Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 16 : 6 >> 

Sabu: Do wue marra ya hina ta taha ko hudi he mu, kidho hala hine pa dhara warru meringi ne. Ki alla pemina harre nara mu ta ruba dhara nga ya tu ta peterue ne loro jhara kako ya la era do wala he ri.


AYT: Dan, mungkin aku akan tinggal bersamamu atau menghabiskan waktu selama musim dingin supaya kamu dapat membantuku dalam perjalananku, ke mana pun aku pergi.

TB: Dan di Korintus mungkin aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu atau mungkin aku akan tinggal selama musim dingin, sehingga kamu dapat menolong aku untuk melanjutkan perjalananku.

TL: Tetapi barangkali aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu, ataupun akan tinggal semusim dingin, supaya kamu boleh mengantar aku barang ke mana aku hendak pergi.

MILT: Dan jika mungkin, aku akan tetap tinggal atau bahkan akan menghabiskan musim dingin bersama kamu, supaya kamu dapat mengutus aku ke mana saja aku dapat pergi.

Shellabear 2010: Barangkali aku akan tinggal untuk beberapa waktu lamanya bersamamu, bahkan mungkin selama musim dingin, sehingga kamu dapat membantu aku untuk melanjutkan perjalananku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Barangkali aku akan tinggal untuk beberapa waktu lamanya bersamamu, bahkan mungkin selama musim dingin, sehingga kamu dapat membantu aku untuk melanjutkan perjalananku.

Shellabear 2000: Barangkali aku akan tinggal untuk beberapa waktu lamanya bersama-sama dengan kamu, bahkan mungkin selama musim dingin, sehingga kamu dapat membantu aku untuk melanjutkan perjalananku.

KSZI: Mungkin aku akan tinggal beberapa waktu denganmu, malah mungkin sepanjang musim dingin; kemudian kamu boleh menolongku meneruskan perjalanan.

KSKK: Aku ingin tinggal bersama kamu untuk beberapa waktu lamanya, dan barangkali tinggal selama musim dingin, sehingga kamu dapat membantu aku melanjutkan perjalanan.

WBTC Draft: Mungkin aku akan tinggal bersama kamu beberapa waktu. Aku dapat tinggal selama musim dingin supaya kamu dapat menolong aku dalam perjalanan, ke mana pun aku pergi.

VMD: Mungkin aku akan tinggal bersama kamu beberapa waktu. Aku dapat tinggal selama musim dingin supaya kamu dapat menolong aku dalam perjalanan, ke mana pun aku pergi.

AMD: Mungkin, aku akan tinggal bersamamu selama beberapa waktu, atau bahkan selama musim dingin, supaya kamu dapat ikut menolong perjalananku, ke mana pun aku pergi.

TSI: Mungkin saya akan tinggal beberapa waktu bersama kalian, bahkan sampai akhir musim dingin. Dengan begitu, kalian bisa menolong saya melanjutkan perjalanan ke mana pun saya pergi selanjutnya.

BIS: Boleh jadi saya akan tinggal sebentar dengan kalian, mungkin selama musim dingin. Setelah itu kalian dapat membantu saya meneruskan perjalanan ke tempat berikutnya.

TMV: Barangkali aku akan tinggal dengan kamu untuk beberapa lama, mungkin sepanjang musim sejuk. Setelah itu kamu boleh membantu aku meneruskan perjalanan ke tempat berikutnya.

BSD: Mungkin saya akan tinggal beberapa waktu lamanya dengan kalian, boleh jadi selama musim dingin. Nanti kalian dapat membantu saya untuk meneruskan perjalanan ke tempat berikutnya.

FAYH: Mungkin sekali saya akan tinggal dengan Saudara lebih lama, barangkali sepanjang musim dingin dan setelah itu Saudara dapat menolong saya melanjutkan perjalanan ke tempat tujuan yang berikutnya.

ENDE: tetapi kalau mungkin, pada kamulah aku hendak tinggal beberapa lama, atau barangkali menetap selama musim dingin. Hendaknja kemudian kamu menolong aku meneruskan perdjalananku, entah kemana.

Shellabear 1912: dan barangkali kelak aku akan tinggal beserta sertamu, atau menahun pun pada musim dingin, supaya kamu juga akan menghantar aku barang kemana aku hendak pergi.

Klinkert 1879: Tetapi dengan kamoe akoe tinggal djoega barangkali sedikit hari, ataw menahoen sakali moesim dingin ini, soepaja bolih kamoe membekali akoe akan perdjalanan barang kamana pon akoe pergi.

Klinkert 1863: Barangkali akoe nanti tinggal bersama-sama dengan kamoe, atawa menahoen pada ini moesim dingin, sopaja kamoe bolih menghantarken akoe pada perdjalanankoe barang kamana akoe nanti pergi.

Melayu Baba: dan barangkali sahya nanti tinggal sama-sama kamu, atau satu musim sjok pun spaya kamu ini boleh hantarkan sahya baik di mana sahya mau pergi.

Ambon Draft: Tetapi dengan kamu ba-rangkali b/eta berhenti ataw bertinggal antara musim ding-in, sopaja kamu bertaman b/eta antara djalan, kamana aku akan pergi.

Keasberry 1853: Maka mudah mudahan aku handak tinggal bursama sama dungan kamu, bahkan, aku kulak munahun dungan kamu pada musim dingin ini, supaya kamu bulih munghantarkan aku pada purjalananku barang kamana yang aku handak purgi.

Keasberry 1866: Maka mudah mudahan aku handak tinggal bŭrsama sama dŭngan kamu, bahkan, aku kŭlak mŭnahun dŭngan kamu pada musim dingin ini, supaya kamu bulih mŭnghantarkan aku pada pŭrjalananku barang kamana yang aku handak pŭrgi

Leydekker Draft: Maka mudah 2 an 'aku 'akan tinggal serta kamu, 'ataw lagi menahon sontokh musim bah lamanja: sopaja kamu dapat menghentar 'aku 'akan pergi kamana 'aku 'akan pergi garang.

AVB: Mungkin aku akan tinggal beberapa waktu denganmu, malah mungkin sepanjang musim dingin; kemudian kamu boleh menolongku meneruskan perjalanan.

Iban: lalu nyangka aku deka diau lama mimit enggau kita, nyangka sepemanjai musin chelap, ngambika kita ulih nulung nyendiaka aku nampung pejalai aku ngagai sebarang endur aku deka.


TB ITL: Dan <1161> di Korintus mungkin aku akan tinggal <2650> beberapa lamanya dengan kamu atau <2228> mungkin aku akan tinggal selama musim dingin <3914>, sehingga <2443> kamu <5210> dapat menolong <4311> aku <3165> untuk melanjutkan perjalananku <4198>. [<4314> <5209> <5177> <3757> <1437>]


Jawa: Bisa uga ana ing Korinta aku bakal tetunggalan karo kowe nganti sawatara suwe, utawa bokmanawa ing sajrone mangsa bedhidhing, temah kowe padha bisa aweh pitulungan ing bab anggonku nerusake lakuku.

Jawa 2006: Bisa uga ana ing Korintus aku bakal tetunggalan karo kowé nganti sawatara suwé, utawa mbokmenawa ing sajroné mangsa bedhidhing, temah kowé padha bisa awèh pitulungan ing bab anggonku nerusaké lakuku.

Jawa 1994: Aku bakal mréné lan manggon sawetara lawasé ana ing satengahmu, bisa uga sajroné mangsa bedhidhing. Sawisé kuwi kowé bisa mbiyantu aku nerusaké lakuku.

Jawa-Suriname: Nanging aku mikir nèk bakal nang nggonmu rada suwi, menawa ya sak suwéné wayah adem lan angin banter. Dadiné sakwisé kuwi, kowé bisa ngréwangi aku enggonku neruské dalanku.

Sunda: Di aranjeun tangtu ngendek heula sawatara waktu, kawasna salila usum tiris.

Sunda Formal: Ngendek di aranjeun hayang rada lila, — kawasna, salila usum tiris — kakara simkuring neruskeun deui perjalanan. Muga-muga bae aranjeun bisa ngabantu.

Madura: Olle daddi kaula ennengnga bi’ sampeyan sakejja’, kadiya saabidda mosem cellep. Saamponna ganeka sampeyan bisa abanto kaula nerrossagi parjalanan ganeka.

Bauzi: Em uba laba le tau azibehamdem bak laha ozodam bak. Lahana em ozome neàdem kaio. Em uba laba le tau azibe di nutabededam di abo itea feàna labe nutabe fait li vao fi tauledume bubaholedam di fotehezobe fa ebe eho neo ozome lam bak laba lam zoaha. Em bieha. Lahana em uba laba le tau azibe lalo modem di labe ba bak ubuda lam vou esmozi bak mei bake lalo modem di lam uho eba tau faobekesi na lu olumna ame di labe eba lu olumna zohàme uba nasi gagoho bak.

Bali: Tiang mamanah masandekan ajebos ring genah semetone, minab kantos lintang masan dingin. Sasampune punika semeton mrasidayang nulungin tiang buat nerusang pamargin tiange.

Ngaju: Tau kea aku melai hanjulo dengan keton, mungkin katahin wayah sadingen. Limbah te keton tau mandohop aku marajur panjalanangku akan eka beken tinai.

Sasak: Sang tiang gen madẽq piro jelo ngonẽqne kance side pade, atao sang sengonẽq musim telih. Sesampun nike side pade bau tulung tiang ngelanjutang kelampan tiang ojok taoq saq lainne.

Bugis: Wedding jaji monroka matu cinampe’ silaong iko, naullé singngétta wettu keccé’é. Purairo weddinno bantuka patterui allalengekku lao ri onrong rappina.

Makasar: Kira-kira lammantanga’ sinampekang ri tangnga-tangnganu, kira-kira punna battu wattu dinginga sallang. Punna le’baki anjo kuminasai nakkullea’ nubantu ampannarrusuki pa’lampangku mange ri tampa’ maraenganga.

Toraja: Apa umbai angku torro iti’ ba’tu sangapa-apa, ba’tu sipeupu’na’ attu kamadinginan, ammi parandananna’ tu la kubanna umba-umba kunii male.

Duri: Mbai la torropa' iti' sola kamu' masai-sai ke wattu macakke'. Mangkai joo, ke wa'dingngi, mitulungna' kupatarruh kalingkanku' umbo-umbo to kunii la male.

Gorontalo: Wawu to kota lo Korintus wau ma motitola mohihewo ngope'e wolimongoli motalawa mao ngohilayao sembo lo dupota da'a, tunggulo timongoli mowali moturungi olau mopoturusi lo nonaou.

Gorontalo 2006: Mowaliilio watia mamo tibiluloa̒ ngopee̒ mola woli mongoli, tanu ngotilonggadu sembo lopolo huhulo. Lapatao̒ uito timongoli mowali momantu olaatia mopo tolonga mola lononao̒ lowatia ode tambati u wumbutio mola.

Balantak: Too i yaku' dumodongo tii kuu na Korintus toropii tempo, kabai se' pataka koporusanna tempo memel, kada' daa i kuu sida muntulung i yaku' men bo pingimputkon rae'anku.

Bambam: Maka' too ke sulemä' matim, iya la tohhopä' itim masäe-säe, umbai' la puhapi wattu kamadingingam mane le'ba'ä'. Lessu'i too wattu kamadingingam, iya umpamoloimä' anna mala deem kupake umpatahhu' pa'laoangku lu lako ongeam senga'.

Kaili Da'a: Pade bara aku mamala meto'o ante komi bara sakuya kasaena, barasampe maopu tempo leni, ala komi mamala mantulungi aku riara mpolumakokumpaka ri peto'o ntanina.

Mongondow: Moyotaḷaí makow kong Korintus aku'oi mogutunpa molin onggot takin monimu, degaí solamabií sempo in tumping. Onda intua aku'oi mokituḷungpa ko'i monimu mongingguput kom bobayaíanku.

Aralle: Ke la malai la masaeä' diting, umbai la lambi' puha tempo madinging. Anna ke donentoo malakoa' unduluiä' le'ba' pano di umba-umba ang la kuongei.

Napu: Peundeaku bona mahaena haodi hihimbela hai ikamu. Maroa ane maidana irikamu duuna liu tempo makuli, hai roo indo peisana nipopeangka mopaliliu polumaongku lao i tampo ntanina.

Sangir: Botonge mariadi iạ e sarung mẹ̌tanạ kạdodọ tempo ringangi kamene, arau aramanung saral᷊aing pakal᷊iun musungu matěho e. Mal᷊iung ene i kamene wotonge makapẹ̌sumbala si siạ manẹ̌pasu raral᷊eng sol᷊ong tampạ tuhụ e.

Taa: Pasi tempo aku rata resi komi aku bara masae sangkodi maroo-roo resi komi. Aku bara damampeas kapuranya tempo loto panewa polas wo’u yako ri lipu ngkomi see komi maya mangansawang aku tempo dakukapolas etu bara imbare dakukanjo’u.

Rote: Bole da'di, neukose au leo dodoo faa o emi, fafa'kama nai fai delapena nitabunan ia dale na. Basa ndia soona, emi hapu tulu-fali au, fo au akandoo leo mamana fe'ek u.

Galela: Nagala ma deka o orasi muruo naga ngohi asa togoge dede ngini, sidago lo o alo ma orasi ipasaka, la ma ngale ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o riho ma somoaka.

Yali, Angguruk: An waruhukteg hit men o Korintus tot anggolo roho weregman sun li waharukon ino an oho hit min weregman waruhu halug hit men welaruhuk. Welaruhukteg an nindiyen o pumbuk ekema lamin puhuk halug funggalma hiren let nabuhup.

Tabaru: Poilia ngoi dua 'idadi tomanoa tai-taiti de de ngini, poilia ma do'ingo 'o 'alo ma 'orasi. Ge'enaka de ngini 'idadi niriwo ngoi ma ngale tosigila 'ai do-dagi 'o ngii 'iregukali.

Karo: Ndekah sitik ateku ras kam, banci jadi kidekah musim mbergeh. Alu bage banci aku iperberkatndu guna nerusken perdalanenku, ntah ku ja gia pagi aku lawes.

Simalungun: tapi ra soh do ahu bani nasiam, atap pasalpuonku do musim borgoh ai rap pakon nasiam, ase boi taruhkonon nasiam ahu barang huja ahu laho.

Toba: Alai ra mian do ahu di hamu, jala pasalpuonku partaonan ngali, asa pataruonmuna ahu, manang tudia pe ahu borhat.

Dairi: Dok atèngku tah sanga ngo aku tading rebbak kènè tikan mosim merngali. Nai pè asa dengani kènè aku lako mennerusken perdalanen mi kuta sidèban.

Minangkabau: Mungkin juwo ambo ka manatap agak sabanta di tampaik angku-angku, bakamungkinan salamo musin dingin. Sasudah tu, angku-angku dapek andaknyo mambantu ambo, supayo ambo bisa untuak manaruihkan pajalanan ka tampaik nan lain.

Nias: Ma tebato ndra'o khõmi sabata dania, gasagasa mbaw̃a sokafukafu. Aefa da'õ mitolodo ena'õ utohugõ wofanõ ba nahia ganete da'õ.

Mentawai: Elé mukuddu aku goisó sedda ka kam, teret itukapplu gogoi simaleppet. Lepá geti rop'akémuian aku kuriu-riuaké puenungananku ka kudduat bagei.

Lampung: Halokni nyak haga tinggal serebok jama keti, halokni selama musim ngison. Radu jak seno keti dapok ngebantu nyak nerusko lapahni selanjutni.

Aceh: Jeuet mantong ulôn tinggai sikeujab ngon gata, mungken watée musém sijuek. Óh ka lheueh nyan gata meuteumé tatulông ulôn watée ulôn jak u teumpat laén.

Mamasa: Umbai la masae-saena' torro itin, mala toi duka' itimpikia' sola ke masakka'i padang napolalan malana' mupamoloia' umpatarru' penonosangku lako angngenan senga'.

Berik: Jengga ai imnip ajep fortyaram, ai enggam ai gunu, ai ibar abakfer nesa nwini. Afa musim arouwa yo deye uskambar ane ona wisimsusu jam ajep falaram, ai engbar abakfer ibar ga galap nesa nwini jamer musim jeiserem se barwena. Musim jeiserem jam se barwenaram, aamei samfer ai ga as isa batobana ai gamjon jam as sofnaram imniwer, ai ajewer gunurum jam sofwefe.

Manggarai: Aram remo naisg aku te ka’éng cama agu méu oné Korintus, ko aram kudut ka’éng lawang cekeng cés, wiga méu ngancéng campé aku te ruda olon lako daku.

Kupang: Ais itu, baru beta mau pi tenga tahan deng bosong sadiki lama; mungkin sampe satu musim dingin anteru. Ais ju bosong bisa antar beta sampe di tampa barikut.

Abun: Bere ji si nin kem mone kam bok yo rek bado, ji si nin kem mone sor nden dek kom mo aina bok yo, orete ji mu bado, ji yo jam ri nde tó. Ji do mu o it yo, bere nin ós ji mu mo nat yi gato ji mu mone o.

Meyah: Beda didif dudou os diker jera iwa jah suma onjoros mona ongga mof eteb omoisa fob ei era gurei, didif dinejginaga rot enesi. Tina erek didif diker dektek jera iwa, beda oufa nou iwa yufij didif jeskaseda disejah mar nou monuh kenefo ongga didif dimeja gij.

Uma: Konoa-ku bona mahae hala'-a mpai' dohe-ni, ba duu'-na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko'-ama mpokaliliu pomako'-ku ba hiapa kahiloua-ku.

Yawa: Syore wasaije mamo rino wasarijat masyote inta yai rako, embayo ovarebe poen dati rako, syo raen dati. Naijea umba weapo rinaeranande sya unanui anya rai inda syanya tutir.


NETBible: and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.

NASB: and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

HCSB: and perhaps I will remain with you, or even spend the winter, that you may send me on my way wherever I go.

LEB: and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

NIV: Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

ESV: and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.

NRSV: and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way, wherever I go.

REB: and I may stay some time with you, perhaps even for the whole winter; and then you can help me on my way wherever I go next.

NKJV: And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.

KJV: And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

AMP: But it may be that I will stay with you [for a while], perhaps even spend the winter, so that you may bring me forward [on my journey] to wherever I may go.

NLT: It could be that I will stay awhile with you, perhaps all winter, and then you can send me on my way to the next destination.

GNB: I shall probably spend some time with you, perhaps the whole winter, and then you can help me to continue my trip, wherever it is I shall go next.

ERV: Maybe I will stay with you for a time. I might even stay all winter. Then you can help me on my trip, wherever I go.

EVD: Maybe I will stay with you for a time. I might even stay all winter. Then you can help me on my trip, wherever I go.

BBE: But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.

MSG: but maybe I can stay awhile with you--maybe even spend the winter? Then you could give me a good send-off, wherever I may be headed next.

Phillips NT: and I may stay with you awhile or even spend the winter with you. Then you can see me on my waywherever it is that I go next.

DEIBLER: Perhaps I will stay with you for a short while, or I may stay with you for the whole winter, in order that you yourselves can provide some of the things that I will need [EUP] for my next trip.

GULLAH: A gwine stay wid oona fa some time ef A kin, o eben stay all de winta. Den oona kin hep me so dat A kin trabel on ta wehsoneba A gwine atta dat.

CEV: and visit with you for a while. I may even stay all winter, so that you can help me on my way to wherever I will be going next.

CEVUK: and stay with you for a while. I may even stay all winter, so that you can help me on my way to wherever I will be going next.

GWV: I’ll probably stay with you. I might even spend the winter. Then you can give me your support as I travel, wherever I decide to go.


NET [draft] ITL: and perhaps I will stay <2650> with <4314> you <5209>, or <2228> even spend the winter <3914>, so that <2443> you <5210> can send <4311> me <3165> on <4311> my journey <4311>, wherever <3757> <1437> I go <4198>.



 <<  1 Korintus 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel