Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 11 : 27 >> 

Sabu: Rowi do mina harre ke, ddau do nga'e roti Muri nga do ngino ago Muri ne nga loro jhara do dho mangnga, ddau do napoanne do tao lubhu harro nga menyilu penaja nga Muri do alle pe jhole ne ngi'u nga raa No.


AYT: Karena itu, siapa yang makan roti atau minum cawan Tuhan dengan cara yang tidak layak, ia bersalah terhadap tubuh dan darah Tuhan.

TB: Jadi barangsiapa dengan cara yang tidak layak makan roti atau minum cawan Tuhan, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

TL: Sebab itu barangsiapa yang makan roti itu, dan minum daripada cawan Tuhan itu dengan tiada berlayak, maka salahlah ia kepada tubuh dan darah Tuhan.

MILT: Maka itu, siapa yang makan roti ini, atau minum cawan Tuhan dengan cara yang tidak layak, ia akan menjadi bersalah terhadap tubuh dan darah Tuhan.

Shellabear 2010: Siapa makan roti atau minum dari cawan Tuhan dengan cara yang tidak layak, ia bersalah terhadap Tubuh dan Darah Junjungan kita Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa makan roti atau minum dari cawan Tuhan dengan cara yang tidak layak, ia bersalah terhadap Tubuh dan Darah Junjungan kita Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Barangsiapa makan roti atau minum dari cawan Tuhan dengan cara yang tidak layak, maka ia bersalah terhadap Tubuh dan Darah Junjungan kita Yang Ilahi.

KSZI: Jika sesiapa makan roti atau minum dari cawan Tuhan ini secara yang tidak wajar, dia akan menanggung dosa terhadap tubuh dan darah Junjungan.

KSKK: Oleh sebab itu, barang siapa makan roti ini dan minum dari piala Tuhan secara tidak pantas, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

WBTC Draft: Jadi, jika ada orang makan roti atau minum dari cawan Tuhan dengan tidak menghormati-Nya, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

VMD: Jadi, jika ada orang makan roti atau minum dari cawan Tuhan dengan tidak menghormati-Nya, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

AMD: Jadi, siapa pun yang makan roti atau minum cawan Tuhan dengan cara yang tidak hormat, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

TSI: Jadi, kalau dalam Perjamuan Kudus seseorang makan roti dan minum anggur dengan cara yang tidak menghormati Tuhan, maka orang itu berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

BIS: Oleh karena itu, orang yang makan roti Tuhan atau minum anggur Tuhan dengan cara yang tidak patut, orang itu berdosa terhadap Tuhan yang sudah mengurbankan tubuh dan darah-Nya.

TMV: Dengan demikian sesiapa makan roti Tuhan atau minum dari cawan-Nya dengan cara yang tidak menghormati Dia, orang itu berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

BSD: Jadi, orang yang makan roti dan minum anggur dengan cara yang tidak menghormati Tuhan, orang itu berdosa kepada Tuhan. Ia berdosa kepada tubuh dan darah Tuhan.

FAYH: Jadi, apabila orang makan roti ini dan minum dari cawan Tuhan dengan cara yang tidak patut, maka ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

ENDE: Djadi barang siapa makan roti ini atau minum piala Tuhan tidak dengan lajak, dia berdosa terhadap Tubuh dan Darah Tuhan.

Shellabear 1912: Sebab itu, barang siapa yang makan roti atau meminum dari cawan Tuhan dengan hati yang tiada layak maka salahlah ia kepada tubuh dan darah Tuhan.

Klinkert 1879: Sebab itoe barang-siapa jang makan roti ini dan minoem piala Toehan itoe dengan tiada patoet, orang itoe bersalah kapada toeboeh dan darah Toehan.

Klinkert 1863: {1Ko 10:21; Bil 9:10,18; Yoh 6:51,68,64; 13:27} Sebab itoe, barang-siapa jang makan ini roti, serta minoem tjawan Toehan dengan tiada patoet, itoe orang bersalah sama badan dan darah Toehan.

Melayu Baba: Sbab itu barang-siapa yang makan roti atau minum chawan Tuhan dngan t'ada padan, dia nanti jadi salah k-pada badan dan darah Tuhan.

Ambon Draft: Bagitupawn barang sija-pa makan rawti ini ataw mi-nom tjawan maha besar Tu-han, tijada dengan sapatut-patutnja, ija djuga akan ber-hutang pada tuboh dan darah maha Tuhan.

Keasberry 1853: Subab itu barang siapa yang makan roti ini, surta minum piala Tuhan itu dungan tiada sa'patutnya, iya itu kulak akan bursalah pada tuboh dan darah Tuhan.

Keasberry 1866: Sŭbab itu barang siapa yang makan roti ini, sŭrta minum piala Tuhan itu dŭngan tiada sŭpatutnya, iya itu kŭlak akan bŭrsalah pada tuboh dan darah Tuhan.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh barang sijapa jang makan rawtij 'ini, dan minom 'isij tjawan minoman maha Tuhan tijada dengan saharosnja, nistjaja 'ija 'akan berhutang pada tuboh dan darah maha Tuhan.

AVB: Jika sesiapa makan roti atau minum dari cawan Tuhan ini secara yang tidak wajar, dia akan menanggung dosa terhadap tubuh dan darah Tuhan.

Iban: Nya alai, barang sapa makai roti tauka ngirup ari mangkuk Tuhan ngena jalai ti enda bebasaka Iya, deka bedosa ngelaban tubuh enggau darah Tuhan.


TB ITL: Jadi <5620> barangsiapa <3739> <302> dengan cara yang tidak layak <371> makan <2068> roti <740> atau <2228> minum <4095> cawan <4221> Tuhan <2962>, ia berdosa <1777> terhadap tubuh <4983> dan <2532> darah <129> Tuhan <2962>. [<1510>]


Jawa: Dadi sing sapa kanthi sawiyah-wiyah anggone mangan roti sarta ngombe ing tuwunge Gusti, iku dosa marang sarira lan rahe Gusti.

Jawa 2006: Dadi sing sapa kanthi sawiyah-wiyah anggoné mangan roti sarta ngombé ing tuwungé Gusti, iku dosa marang sarira lan rahé Gusti.

Jawa 1994: Mulané sing sapa enggoné mangan roti lan ngombé saka ing tuwungé mau nganggo patrap sing ora ngajèni Gusti, wong kuwi gawé dosa tumrap sarira lan rahé Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Mulané, sapa sing mangan rotiné lan ngombé sangka mangkok iki nganggo patrap sing ora pantes, tanpa ngajèni Gusti, wong kuwi nggawé dosa marang badané lan getihé Gusti Yésus.

Sunda: Ku sabab kitu, anu dahar roti ti Gusti jeung nginum anggur ti Gusti ku cara anu teu pantes, eta jelema teh dosa kana salira jeung getih Gusti.

Sunda Formal: Ku lantaran eta, saha-saha anu ngadahar roti, saperti kitu; jeung nginum tina eta lumur, saperti kitu; tapi anu ngalampahkeunana tanpa tata kasopanan, eta teh doraka, ngotoran salira jeung getih Gusti Jungjunan urang.

Madura: Daddi, oreng se neddha rotina Guste Isa otabana ngenom anggurra Guste Isa kalaban cara se ta’ patot, oreng ganeka dusa ka Guste Isa se ampon ngorbannagi badan sareng dharana.

Bauzi: Labihàmu meit im Boehàda Yesus eloho bak laba vi ozome ame roti àda. Labi anggur oo vaksa udda. Labihadam di iademe meedaha vaba abo git ozome ostame meedameam làhà ame da labe gi aho im Boehàda Yesus iba gohaleheda labe Am so ut tetehesuhunaso laba esu paku dou vasea veàtoi eloho bak laba git vi ozome tozodume faina modehe bak. Ba ame bak laba ozome, “Feàte,” lahame ba ahu adat vei iedi vou baedam vabak.

Bali: Punika awinanipun sapasiraja ngajengang rotin Ida Sang Panembahan miwah nginum saking gelas Idane, nganggen cara sane tan patut, ipun madosa marep ring angga miwah rah Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Tagal te, oloh je kuman rote ain Tuhan atawa mihop anggor ain Tuhan hapan cara je dia patut, oloh te badosa taharep Tuhan je jari mangorban bitie tuntang dahae.

Sasak: Keranaq nike, dengan saq ngelorang ruti atao nginem lẽman cawan Tuhan siq care saq ndẽq patut, dengan nike bedose tipaq Tuhan saq sampun ngurbanang rage dait daraq-Ne.

Bugis: Rimakkuwannanaro, tau iya manrééngngi rotinna Puwangngé iyaré’ga ménungngi anggoro’na Puwangngé sibawa cara iya dé’é nasipato, iyaro tauwé madosai lao ri Puwangngé iya puraé makkarobangengngi tubun-Na sibawa dara-Na.

Makasar: Lanri kammana, inai-nai sala carana angkanrei rotiNa Batara siagang sala carana angnginungi anggoro’Na Batara, dorakami anjo taua mae ri Batara, le’baka angkoro’bangkangi batangkalenNa siagang cera’Na.

Toraja: Iamoto minda-minda ungkandei tu roti sia unniru’i tu irusan, ke tang sipato’i, kasalan lako kaleNa sia raraNa Puang.

Duri: Iamo joo ia to totangsipato' ngkandei joo roti ba'tu tangsipato' nniso'i joo anggoro', madosai lako Puang to mpangbenmo kale-Na na rara-Na.

Gorontalo: Sababu uwito, titalotita ta monga roti boyito wawu mongilu to halati lo angguru lo Eyanto wolo udila hemohurumati o-Liyo, tawu boyito hemohina batanga wawu duhu lo Eyanto.

Gorontalo 2006: Masababu uito, tamo lamela roti lo Eeya meaalo mongilu angguru lo Eeya wolo dudelo udiila paatuti, tau boito odusa to Eeya tamalo pobake batanga wau duhu-Lio.

Balantak: Mbali' mian men mangkaan rotina Tumpu kabai se' minginum anggurna Tumpu see sian kana' a wawauna, mian iya'a mangawawau dosa na Tumpu men nongorookonmo waka-Na tia rara'-Na bookoi kurbaan.

Bambam: Dadi, menna-menna muande hotinna Debata anna naihu' anggurna ke tä'i situhu' indo la sihatanna dipogau', tau ia too madosa lako Debata, aka tä' umpa'kasallei balena anna hahana Debatanta.

Kaili Da'a: Sabana etu isema-sema to nanggoni roti atau nanginu panginu antepokainggu to da'a masipato ri posusa mantora kamate i Pue, ira nompowiasilaka ri ja'i Pue to nombawai koro bo leina manjaliku kita.

Mongondow: Tuamai intau inta noka'an kon roti i Tuhan ande nonginum kon anggur i Tuhan, ta'e diaí totou-totu'u yo baradosa'anbií ko'i Tuhan inta ain noposarahkan in awak bo duguí-Nya sing kopontingan intau tatua.

Aralle: Dianto anna kuoaite mating: tau ang dai sihatang pembabena, sinnoa ang mane hali kutula' langngena', lella' ungngande inde rotinna Dehata anna ungngenu' inde angkoro'na, ya' salaetee', aka' sihapanne' dai umpakeangka' bätäng kalaena sibaha hahana Puang Yesus.

Napu: Mewali, hema au maande roti hai maenu anggoro i lalu hangana Pue moula rara au bara hintoto, tauna iti masala, lawi bara moadai watana hai wahena Pue Yesu au rapandiri nodo roti hai anggoro.

Sangir: Ual᷊ingu ene e, isaing kumaěng borotẹ̌ u Mawu e ringangu manginung anggoru Mawu e kụ tawe nihino, ute i sie nẹ̌sal᷊a su těngom Mawu e kụ seng něnarakangu wadange ringangu rahane.

Taa: Wali anu kita mampobuuka kojo tempo kita mangkoni roti etu pasi manginu anu to re’e ri sangkir etu. Apa tau to taa mampobuuka bae batuanginya, ia sewaju pei mampobuuka taa bae batuanginya koro pasi raa i mPue. Wali palaong etu mawali dosa resi ia.

Rote: Hu ndia de, hataholi fo na'a Lamatua ka loti na, ma ninu Lamatua ka ango la no enok fo ta kandaak fa soona, hataholi ndia nasala-nasingo soaneu Lamatuak fo Ana tunu-hotu basa ao paa na, ma daa na.

Galela: Komagena so o nyawa nagoona la kanaga manga gogoho ma dodagi itotiaiwa o Jou Awi roti yooqo eko Awi anggur youdo, de igogou ona magegena de manga salaka, sababu o Jou Awi rohe de Awi au gena ona yosidoohawa.

Yali, Angguruk: Ap san Nonoweyen telep fug peruk ane turuk lit suburu men ik men naruk halug at inowen Nonowe ebe men Amep men unubam siyag ane turuk.

Tabaru: Sababu ge'ena nago'ona gee ya'odomo de ya'okere 'o roti de 'o 'anggur gee 'isi'ade-'ade ma Jou 'awi roese de 'awi 'aunu, 'ena manga di-diai koyadaenuwa, 'ona yosowono ma Jouka gee wosisubakau 'awi roese de 'awi 'aunu.

Karo: Emaka kalak si man roti Tuhan ntah minem tare CalungNa alu cara si la patut, banci ia iukum sabap ersalah ia nandangi badan ras dareh Tuhan.

Simalungun: Ase anggo adong na mangankon ruti in, anjaha na minum humbani panginuman ni Tuhan in ibagas na so talup, parsalah do ia bani badan ampa daroh ni Tuhan in.

Toba: Asa molo adong na manganhon roti i jala minum sian panginuman ni Tuhan i sian na so tau, parsala do i di daging dohot di mudar ni Tuhan i.

Dairi: Kerna nai, barang isè kipangan roti Tuhan idi barang mengènum anggur Tuhan i dekket cara siso patut, merdosa ngo ia mi daging dekket daroh Tuhan i.

Minangkabau: Dek karano itu, urang nan mamakan roti Tuhan, atau nan maminun anggur Tuhan, jo caro nan indak patuik, mako urang tu badoso taradok ka Tuhan, nan lah mangarobankan tubuah sarato jo darah-Nyo.

Nias: Bõrõ da'õ, si manga roti Zo'aya ba samadu agu Zo'aya ba zi tenga lala sinangea, no mosala ia ba mboto awõ ba ndro Zo'aya.

Mentawai: Oto, sia sikom rotit Tuhan, elé sipasiloló anggur Tuhan, ka enungan sitaimateú, amajongan sia ka tubut Tuhan, sipasibubuluaké tubu sambat logaunia.

Lampung: Ulihni seno, jelma sai nganik ruti-Ni Tuhan atau nginum anggor Tuhan secara sai mak patut, ulun udi bedusa tehadap Tuhan sai radu ngurbanko badan rik rah-Ni.

Aceh: Ngon sabab nyan, ureuëng-ureuëng nyang jipajoh ruti Tuhan atawa jijieb ié anggô Tuhan ngon cara nyang hana beutôi, ureuëng nyan meudesya ubak Tuhan nyang ka geukeureubeuen tuboh dan darah Gobnyan.

Mamasa: Dadi, benna-benna tokke' ummande roti sola ummiru' anggurna Dewata moi anna tae' la sipato', tau iatoo kasalaan langngan Dewata annu tae' umpakasalle batang kalena Dewata sola rarana.

Berik: Jega jem temawer, angtane rotini Tuhanmana aa jei gam tumilirim, ane fo angguru Tuhanmana aa jei gam telibenerem ini kabwakmer, angtane jeiserem jei etam-etama kapkaiserem Tuhanem tarnabe ga jes gam eyebili, aam temawer jei tifni yo aawisi Tuhanmanaiserem jam teteyan.

Manggarai: Jari, céing kaut ata toé kopn te hang roti agu inung piala de Mori Yésus, hia pandé ndékok latang te weki agu dara de Mori Yésus.

Kupang: Naa! Tagal itu, kalo ada orang yang makan itu roti deng minum dari itu galás ko inga sang kotong pung Bos, ma dia pung hati sonde batúl, nanti Tuhan Allah hukum sang dia. Tagal, itu Tuhan Yesus pung badan deng Dia pung dara. Jadi kalo orang pung hati sonde batúl, na, dia sonde pantas makan deng minum di situ, te itu bekin hina sang Tuhan Yesus sa.

Abun: Sane ye to git roti si da nau wa napawa men bi Yekwesu ne, ete an yo benbot sisu an mit dik si an onyar dik nde yo, ye ne ben sukibit nai men bi Yekwesu gato bi nggwa ete dé sye wa men.

Meyah: Erek koma jefeda, idu ongga ent roti jera enj anggur efei koma jeskaseda ereisisi keingg esinsa rot mar ongga Tuhan Yesus ontunggom nou ofa, tina ofa otunggom mar koma erek ebireira ojgomu, beda koma erek ofa oga oruh Tuhan Yesus ongga efen ogufu eya tumu mega salib nou mimif fob.

Uma: Toe pai' ku'uli'-kokoi: tauna to ngkoni' roti ba mpo'inu anggur Pue' toe hante kehi to uma natao, bate masala'-ra, apa' hewa uma rasaile' woto pai' raa'-na Pue' to nabatuai ada toe.

Yawa: Maisyare omai ti, are pirati po rotije rai tatugadi muno anggurije ramanam tatugadi tavon, weamo po ayao kakai rave irati Amisy Yesus anasine rai muno Apa mavu rai.


NETBible: For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.

NASB: Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

HCSB: Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.

LEB: So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and the blood of the Lord.

NIV: Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.

ESV: Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.

NRSV: Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be answerable for the body and blood of the Lord.

REB: It follows that anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will be guilty of offending against the body and blood of the Lord.

NKJV: Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.

KJV: Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.

AMP: So then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is unworthy [of Him] will be guilty of [profaning and sinning against] the body and blood of the Lord.

NLT: So if anyone eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily, that person is guilty of sinning against the body and the blood of the Lord.

GNB: It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood.

ERV: So if you eat the bread or drink the cup of the Lord in a way that does not fit its meaning, you are sinning against the body and the blood of the Lord.

EVD: So if a person eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is not worthy of it, then that person is sinning against the body and the blood of the Lord.

BBE: If, then, anyone takes the bread or the cup of the Lord in the wrong spirit, he will be responsible for the body and blood of the Lord.

MSG: Anyone who eats the bread or drinks the cup of the Master irreverently is like part of the crowd that jeered and spit on him at his death. Is that the kind of "remembrance" you want to be part of?

Phillips NT: So that, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord without proper reverence is sinning against the body and blood of the Lord.

DEIBLER: So, those who eat this bread and drink this wine [MTY] in a way that is not proper for those who belong to the Lord are guilty of acting in a way that is contrary to what our Lord intended when he offered his body as a sacrifice and his blood flowed when he died.

GULLAH: So den, wensoneba somebody da nyam de Lawd bread o drink fom e cup een a way dat ain show hona, dat poson dey, e guilty ob sin, cause e ain gii hona ta de Lawd body an e blood.

CEV: But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood.

CEVUK: But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood.

GWV: Therefore, whoever eats the bread or drinks from the Lord’s cup in an improper way will be held responsible for the Lord’s body and blood.


NET [draft] ITL: For this reason <5620>, whoever <302> eats <2068> the bread <740> or <2228> drinks <4095> the cup <4221> of the Lord <2962> in an unworthy manner <371> will be <1510> guilty <1777> of the body <4983> and <2532> blood <129> of the Lord <2962>.



 <<  1 Korintus 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel