalan dari desa ke desa sambil mengabarkan Berita Kesukaan dan menyembuhkan yang sakit.

ENDE: Lalu pergilah mereka berkeliling kesegala dusun sambil memaklumkan Kabar gembira dan menjembuhkan orang sakit dimana-mana.

Shellabear 1912: Maka keluarlah sakaliannya melalui segala kampong itu, serta mekhabarkan injil dan menyembohkan orang sa-genap sana sini.

Klinkert 1879: Hata, maka mareka-itoepon berdjalanlah beridar-idar dalam segala doesoen sambil mengchabarkan indjil dan menjemboehkan orang dimana-mana.

Klinkert 1863: Maka dia-orang pergi, lantas berdjalan dimana-mana doesoen; mengabarken {Indjil, artinja: kabar slamat} indjil, dan menjemboehken orang dimana-mana.

Melayu Baba: Itu murid-murid kluar jalan kliling kampong-kampong khabarkan injil, dan smbohkan orang di mana-mana pun.

Ambon Draft: Bagitupawn kaluwarlah marika itu dan pergilah ku-liling-kuliling di kampong-kampong, dengan mengehotbatkan Indjil dan somboh-kanlah sini sana.

Keasberry 1853: Maka marika itupun purgilah, lalu masuk kadalam nugri nugri, mungajarkan injil, dan munyumbuhkan punyakit punyakit barang dimana.

Keasberry 1866: Maka marika itu pun pŭrgilah, lalu masok kŭdalam nŭgri nŭgri mŭngajarkan Injil, dan mŭnyŭmbohkan pŭnyakit pada tiap tiap tŭmpat.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah marika 'itu melintas samowa djadjahan sambil memberita 'Indjil, dan menjombohkan 'awrang saganap sana sini.

AVB: Mereka pun berangkat lalu pergi dari kampung ke kampung untuk menyampaikan Injil dan menyembuhkan orang di mana-mana sahaja.

Iban: Sida murid mupuk, lalu bejalai nengah semua genturung pendiau, nusui Berita Manah, sereta ngeraika orang di semua endur.


TB ITL: Lalu <1161> pergilah <1831> mereka dan mereka mengelilingi <1330> segala desa <2968> sambil memberitakan Injil <2097> dan <2532> menyembuhkan <2323> orang sakit di segala tempat <3837>. [<2596>]


Jawa: Para sakabat banjur padha mangkat njajah sakehing padesan, ngabarake Injil sarta marasake wong lara saenggon-enggon.

Jawa 2006: Para sakabat banjur padha mangkat ndlajahi désa-désa, ngabaraké Injil sarta marasaké wong lara ing sakèhing panggonan.

Jawa 1994: Para rasul nuli padha mangkat, nyebar pawarta Injil ana ing ngendi-endi, karo marasaké wong lara.

Jawa-Suriname: Para rasul terus pada budal turut désa-désa, nggelarké kabar kabungahané Gusti Allah lan nambani wong lara.

Sunda: Bral murid-murid arindit mapay desa-desa, ngawartakeun Injil Kasalametan jeung nyageur-nyageurkeun anu garering.

Sunda Formal: Bral, murid-murid, arindit ngadatangan desa-desa; aranjeunna ngembarkeun Injil bari nyageur-nyageurkeun anu garering.

Madura: Red-moredda Isa padha mangkat, entar ka sa-disa manapa’a Kabar Bagus sarta mabaras reng-oreng se sake’ neng e man-dhimman.

Bauzi: Làhàmu ame dam dua belas labe ladume le Alat Boehàdateboli dam bake vuusu im vahokedam bak lam, “Akatihasu modemna modela?” laham Im Neàna lam num debu bak iudu iuba le vou vameateda. Num debu bak iudu iuba le vou vameateda. Lahada. Labi dam gaileheda bak iuba le modi fa neàdeda. Iuba le modi fa neàdeda. Labihada.

Bali: Parasisian Idane raris mamargi nylajah desa-desane irika, midartayang Orti Rahayune punika miwah nyegerang anak sakit milehan.

Ngaju: Kare murid Yesus haguet, palus manintu kare lewu uka mansanan Barita Bahalap te tuntang mampakeleh oloh haban hong hete-hete.

Sasak: Pengiring-pengiring Deside Isa berangkat, beterus lumbar ojok dẽse-dẽse jari nyampẽang Kabar Solah nike dait nyelahang dengan sakit lẽq selapuq taoq.

Bugis: Najoppana ana’-ana’ gurunna Yésus, nalao ri désa-desaé untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngé sibawa pajjappai tau malasaé kégi-kégi.

Makasar: A’lampami ana’-ana’ gurunNa Isa mange ri desa-desaya untu’ ambirittakangi Kabara’ Bajika, siagang amballei tau garringa ri kere-keremae.

Toraja: Sangmaleammi ma’lele-lele lan lu mintu’ tondok umpatale’ kareba melo sia umba-umba nii to masaki, napamaleke.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mbenni pepasan, malemi to anak gurun-Na mpasitarruh-tarruh kampong mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan. Na mpamalagah too tomasaki.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lonao wawu ma lohelili kakambunguwalo helopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala wawu helopoluli ta hengongota to nga'amila tambati.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ li Isa malo monggato, tulusi lonao̒ ode kakaa-mbunguwalo mota lopohabari Habari Mopiohu boito wau lopoo̒luli tahi ngongota to utoonulalo mao̒.

Balantak: Kasi i raaya'a nomae' na longkop kampung pori-porimban mengelelekon Lele Pore iya'a ka' mengelesi'i mian manggeo men na biai' dodongoan.

Bambam: Iya le'ba'um indo suhona ullelei mobotto-bottoam umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam napasindum umpabono' to masaki lako si mesa-mesa ongeam.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaimo anaguru Yesus nalau nompebutu ngata mompatolele Kareba Belo etu, pade mompakabelo tau to naju'a ri umba-umba.

Mongondow: Daí minayakdon im murií i Yesus mopuḷuh bodoyowaí tatua bo sindaḷan nopoyaput in Habar Mopia poḷat doman mongundam kon intau mita inta nongotakit kon lipu mita inta kinobaya'an monia.

Aralle: Ya' sika le'ba' si'dang anna maoi do ungkulilingngi ingkänna bohto saohko' lella' umpepainsangnging Kaheba Mapia, anna umpabono' ingkänna to makorong di ingkänna bohto ang naolai.

Napu: Karoona Pue Yesu mopaturohe, meangkamohe lao i boea-boeana moanti Ngkora Marasa hai mopakaohahe tauna au mahai iumba pea.

Sangir: Manga murit'i Yesus nahundal᷊eng mase mạngělikụ kal᷊awọu soa kụ mělẹ̌habar'u Injilẹ̌ e ringangu mạpakapian taumata masasakị su apan tampạ.

Taa: Wali yako etu sira mayoko pei malinja njo’u lipu-lipu ntau. Ri raya mpalinja nsira etu sira mampakarebaka resi tau kareba matao pasi sira mampakatao muni tau to masaki nja’u samparia lipu nakarata nsira etu.

Galela: Kagena de ona imajoboka, itagi o bi dokuka yageto de isihabari o habari qaloloha de lo ibipopanyake yasiloha.

Yali, Angguruk: Mon enepfagma libareg o pumbuk walinggoho wene fanowon hiyag isil laruk lit ap ouk warukon hihir eneptuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus 'awi do-domoteke yotagi 'o soa-soanika ma ngale yosihabari 'o Habari ma Owa de yosi'aiki 'o nyawa manga panyake kiaka naga bato.

Karo: Emaka lawes me ajar-ajar ndai, isiarina kuta-kuta janah iberitakenna Berita Si Mehuli dingen ipepalemna kalak si penakiten.

Simalungun: Jadi laho ma sidea, idalani sidea ma huta-huta ai, laho mangambilankon Ambilan Na Madear, ampa pamalumkon atap ija-ija pe.

Toba: Jadi borhat ma nasida; diliati ma angka huta marbarita na uli huhut pamalum sahit di sasude.

Dairi: Berkat mo sisiin i lako menukutken Sukuten Simerandal i sada kuta nai mi kuta sidèban.

Minangkabau: Mako bi barangkeklah pangikuik-pangikuik Isa Almasih ka kampuang-kampuang, untuak mambaritokan Injil sarato jo untuak mancegakkan urang nan sakik, dibabagai-bagai tampaik.

Nias: Ba mofanõ ndra nifahaõ Yesu, mõi ira ba mbanua misa ba wanuriaigõ Turia Somuso Dõdõ andrõ awõ ba wamadõhõ niha sofõkhõ gofu heza.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sipasiuluinia Jesus, seneirangan laggai, masipararat Katuareman Simaerú, samba masialeaké simabesí ka senen kudduat.

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Isa berangkat, mik pekon-pekon untuk nyiarko Kabar Betik rik ngunyaiko jelma meruyuh di dipa-dipa.

Aceh: Murit-murit Isa laju geujak u gampông-gampông keu jijak peusampoe Haba Gét nyan dan jipeupuléh ureuëng sakét di jeueb-jeueb teumpat.

Mamasa: Mengkalaomi inde sapulo dua passikolae, lao ullelean tondok umpalanda' Kareba Kadoresan napasiolaan umpomalapu' to masaki lako angganna angngenan.

Berik: Jewer ga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge sofobili, ane ga aa ge wofebili taman-tamna gemerserem enggalfe Taterisi Waakena jeiserem gam ne nasbinennef, ane enggalf angtane bwernabara gam ne waakentababinenef ona seyafter jep gemerserem.

Manggarai: Itu kali ngod isé, agu isé lako labok taung béo, cang agu wéro keréba di’ad agu pandé ina ata beti néténg tana.

Sabu: Moko ta pekaddhi ke ne ana hekola No he, jhe kako la dhara rae nga kowa, jhe la pepeke ne Li Hagha Dhara ne, nga peie ne ddau do paddha pa hebhakka-hebhakka.

Kupang: Ais ju itu ana bua dong jalan dari kampong pi kampong. Dong kasi tau orang dong soꞌal Tuhan Allah pung Kabar Bae. Ais dong ju bekin bae orang saki dong.

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon mubot kampung mwa ne wa án ki sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa men yetu ne. Pakon ne ben ye gato i ne ge kadit án bi suki dom.

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker rija jah kota-kota ongga angh gij monuh insa koma. Rua rifesij rot Allah oga ongga oufamofa, noba rua rita eskeira gu rusnok rufoukou ongga marenir tein.

Uma: Ka'oti-na Yesus mpotudui'-ra, me'ongko'-ramo hilou hi ngata–ngata. Hiapa pomakoa'-ra, mpokeni-ra Kareba Lompe' pai' mpaka'uri' topeda'.

Yawa: Wetivara Yesus apa arakovo utavondi aije umaso wusya nara wuruta, wo Ayao Kove ravovo no munije raita tenambe muno wo saumane raunanto vatano ugwanene mai no rui rui vayave.


NETBible: Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.

NASB: Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

HCSB: So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.

LEB: So they departed [and] went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.

NIV: So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.

ESV: And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

NRSV: They departed and went through the villages, bringing the good news and curing diseases everywhere.

REB: So they set out and travelled from village to village, and everywhere they announced the good news and healed the sick.

NKJV: So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.

KJV: And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

AMP: And departing, they went about from village to village, preaching the Gospel and restoring the afflicted to health everywhere.

NLT: So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.

GNB: The disciples left and traveled through all the villages, preaching the Good News and healing people everywhere.

ERV: So the apostles went out. They traveled through all the towns. They told the Good News and healed people everywhere.

EVD: So the apostles went out. They traveled through all the towns. They told the Good News and healed people everywhere.

BBE: And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.

MSG: Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.

Phillips NT: So they set out, and went from village to village preaching the gospel and healing people everywhere.

DEIBLER: Then they left and traveled through many villages. Everywhere they went, they told people God’s good message and healed sick people.

GULLAH: Den de ciple dem lef Jedus, an dey gone fom settlement ta settlement, da tell ebrybody de Good Nyews an heal people ebryweh.

CEV: The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.

CEVUK: The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.

GWV: The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.


NET [draft] ITL: Then <1161> they departed <1831> and went throughout <1330> the villages <2968>, proclaiming the good news <2097> and <2532> healing <2323> people everywhere <3837>.



 <<  Lukas 9 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel