Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 4 : 14 >> 

Sabu: Ne bhuke ri ya ne nadhe tu mu, adho mita ta pemekae ne dara mu, tapulara mii hahhi litakka lii tu mu, do mii ana-ana ri ya miha.


AYT: Aku menulis hal-hal ini bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu sebagai anak-anak yang kukasihi.

TB: Hal ini kutuliskan bukan untuk memalukan kamu, tetapi untuk menegor kamu sebagai anak-anakku yang kukasihi.

TL: Maka aku menuliskan ini bukannya hendak mempermalukan kamu, melainkan hendak menasehatkan kamu seperti anak-anak yang kukasihi.

MILT: Aku menuliskan hal ini tidak untuk mempermalukan kamu, tetapi memperingatkan kamu sebagai anak-anakku yang terkasih.

Shellabear 2010: Hal-hal ini kutuliskan bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu sebagai anak-anak yang kukasihi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal-hal ini kutuliskan bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu sebagai anak-anak yang kukasihi.

Shellabear 2000: Aku menuliskan perkara-perkara ini bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu sebagai anak-anak yang kukasihi.

KSZI: Aku menulis demikian kepadamu bukanlah untuk memalukanmu, tetapi untuk menasihatimu sebagai anak-anakku yang kusayangi.

KSKK: Aku menulis semuanya ini bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk memperingatkan kamu sebagai anak-anak yang terkasih.

WBTC Draft: Aku tidak berusaha untuk mempermalukan kamu, tetapi aku menulis hal itu untuk menegur kamu selaku anakku terkasih.

VMD: Aku tidak berusaha untuk mempermalukan kamu, tetapi aku menulis hal itu untuk menegur kamu selaku anakku terkasih.

AMD: Aku menulis hal-hal ini bukan untuk membuat kamu malu, tetapi untuk menasihati kamu seperti anakku sendiri.

TSI: Saya menulis hal-hal itu bukan untuk mempermalukan kalian, tetapi untuk menegur kalian sebagai anak-anak yang saya kasihi!

BIS: Saya menulis ini kepadamu bukanlah untuk membuat kalian menjadi malu, tetapi untuk menasihati kalian seperti anak-anak saya sendiri.

TMV: Aku menulis hal ini kepada kamu bukanlah untuk mempermalukan kamu, tetapi untuk menasihati kamu seperti anak-anak sendiri yang aku kasihi.

BSD: Saya menulis ini bukan supaya kalian malu, melainkan untuk menasihati kalian sebagai anak-anak yang saya kasihi.

FAYH: Semua ini saya tuliskan bukan dengan maksud mempermalukan, melainkan untuk memperingatkan dan menasihati Saudara sebagai anak-anak yang tercinta.

ENDE: Bukan untuk mempermalukan kamu kutulis itu, melainkan untuk memperingatkan kamu sebagai anak-anakku jang tertjinta.

Shellabear 1912: Adapun aku menyuratkan perkara-perkara itu bukannya hendak memberi kamu malu melainkan kehendak menasehatkan kamu seperti anak-anak yang kukashi.

Klinkert 1879: Adapon akoe menjoeratkan segala perkara ini, boekan hendak memberi maloe kapadamoe, melainkan hendak memberi nasihat, saperti kapada anak-anakkoe jang kekasih;

Klinkert 1863: Maka boekan akoe toelisken segala perkara ini maoe bekin maloe sama kamoe, melainken akoe kasih inget sama kamoe, saperti sama {1Te 2:11} anak-anakkoe jang kekasih.

Melayu Baba: Ini smoa sahya ada tulis bukan-nya sbab mau kasi kamu malu, ttapi sbab mau ajarkan kamu, sperti sahya punya anak-anak yang sahya kaseh.

Ambon Draft: Bukan akan permalu-kan kamu, b/eta menjurat itu pada kamu, tetapi seperti a-nak-anakku jang tjinta, b/e-ta mengingatkan itu pada kamu.

Keasberry 1853: Maka bukannya aku munyuratkan sagala purkara ini supaya mumbri malu akan kamu, tutapi anak anak yang kukasih aku mumbri nasihat kapada kamu.

Keasberry 1866: Maka bukannya aku mŭnyuratkan sagala pŭrkara ini supaya mŭmbri malu akan kamu, tŭtapi spŭrti anak anak yang kukasih aku mŭmbri nasihat kapada kamu.

Leydekker Draft: Tijada 'aku menjurat segala perkara 'ini 'akan permalukan kamu, tetapi 'aku memberij natsihhet pada kamu, seperti pada 'anakh 2 ku jang kekaseh.

AVB: Aku menulis demikian kepadamu bukanlah untuk memalukanmu, tetapi untuk menasihatimu sebagai anak-anakku yang kusayangi.

Iban: Aku ukai nulis tu kena ngemaluka kita, tang meri kita jaku tangkan, laban kita anak ke dikerinduka aku.


TB ITL: Hal ini kutuliskan <1125> bukan <3756> untuk memalukan <1788> kamu <5209>, tetapi <235> untuk menegor <3560> kamu sebagai <5613> anak-anakku <5043> <3450> yang kukasihi <27>. [<5023>]


Jawa: Bab iki daktulis ora nedya gawe isinmu, nanging kanggo ngelingake kowe kabeh kang dadi anak-anakku kang daktresnani.

Jawa 2006: Bab iki daktulis ora nedya gawé isinmu, nanging kanggo ngélingaké kowé kabèh kang dadi anak-anakku kang daktresnani.

Jawa 1994: Enggonku nulis marang kowé iki, ora merga aku arep gawé wirangmu, nanging arep mulang lan momong kowé kaya anak-anakku dhéwé sing daktresnani.

Jawa-Suriname: Para sedulur, enggonku nulis marang kowé iki ora jalaran aku kepéngin nggawé isinmu, ora, nanging jalaran aku kepéngin mulangi kowé kaya anak-anakku déwé sing tak trésnani tenan.

Sunda: Nulis kieu soteh lain rek sindir sampir ka aranjeun, tapi rek mamatahan cara ka anak kanyaah.

Sunda Formal: Ieu dituliskeun ka aranjeun soteh, simkuring mah lain rek nyindiran; tapi rek mepelingan, tina geus asa ka anak sorangan.

Madura: Kaula noles sapaneka ka sampeyan banne matodhusa sampeyan, tape la’-mala’ana sampeyan akadi ana’ kaula dibi’.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im zi lam, “Um Korintus dam fà ladese,” lahame labi ozome uba toedaha vabak. Um gi em data ebe eho deelehena ozomom damat modem labe eho gi, “Um fà neàdese,” lahame vabededalo uba labihasu toedaha bak.

Bali: Paindikane puniki suratang tiang boyaja mangda ngawinang semeton kimud, nanging tiang mamanah nglemekin semeton sane anggep tiang waluya sakadi pianak tiange niri.

Ngaju: Aku manyurat surat toh akan keton dia jaka awiku handak mampahawen keton, tapi awiku handak manasehat keton kilau anak ayungku kabuat.

Sasak: Surat niki tiang tulis tipaq side pade, ndẽqne jari miaq side pade ilaq, laguq jari peringetin side pade maraq anak-anak tiang mẽsaq.

Bugis: Uwokii iyaé lao ri iko tenniya untu’ pakasiriko, iyakiya untu’ pangajariko pada-pada ana’-ana’ ri aléku.

Makasar: Teai lanri erokku ampakasirikko nakutulisi’ anne kammaya mae ri kau, mingka lanri erokku ampakaingakko sangkamma ana’-ana’ kalengku.

Toraja: Ia sia angku sura’i te tangia la kupakasiri’komi, sangadinna la kupakilalakomi susi anak pa’kaboro’ku.

Duri: Ia tee kuukiran kamu', te'dara kukua ammimasiri', apa kupangngingaranra kamu' susi anak jajianku'.

Gorontalo: Pasali boti tiluladu'u mayi dila pilomatuju'u mopo'olita olimongoli, bo monasehati olimongoli mongowalau'u ta otoliangu'u.

Gorontalo 2006: Watia loluladei utie olimongoli diila u mopoo̒olito olimongoli, bo u monaseehati olimongoli debo odelo mongo walao̒ laatia lohihilao.

Balantak: Men yaku' tulis kani'i, taasi' bo pampapakamaa' i kuu, kasee kada' bo pambantili i kuu men koikoimo anakku men kolingu'ku.

Bambam: Inde kuuaangkoa' temo, tä' kuua anna malakoa' masihi', sapo' inde pepakilalaangku matim kupasusikoa' änä' to kupakamaja.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, tesa e'i kutulisi ka komi da'a ante patujumompakaeya komi, tapi ala mompatuduki komi ewa ana-anaku to nipotoweku.

Mongondow: Aku'oi nomais kon na'a de'emanbií makusud mokopo'oyakmai ko'i monimu, ta'e monongginabií ko'i monimu saḷaku ki adiíku mita.

Aralle: Oa' solasohong, nasuhung anna kuuki'i noa indee tadia anna malakoa' kupakasili. Ampo' diare' anna malakoa' kukambahoing sihapang änä' ang kupakamaya.

Napu: Halalu! Bara tunggaiaku ide bona mopakaeakau. Lolitangku ide, mopaturokau, lawi kuimbakau anangku au kupokaahi.

Sangir: Iạ e namohẹ u ini e si kamene bal᷊inewe waugu mapakameang kamene, kaiso kawe měnasa si kamene kere manga anạku tutune.

Taa: Wali a’i-a’i naka pei aku mangantulisika komi gombo to si’i si’a damampakamea komi. Naka pei aku magombo ewa si’i mangampatiendoka komi apa aku mangepe komi ewa nganangku to kuporayang.

Rote: Au sulak fe emi susulak ia fo au ta akamamaek emi ia fa, te suekande au anoli-afa'da emi, sama leo au ana bonging.

Galela: Ai dodiao tinidododara, to ngohi ai lefo manena upa nitemo ngini tinisimaqe, duma ma ngale tinisitiari de tinidoto ngini maro ai ngopa-ngopa masirete.

Yali, Angguruk: Haharoho imbihiyon tu hininggaliyap heneptuk lit uruk lahi fug, hit an numalikisi welahepma nindi henesug lit komo heneptuk lit suwesingga tu haharoho emberuk lahi.

Tabaru: Ge'enau tinidutulisi, ge'ena kotinisimae-maekuwa, ma 'ena tinidongose 'isoka to ngoi 'ai ngowa-ngowaka ma sirete.

Karo: Si enda kusuratken man bandu labo gelah mela iakapndu, tapi guna ngajarken kam sabap kam anak-anakku si kukelengi.

Simalungun: Sedo na laho pailahon nasiam ase husurat on, laho paingat nasiam do songon anak na hinaholongan.

Toba: (III.) Ndada laho pailahon hamu, umbahen na husurathon angka ondeng, na laho paingot hamu do, songon anakkonku na hinaholongan.

Dairi: Oda ngo gabè asa termèla kènè, memmaingken kusuratken ènda taba kènè, tapi lako memmeddahi kènè ngo codi bagè dukak-dukakku sendiri.

Minangkabau: Ambo buwek surek ko kabake angku-angku, indaklah untuak mambuwek angku-angku mariangik, tapi untuak manasiyaik-i angku-angku, bakcando manasiyaik-i anak ambo sandiri.

Nias: Usura da'e khõmi tenga ba wangailasi ya'ami, hiza no ba wo'amenesi ya'ami si mane iraonogu samõsa.

Mentawai: Tá masipakaila kam kugagalai suratku néné, tápoi nganturatku lé, kelé kupangantru bakkat tatogakku.

Lampung: Nyak nulis inji jama niku lain hak untuk nyani keti jadi meliom, kidang untuk ngeni petuah keti injuk anak-anakku tenggalan.

Aceh: Ulôn tuléh nyoe keugata kon meukeusut kamoe pumalée gata, teuma sibagoe naseuhat keugata lagée aneuëk-aneuëk lôn keudroe.

Mamasa: Inde tula' kuukisangkoa'e, tae' kukua la kupakasiri'koa', sapo kupasusikoa' anak pa'pakamayangku kupakilala.

Berik: Am afelen mesna, ai taterisi aaiserem ai ip is ajes tulistabaipminirim, jeke enggalf ai aamei isa ajem sefertababif. Jengga aamei tane alemansusu galserem, ai ajes nesiktababilirim. Ane aiba uwa imna galserem, aam temawer Taterisi Waakena Yesusem temawer ip is ames nasipmini, ane aamei taterisi jeiserem imsa taabili. Jega jem temawer ai taterisi aaiserem ai ip is ajes tulistabaipminirim enggalfe, ai aamei isa gam esoroltababif. Angtane safe uskambarsus aamei is jei ne towas-towastababilirim daamfennaber gwelaiserem Kristusfar jem temawer, jengga uwa imnaiserem jei am tefner.

Manggarai: Sanggéd taung so’o tulis taungs laku, toé kudut pandé ritak méu, maik kudut wahéng méu sanggéd anak ata momang daku.

Kupang: Beta tulis ini hal dong, bukan mau bekin bosong jadi malu. Ma beta mau togor sang bosong, tagal beta sayang bosong sama ke beta pung ana sandiri. Andia ko beta kasi tau sang bosong, ko kambali iko jalan yang batúl.

Abun: Ji krom sukdu ré, ji yo iwa ji ben nin damen nde, wo ji nut mo nin do, nin tepsu ji bi pa, sane ji duno nin.

Meyah: Didif dunogu mar gij surat egens kef gu iwa jeskaseda mojenen iwa rot eteb erek koma guru. Tina ongga tenten bera didif dunogu mar gij surat egens kef jeskaseda direisisi joug iwa erek didif disisi joug disinsa dedin edeser ongga dudou okora eteb rot ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi'! Patuju-ku mpololitai-koi hewa toe-e, uma-kuwo bona mpo'eai'-koi. Lolita-ku toi, mpoparesai'-koi, kuponcawa ana'-ku to kupe'ahi'-koi.

Yawa: Risyo ayao umaso ratoe more wasai indamu mbe samaneve wasai omamo jewen, yara indamu syo wasanyao maisyare weapamo taune sya arikainye nawirati weap.


NETBible: I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.

NASB: I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

HCSB: I'm not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.

LEB: I am not writing these [things] to shame you, but admonishing [you] as my dear children.

NIV: I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.

ESV: I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.

NRSV: I am not writing this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.

REB: I am not writing this to shame you, but to bring you to reason; for you are my dear children.

NKJV: I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you .

KJV: I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].

AMP: I do not write this to shame you, but to warn {and} counsel you as my beloved children.

NLT: I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.

GNB: I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children.

ERV: I am not trying to make you feel ashamed, but I am writing this to counsel you as my own dear children.

EVD: I am not trying to make you feel ashamed. But I am writing these things to give you a warning like you were my own dear children.

BBE: I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.

MSG: I'm not writing all this as a neighborhood scold just to make you feel rotten. I'm writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled.

Phillips NT: I don't write these things merely to make you feel uncomfortable, but that you may realize facts, as my dear children.

DEIBLER: I am writing this to you, not to make you feel ashamed, but instead to warn you as though you were my dear children.

GULLAH: A ain write dis yah fa mek oona shame. A da write dis ta oona fa laan oona how oona oughta waak, cause oona jes like me own chullun dat A lob.

CEV: I am not writing to embarrass you. I want to help you, just as parents help their own dear children.

CEVUK: I am not writing to embarrass you. I want to help you, just as parents help their own dear children.

GWV: I’m not writing this to make you feel ashamed but to instruct you as my dear children.


NET [draft] ITL: I am <1125> not <3756> writing <1125> these things <5023> to shame <1788> you <5209>, but <235> to correct <3560> you as <5613> my <3450> dear <27> children <5043>.



 <<  1 Korintus 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel