Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 10 >> 

Sabu: Anni lodho nga anni maddha do ami ke jhi pa Deo nga hewue nge danni-ade, mita nara jhi miha ta la peabu nga mu, tu ta peketeme ne nga ne do ta paralu ri mu ta parahajha pa Kristus, do mina mii ne do jhamma ne.


AYT: Siang malam kami berdoa dengan sungguh-sungguh untuk kami dapat bertemu lagi denganmu, dan dapat melengkapi apa yang masih kurang pada imanmu.

TB: Siang malam kami berdoa sungguh-sungguh, supaya kita bertemu muka dengan muka dan menambahkan apa yang masih kurang pada imanmu.

TL: Maka siang malam kami berdoa dengan amat sangat, supaya dapat kami memandang kamu, dan mencukupkan barang yang lagi kurang di dalam imanmu.

MILT: ketika memohon dengan berlimpah siang dan malam untuk melihat wajahmu dan menyempurnakan apa yang kurang pada imanmu.

Shellabear 2010: Siang malam kami sungguh-sungguh berdoa supaya kami dapat bertemu muka denganmu dan supaya kami dapat melengkapi segala kekurangan dalam imanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siang malam kami sungguh-sungguh berdoa supaya kami dapat bertemu muka denganmu dan supaya kami dapat melengkapi segala kekurangan dalam imanmu.

Shellabear 2000: Siang malam kami sungguh-sungguh berdoa supaya kami dapat bertemu muka denganmu dan supaya kami dapat melengkapi segala kekurangan dalam imanmu.

KSZI: Siang malam kami berdoa sepenuh hati semoga kami dapat menemuimu dan melengkapkan apa yang masih kurang dalam imanmu.

KSKK: Siang dan malam kami mohon kepada-Nya untuk memperkenankan kami melihat kamu lagi, agar kami dapat melengkapi yang masih kurang dalam ajaran imanmu.

WBTC Draft: Kami terus berdoa dengan giat siang-malam. Kami berdoa supaya kami dapat berada di sana dan melihat kamu dan memberikan segala sesuatu yang dapat membuat imanmu semakin kuat.

VMD: Kami terus berdoa dengan giat siang-malam. Kami berdoa supaya kami dapat berada di sana dan melihat kamu dan memberikan segala sesuatu yang dapat membuat imanmu semakin kuat.

AMD: Siang dan malam kami selalu berdoa sepenuh hati supaya bisa bertemu lagi denganmu. Kami ingin memberikan segala sesuatu yang kamu butuhkan untuk menguatkan keyakinanmu kepada Allah.

TSI: Siang dan malam kami sungguh-sungguh berdoa supaya bisa melihat kalian lagi, agar kami dapat mengajarkan hal-hal yang kalian perlukan sehingga keyakinanmu semakin dikuatkan.

BIS: Siang malam kami mohon kepada-Nya dengan sepenuh hati, supaya kami dapat berjumpa sendiri dengan kalian untuk melengkapi apa yang kalian perlukan untuk percaya kepada Kristus sebagaimana mestinya.

TMV: Siang malam kami memohon kepada-Nya dengan sepenuh hati, supaya kami sendiri boleh berjumpa dengan kamu, dan melengkapkan apa yang masih kamu perlukan untuk percaya kepada Kristus.

BSD: Siang malam kami berdoa sungguh-sungguh kepada Allah supaya kami dapat bertemu dengan kalian. Kami ingin membantu kalian supaya kalian semakin mengenal dan percaya kepada Kristus.

FAYH: Karena siang malam kami senantiasa mendoakan Saudara, meminta kepada Allah agar memperkenankan kami bertemu lagi dengan Saudara, supaya dapat mengisi kekurangan-kekurangan yang mungkin masih ada pada iman Saudara.

ENDE: Siang malam kami berdoa supaja kami mendapat suatu kesempatan untuk melihat mukamu pula, dan untuk melengkapi apa jang masih kurang pada imanmu.

Shellabear 1912: maka siang malam sangat-sangat kami meminta doa supaya dapat kami melihat mukamu, dan supaya kami mencukupkan segala kekurangan dalam imanmu.

Klinkert 1879: Pada siang dan malam kami meminta doa dengan amat lempah, soepaja bolih kami berdjoempa moekamoe, dan soepaja dapat kami menjampoernakan barang, jang lagi koerang pada pertjajamoe.

Klinkert 1863: {Rom 1:10,11; 15:23; 2Ti 1:4} Pada siang dan malam kita meminta-doa dengan radjin, sopaja kita dapet memandeng moekamoe, serta menjampornaken barang jang lagi koerang sama pertjaja kamoe itoe.

Melayu Baba: siang-malam sangat-sangat kita minta do'a mau tengok kamu punya muka, dan mau chukopkan sgala kkurangan dalam kamu punya perchaya.

Ambon Draft: Sedang kami memohon sijang malam dengan limpah-limpah, akanbawleh melihat muka kamu dan akan menambahi sabarang apa-apa, jang ada kurang lagi pada iman kamu.

Keasberry 1853: Pada siang dan malam kami mumohonkan doa sangat sangat supaya kami burjumpah muka kamu, dan supaya bulih kami munyumpornakan barang yang ada burkurangan pada iman kamu itu?

Keasberry 1866: Pada siang dan malam kami mŭmohonkan doa sangat sangat, supaya kami bŭrjumpa muka kamu, dan supaya bulih kami mŭnyampornakan barang yang ada bŭrkorangan pada iman kamu itu.

Leydekker Draft: Sambil minta doxa malam dan sijang terlalu sakali 2 dengan limpahnja, hendakh melihat muka kamu, dan melangkapij barang jang kurang pada 'iman kamu?

AVB: Siang malam kami berdoa sepenuh hati semoga kami dapat menemuimu dan melengkapkan apa yang masih kurang dalam imanmu.

Iban: Siang malam kami enggau naka pemendar besampi minta diri betemu enggau kita mua mata, lalu meri ngagai kita utai ti agi bisi kurang dalam pengarap kita.


TB ITL: Siang <2250> malam <3571> kami berdoa <1189> sungguh-sungguh <4057>, supaya <1519> kita bertemu <1492> muka dengan muka <4383> dan <2532> menambahkan <2675> apa yang masih kurang <5303> pada imanmu <4102> <5216>. [<2532> <5228> <5216>]


Jawa: Rina wengi aku padha ndedonga kalawan mantheng, supaya bisaa ketemu karo kowe lan nyampurnakake kakuranganing pracayamu.

Jawa 2006: Rina-wengi aku padha ndedonga kanthi adreng, supaya bisa ketemu adu-arep karo kowé lan nyampurnakaké kakuranganing pracayamu.

Jawa 1994: Rina wengi adreng panyuwunku marang Gusti Allah, supaya diparengaké ketemu karo kowé, bisaa muwuhi apa sing isih dadi kekuranganing precayamu.

Jawa-Suriname: Awan-wengi awaké déwé tansah ndonga marang Gusti Allah, nyuwun supaya awaké déwé bisa niliki kowé lan bisa nyukupké kekurangané pengandelmu.

Sunda: Sim kuring neneda beurang peuting, mugi-mugi Mantenna marengkeun sim kuring bisa papanggih deui jeung aranjeun, malar bisa ngagedekeun sumanget kapercayaan aranjeun.

Sunda Formal: Beurang peuting simkuring sapara kanca neneda, hayang diparengkeun tepung deui, malar matak ngagedean iman kapercayaan aranjeun.

Madura: Seyang malem kaula sadaja nyo’on epagu-onggu sopaja kaula sadaja eparengngana tapanggi dibi’ sareng sampeyan, magenna’a se ekaparlo sampeyan kaangguy parcaja ka Almasih menorot samasthena.

Bauzi: Iho uba vi ozodume Ala bake tom gagodam di im gi nehada. “Iho uba neo le tau azi um biem bake im vekeheda lam uba neo vi vahokedume vabiedume uho Yesus bake tu vuzehi meedam bak lam neo vi keàtedi meedase,” lahame abo digat ahebu keàtedi tom gagodahit vou disiam damat modem bak.

Bali: Rahina wengi tiang sarat pisan mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda tiang prasida kapanggih ring semeton miwah ngwewehin paindikan-paindikan sane kirang sampurna, sajeroning kapracayan semetone ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Handau hamalem ikei balaku Dengae hapan katoton atei, mangat ikei tau hasondau kabuat dengan keton uka sukup-simpan taloh je imerlu keton mangat percaya dengan Kristus tumon kapatute.

Sasak: Kenjelo kekelem tiang pade pacu-pacu bedo'e, adẽq tiang pade bau bedait langsung kance side pade, jari cukupang napi saq kurang lẽq iman side pade.

Bugis: Esso wenniki maréllau ri Aléna sibawa sukku atié, kuwammengngi na aléta wedding siruntu sibawa iko untu’ passukkui aga iya muwapparelluwangngé mupa untu’ mateppe’ ri Kristus pékkugi mestinna.

Makasar: Allo bangngi maki’ appala’ doang tojeng-tojeng, sollanna nakiakkulle assicini’ siagang ikau ngaseng, nakkulle ikambe ampa’gannaki apa-apa kakuranganga ri katappakkannu.

Toraja: Keallo kebongi massambayang tongan-tongankan, dikua angki ma’din untiro rupammi sia urrangnganni tu kurangnapa lan kapatonganammi.

Duri: Meta'da tulung tongankan keallo kebongi lako Puang Allataala, dennaa upa' kiwa'ding unapa mpessikitai pole' kamu' kiajahhi kamu' to apa te'dapa miissenni ammisamatappa'-tappa'na lako Puang Isa.

Gorontalo: Huyi wawu dulahu ami hepoduawa wolo hilawo to'otutuwa, alihu ami modunggaya wolimongoli mopocukupu lo u i'ilangi to imani limongoli.

Gorontalo 2006: Hui dulahu amiaatia helo molohone mola to Eeya wolo lealeaatu lohilao, alihu amiaatia mowali modunggaya lohihilao woli mongoli u mopo wimumuto wolo upalaluo limongoli ode palacaya toli Almasi odelo woloolo mola patutilio.

Balantak: Ilio malom i kai sambayang tia noa men tuu' kada' i kita sida pootatakai ka' munturangi upa men sianpo isian na imaanmuu.

Bambam: Allo bengi ma'sambajam liukam sola ponno penaba, kipelau umba ke malai silambi' polekia' anna kipatudu polepokoa' indo la pahallunnapi anna mala tuttuam matoto' kamatappasammua'.

Kaili Da'a: Eo wengi kami merapi ka Alatala ante mpu'u-mpu'u rara ala kamimamala malau manggita komi pade mompakagana nuapa-nuapa to nakura ripomparasaya komi.

Mongondow: Doḷom bo singgai kami umuran mosambayang simbaí kita mota'au moyodungkuḷ bo moyogintayow makow bo mogintompod kon onu inta paraḷupa pakeíon monimu kom mopobayak im pirisaya monimu ko'i Kristus.

Aralle: Allo bengi ma'sambayang loloang kipetatooi, kipalau umba ke malai silambi' bouingkea' anna kipaturu boukoa' yato ang la pahalluke' ungnginsang anna malai tuhtuang matoto' kapampetahpa'ammua'.

Napu: Wengi-wengina hai alo-alona merapingkai i Pue Ala hangko i lalungki bona peisa mbulikau kisondaki, bona kipahandai apa au makura mani i pepoinalaimi.

Sangir: Ěllo hěbi e i kami ghụgahiorọ si Sie ringangu kaguwạu ral᷊ungu naung, tadeạu i kami makapẹ̌sombang hala ringangi kamene ipanukụ apang gausang i kamene waugu mangimang si Kristus kere hinone.

Taa: Wali wuri eo kami makai-kai mamporapika kojo resi i Pue Allah see kami maya simparata wo’u pei komi. Apa kami rani mampotundeka wo’u komi damampasilonga pangaya ngkomi.

Rote: Lele'do le'odaen, ami hule-haladoi neu Manetualain no dale katema tuak, fo ela ami hapu matongo matam mo emi, fo ami tao matetu hata fo emi paluu ka, soaneu emi mamahele neu Kristus tunga matetu na.

Galela: De mia sininga igogou so mia sumbayang misidadu-dadu ma ngale aku ngomi de ngini pomakamake kali de lo o bi dodoto, o moi-moi o kia minidoto waasi gena, aku minidotoli ma ngale nia piricaya ma dogo o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Allah fam likiya hupmu sembahyang uruk lit hit henembeg wamuhukteg Allah fam wenggel haruk ane seleg teg elehon selehap tuhuken nenele ine roho Allah fam heng turuk lahe.

Tabaru: Ngomi kaitaurika mimasiga'asoko 'unaka de mia singina ma gou-goungu, la ngomi de ngini 'idadi pomakamakeli la miositotomo 'okia naga gee kominisidotokuawasi ma ngale 'ania ngo-ngaku ma Kristusika.

Karo: Suari ras berngi ertoto kami man Dibata alu ukur tutus, gelah banci min kami jumpa ras kam, jenari itambahi kami kai si iperlukenndu guna kinitekenndu.

Simalungun: Borngin ampa arian gomos do hanami martonggo, andohar boi idahonnami bohi nasiam anjaha gokannami atap aha na hurang bani haporsayaon nasiam.

Toba: Borngin dohot arian lobi sumurung do tangiangnami, asa anggiat idaonnami bohimuna laos patingkosonnami, ia adong dope hahurangan ni haporseaonmuna.

Dairi: Mahar ari berngin dak kupido kami ngo ibas sodip nami asa ndorok kami pejumpa hadep dekket kènè, asa kudomi kami kadè sikurangna ibas kepercayaen ndènè.

Minangkabau: Siang malam kami mamohon jo sapanuah ati kapado Allah, supayo kami dapek basuwo jo angku-angku, untuak malangkok-i apo nan angku-angku paralukan, untuak ba iman kapado Isa Almasih manuruik nan samustinyo.

Nias: Bongi ma'õkhõ ma'oigõ dõdõma ba wangandrõ khõ-Nia, ena'õ tola fa'ila bawa ita, ba wamõnõkhi hadia zambõ ba wamatimi andrõ khõ Keriso fatola mo'ahonoa ami.

Mentawai: Bulat sarat paniniddou lé kugagalai kai ka tubunia, sinágó samba sinoibó, bulat sibara ka muinet paatuatmai, bulé ioi tapaaili kam, ioi kusut'aké kai simagulai ka kam, ka putotonem bagamui ka tubut Kristus, bulat ka siripokatnia.

Lampung: Di rani di bingi sekam ngilu sepenuh hati jama Ia, in sekam dapok betungga tenggalan jama keti untuk ngelengkapi api sai keti perluko untuk percaya jama Almasih injuk repa mestini.

Aceh: Uroe malam kamoe lakée bak Gobnyan ngon sipeunoh até, mangat kamoe hase meurumpok keudroe ngon gata keu teupeuleungkab peue nyang gata peureulée keumeuiman gata ubak Almaseh lagée toh nyang sibeuna jih.

Mamasa: Sae rokko liukan ma'sambayang allo bongi, umba-umba aka anta mala silindo-lindo polea' angki patudu polekoa' anna malara tuttuan matoto' kapangngoreanammua'.

Berik: Gwer gwin ai Uwa Sanbagiri uskambarsus agma bala, ai aner ibar nejama dorwef enggalfe ai aamei isa agma batobaabif, jega aamei bunar-bunarsus Yesus gam isa tebana ginggitfer.

Manggarai: Wié-leso ami ngaji tu’ung-tu’ung, kudut ité ngancéng cumang dungka agu pandé tambang jepek kolé imbi de méu.

Kupang: Siang-malam botong sambayang tarús-tarús, ko kalo bisa, na, kotong masi bisa bakatumu lai. Botong mau ajar ko bekin langkáp sang bosong soꞌal Tuhan pung jalan idop.

Abun: Noru nombrak men ki suk su Yefun Allah, subere Yefun kak os wa men ba ku nin satu o, subere men duno nin subot suk gato nin yo jam ri nde tó, subere nin onyar kem mo Yesus Kristus nggi wai o et.

Meyah: Gij orofosutut mona jera motu tein bera memef mom meiteij rot ahais gu Allah nou iwa. Memef mom meiteij erek koma jeskaseda memek iwa deika fogora moftuftu iwa gij mar ofoukou egema dokun deika ongga emeita idou ahais rot tein si.

Uma: Hinamengi hina'eo-kai merapi' hi Alata'ala hante nono mpu'u bona nabea ohea-kai mpencuai'-koi, bona kipohonoi' to kura' hi pepangala'-ni.

Yawa: Namane rinit reamo Amisye anajo tutir indamu reamo wasaen akato. Indamu ranivara wapa anave inta mamai dainy, weamo reamare wamo wasanyaowa mamai kobe.


NETBible: We pray earnestly night and day to see you in person and make up what may be lacking in your faith.

NASB: as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?

HCSB: as we pray earnestly night and day to see you face to face and to complete what is lacking in your faith?

LEB: night and day praying beyond all measure that [we] may see your face and complete what is lacking in your faith?

NIV: Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.

ESV: as we pray most earnestly night and day that we may see you face to face and supply what is lacking in your faith?

NRSV: Night and day we pray most earnestly that we may see you face to face and restore whatever is lacking in your faith.

REB: while we pray most earnestly night and day to be allowed to see you again and to make good whatever is lacking in your faith?

NKJV: night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?

KJV: Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

AMP: [And we] continue to pray especially {and} with most intense earnestness night and day that we may see you face to face and mend {and} make good whatever may be imperfect {and} lacking in your faith.

NLT: Night and day we pray earnestly for you, asking God to let us see you again to fill up anything that may still be missing in your faith.

GNB: Day and night we ask him with all our heart to let us see you personally and supply what is needed in your faith.

ERV: Night and day we continue praying with all our heart that we can come there and see you again. We want to give you everything you need to make your faith strong.

EVD: We continue praying very strongly for you night and day. We pray that we can be there and see you again and give you all the things you need to make your faith strong.

BBE: Night and day requesting God again and again that we may see your face and make your faith complete.

MSG: We do what we can, praying away, night and day, asking for the bonus of seeing your faces again and doing what we can to help when your faith falters.

Phillips NT: as we pray earnestly day and night to see you face to face again, and to complete whatever is imperfect in your faith?

DEIBLER: We constantly [HYP] and fervently/earnestly ask God that we will be able to visit you [SYN] and that we will be able to help you to trust in Christ/God more strongly!

GULLAH: Day an night, we da aks um wid all we haat fa leh we come see oona, face ta face, an leh we hep mek oona trus een Christ mo scronga, da laan oona waeba oona ain know yet.

CEV: Day and night we sincerely pray that we will see you again and help you to have an even stronger faith.

CEVUK: Day and night we sincerely pray that we will see you again and help you to have an even stronger faith.

GWV: We pray very hard night and day that we may see you again so that we can supply whatever you still need for your faith.


NET [draft] ITL: We pray <1189> earnestly <4057> night <3571> and <2532> day <2250> to see <1492> you <5216> in person <4383> and <2532> make up <2675> what may be lacking <5303> in your <5216> faith <4102>.



 <<  1 Tesalonika 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel