Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 13 >> 

Sabu: Do ne papetu ne, do ddhei ke ri ya ta tahe no ta pee hela'u nga ya, mita hoo ngi'u au, mita ie no ta rabhe ya pa dhara ammu bhaddo dhe ko, taga tari Li Hagha Dhara do ngati Deo ne.


AYT: yang sebenarnya ingin aku tahan untuk tinggal bersamaku supaya ia bisa menggantikanmu melayaniku selama aku dipenjarakan karena Injil.

TB: Sebenarnya aku mau menahan dia di sini sebagai gantimu untuk melayani aku selama aku dipenjarakan karena Injil,

TL: maka aku sudah bermaksud hendak menahan dia sertaku, supaya ia melayani aku di dalam hal aku terbelenggu karena Injil akan gantimu;

MILT: Dialah yang aku maksudkan untuk menahannya bagiku, supaya demi engkau, ia dapat melakukan pelayanan kepadaku dalam belenggu-belenggu injil.

Shellabear 2010: Sebenarnya aku berkehendak menahannya di sini supaya ia dapat menggantikanmu untuk membantu aku sementara aku dipenjarakan karena Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebenarnya aku berkehendak menahannya di sini supaya ia dapat menggantikanmu untuk membantu aku sementara aku dipenjarakan karena Injil.

Shellabear 2000: Sebenarnya aku berkehendak menahannya di sini supaya ia dapat menggantikanmu untuk membantu aku sementara aku dipenjarakan karena Injil.

KSZI: Sebenarnya aku mahu dia tetap bersamaku di sini untuk membantuku bagi pihakmu sepanjang tempoh aku dipenjarakan kerana menyebarkan Injil.

KSKK: Aku lebih suka menahan dia di sisiku, agar ia dapat melayani aku ganti engkau selama aku berada dalam penjara karena Injil.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Aku sebenarnya mau menahannya bersamaku untuk membantuku memberitakan Kabar Baik selama aku di dalam penjara. Dengan demikian, dia dapat menolong aku sebagai gantimu.

AMD: Aku sangat ingin ia tetap bersamaku di sini untuk membantuku selama aku ada di penjara. Dengan begitu, ia dapat menggantikan kamu untuk membantuku selama aku masih berada di penjara untuk memberitakan Kabar Baik.

TSI: Sebenarnya saya ingin menahan dia di sini untuk membantu saya selama saya dipenjarakan karena Kabar Baik, sehingga dia seakan mewakili kamu— sebab saya tahu bahwa kamu pasti akan menolong saya seandainya kamu ada di sini.

BIS: Sebenarnya saya ingin menahan dia bersama saya sebagai penggantimu, supaya ia bisa membantu saya, selama saya ditahan dalam penjara ini karena memberitakan Kabar Baik dari Allah.

TMV: Sebenarnya aku ingin dia tetap di sini bersama-sama aku untuk membantu aku bagi pihakmu, selama aku dipenjarakan kerana mengisytiharkan Berita Baik.

BSD: Sebenarnya, saya ingin dia tinggal bersama saya di sini sebagai penggantimu. Dia bisa membantu saya, selama saya ditahan dalam penjara karena menyebarkan Kabar Baik tentang Allah.

FAYH: Sebenarnya aku ingin menahan dia di sini selama aku dipenjarakan karena mengabarkan Berita Kesukaan, dan itu berarti bahwa dengan perantaraan dia engkau menolong aku.

ENDE: Aku sudah mau menahan dia padaku, supaja ia sebagai pengganti engkau melajani aku, jang terbelenggu karena Indjil.

Shellabear 1912: ada pun kehendakku menahankan dia sertaku, supaya ia melayani aku dalam ikatan injil itu akan gantimu:

Klinkert 1879: Maka bolih djoega akoe menahankan dia disini, soepaja ija berchidmat kapadakoe akan gantimoe didalam beloenggoekoe karena indjil,

Klinkert 1863: Maka akoe ada ingetan menahanken dia disini, sopaja dia bolih toeloeng sama akoe akan gantimoe dalem beloenggoekoe dari karna indjil,

Melayu Baba: dan sahya suka tahankan dia sama-sama sahya, spaya dia boleh layankan sahya dalam injil punya pasong ganti angkau:

Ambon Draft: Jang b/eta sudah suka mawu pegang dija, tinggal dengan b/eta, sopaja ija baw-leh djaga b/eta, ganti ang-kaw di dalam bulonggu-bu-longgu awleh karana Indjil,

Keasberry 1853: Yang handak kumunahankan surtaku, supaya iya akan burkhodmat kapada aku gantimu didalam bulunggu deri kurna Injil:

Keasberry 1866: Yang handak kumŭnahankan sŭrtaku, supaya iya akan bŭrkhodmat kapadaku gantimu, didalam blungguku deri kŭrna Injil.

Leydekker Draft: Jang songgohpawn 'aku 'ini sudahlah kahendakij pegang sertaku, sopaja 'ija mengganti dikaw melajanij padaku didalam bulongguw 2 karana 'Indjil:

AVB: Sebenarnya aku mahu dia tetap bersamaku di sini untuk membantuku bagi pihakmu sepanjang tempoh aku dipenjarakan kerana menyebarkan Injil.

Iban: Aku bisi amat ati deka ngetanka iya ditu, ngambika iya nyadika pengari nuan nulung aku, lebuh aku ditan dalam rumah jil tu ketegal Berita Manah.


TB ITL: Sebenarnya aku <1473> mau <1014> menahan <2722> dia di sini sebagai <5228> gantimu <4675> untuk melayani <1247> aku <3427> selama aku dipenjarakan <1722> <1199> karena Injil <2098>, [<3739> <4314> <1683> <2443>]


Jawa: Satemene maune arep dakendheg ana ing pakunjaran, minangka sesulihmu ngladeni aku sajrone kinunjara marga saka Injil,

Jawa 2006: Sanyatané, mauné arep dakendheg ana ing pakunjaran, minangka sesulihmu ngladèni aku sajroné dikunjara marga saka Injil,

Jawa 1994: Satemené aku kepéngin nyandhet dhèwèké ana ing kéné ngancani aku, sajroné aku dikunjara merga Injil, supaya bisa mbiyantu aku minangka sesulihmu.

Jawa-Suriname: Karepku Onésimus ya wis bèn nang kéné waé karo aku, dadiné bisa dadi wakilmu ngréwangi aku suwéné aku nang setrapan kéné. Kowé ngerti nèk aku disetrap jalaran aku ngabarké pituturé Gusti Yésus.

Sunda: Kawitna mah bade ditahan sina ngabantu ka kaula anu eukeur dipanjara ku karana Injil Kasalametan, etang-etang gegentos anjeun.

Sunda Formal: Saenyana, nurutkeun kahayang mah, mending sina tetep heula ngabantu simkuring sabot eukeur dipanjara, — ku karana Injil tea — itung-itung wawakil anjeun.

Madura: Salerressa sareng kaula terro ekapolonga e ka’iya menangka gantena sampeyan, sopaja Onesimus ganeka kengeng abanto kaula saabidda kaula etahan e penjara lantaran aberta’agi Kabar Bagus dhari Allah.

Bauzi: Eho Yesusat meedaha Im Neàna lam vou vameatedàmu damat em si sel niba ousdam di labe oho eba taum biem bake eho ame da nim fa ot vahemu, “Eho mali vou aidase,” lahame ozodaha vabamoha.

Bali: Tiang mamanah ngajak ipun sakantun tiang iriki, sakantun tiang mapangkeng malantaran Orti Rahayune, mangdane ipun mrasidayang nulungin tiang, pinaka dados silur semetone.

Ngaju: Sapunae aku mipen handak manahan ie omba aku kilau gantin bitim, mangat ie tau madohop aku, katahin aku inahan huang penjara toh awiku mambarita Barita Bahalap ain Hatalla.

Sasak: Setetune tiang melẽt suruq ie ndot kance tiang jari penggentiq side, adẽq ie bau nulung tiang, sengonẽq tiang araq lẽq dalem bui niki lantaran beriteang Kabar Solah lẽman Allah.

Bugis: Sitongenna maéloka tahangngi sibawakka kuwaé selaku passalemmu, kuwammengngi weddingngi nabantuka, sipongenna ritahakka ri laleng tarungkuéwé nasaba mabbirittangngi Karéba Madécéng polé ri Allataala.

Makasar: Sikontutojenna eroki kutahang anrinni a’jari sambennu; sollangku akkulle nabantu ilalang niakku lalang anrinni ri tarungkua passabakkang Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Kusangari la kupatorro kusisolan, anna sondako umparakaina’ lan te kaditarungkuangku belanna Kareba-kaparannuan.

Duri: Madoangra' la mpatorropi anna sulleko mbaliina' ke lanpa' pangtarungkuan, nasaba' mpangpeissenanna' Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: U banari wau ohila motahangi oliyo teya pogantiu olemu momantu olau ngohilayao wau ulu-ulunga to tutupa sababu helopotunggulo Injili.

Gorontalo 2006: Otutuulio mao̒ watia ohilaa molahangi olio pee̒-pee̒enta wolaatia debo odelo pobulotalo wolemu, alihu tio mowali momantu olaatia, ngotilonggadu watia tataahangi todelomo tutupa botie sababu helo pohabari Habari Mopiohe lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Bookoi i ia taankononku itamo tii yaku' bo boloos mangkalesang i yaku' men dauga' na tarungkuan gause mengelelekon Lele Pore.

Bambam: Setonganna maelo' punalaä' la umpaindei anna mala nabala'ko umbaliiä', aka illaam liupä' tahungkum temo kahana umbebehannä' Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Kakonona aku madota manta'amaka i'a ri ja'iku ri se'i ala i'a mamala manjaliku komi mantulungi aku to nitarunggu sabana nompatolele Kareba Belo.

Mongondow: Sabanarnya ibogonku ing kon na'apabií in sia saḷaku toliumu sim mobantung ko'inakoí solama in aku'oi kom bonupa im ponjara sin nopota'au in Habar Mopia nongkon i Allah.

Aralle: Setonganna pemalakä' kupamasae dinne naposolaiä' sihapang bala'mu lella'ä' ditahungkung aka' umpepainsangngingkä' Kaheba Mapia.

Napu: Ane moula pea peundeaku, kutaha mani inde hihimbela hai iko, lawi kuimbami pahurumu au motulungina tangangku ratarunggu anti pobagongku moanti Ngkora Marasa.

Sangir: Tumuhụ hinone iạ e mapulu měmaedẹ̌ si sie ringangku e kere pěngaweng si kau, tadeạu wotonge i sie paontol᷊ẹ̌ si siạ, karěngụeweng iạ e mạtatahang su ral᷊ungu tahungkụ ini ual᷊ingu mělẹ̌habaru Hengetang u Mawu e.

Taa: Kamonsonya, aku rani manganto’oka ia maroo-roo rire mawali wakil ngkorom. Ia maya mangansawang aku ri rayanya aku ratarungku apa saba mampakarebaka kareba matao.

Rote: Tunga ndoo na, au nau ahelen neme ia, fo ana nggati o, fo daenga ana tulu-fali au nai tahanan dale, nana au tui-benga Manetualain Hala Malole na.

Galela: Ma orasi ngohi ibuika sababu o habari qaloloha tosihabari, de ka todupasi towisulo la maro to ngona ani dagali moi gena una wogoge de woileleani ngohi.

Yali, Angguruk: An wene fahet penjara weregma at ino hat hubalma wereg lit let naptuk lamag ulug alele wele angge famen monde fik waharuk lahi.

Tabaru: Tanu tomau towitahanukosi ngoioka ma ngale 'ani dagali, la 'una 'idadi woiriwo kokia naga ma do'ingo ngoi 'ibuika ne'ena. Ngoi 'ibuika sababu tosihabari 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Si tuhuna ateku min i jenda nge ia ras aku, kidekah aku i bas penjara erkiteken Berita Si Mehuli, gelah banci ia jadi gancihndu nampati aku.

Simalungun: Sihol do namin jolomanku ia, ase gantihmu ia laho patorsa-torsahon ahu, na tartutup on halani Ambilan Na Madear in.

Toba: Naeng do nian tioponku ibana, asa singkatmu ibana patureturehon ahu, di na tarrante on ahu ala ni barita na uli i.

Dairi: Situhunna naing kucèkèpi ngo ia nemmu asa rebbak aku ia gabè dosken singkatmu asa ndorok iurupi aku, sidekkahku kurungen èn kemmulihken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai.

Minangkabau: Sabananyo, ambo niyo manahan inyo samo-samo jo ambo, sabagai pangganti angkau, supayo inyo bisa mambantu ambo, salamo ambo ditahan di pinjaro ko, dek karano mambaritokan Injil nan dari Allah.

Nias: Sindruhunia omasi ndra'o utaha ia ba da'e mena'õ fangalimõ, ena'õ tola itolo ndra'o, sagõtõ wanaha ya'o bakha ba gurunga andre bõrõ Duria Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Akupaatu leú te kukera nia, ikuddu peilé ka tubukku silit tubum, ioi irop'aké aku teret kipa burúnia kukuddu ka bagat penjara néné, kalulut masipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Sebenorni nyak mirak nahan ia jejama nyak sebagai jelma sai ngegantiko niku, in ia dapok ngebantu nyak, selama nyak ditahan delom bui inji mani ngabarko Kabar Betik jak Allah.

Aceh: Nyang sikeubit jih ulôn keuneuk teun jih nyan meusajan ulôn sibagoe geunantoe gata, mangat jihnyan jeuet jitulông lôn, simantong ulôn teuteun lam peunjara nyoe sabab lôn peusampoe Haba Gét nyang teuka nibak Allah.

Mamasa: Sitonganna moraina' la umpatorroi inde la ussondako ungkandapana' illalan tarungkun annu umpalanda'na' Kareba Kadoresan.

Berik: Ai bwiyip agalap nwinirim jamer namwer aas jepserem aam temawer ai Taterisi Waakenaiserem ajewer nasipminennerem, ai safe Onesimus aafer ai tebasnenef abar ge nwinf. Ai Onesimus aafer ai tebasnenef enggalfe, jei ai as gam batobaf aamei gemerserem, afa aamei abar aaf negan nwinirim.

Manggarai: Bo tu’ungn aku ngoéng te po’é hiak ka’éng cama agu akuy luing lesing hau, kudut campé aku rémé oné buig landing Keréba Di’a.

Kupang: Dia pung batúl, beta mau tahan sang dia, ko dia bisa ganti sang lu, ko layani sang beta di sini. Te beta sonde bebas bekin apa-apa di sini. Beta jadi orang bui tagal beta kasi tau orang soꞌal Tuhan Yesus pung Carita Bae.

Abun: Ji da syogat pa ba wa nan, sarewo ji iwa pa si ji kem more subere pa ós ji win nan. Ji ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu anato yé bok ji mo sel, sane ji iwa pa kem su ji subere pa ós ji more.

Meyah: Noba ongga tenten bera, didif dudou os eteb jeskaseda ofa eker jera didif jah sif askesi dingker gij mod oskusk kef ros fogora ofij didif ojgomuja. Beda koma tein erek ofa ofij didif oisouska bua bebin bufoka ojgomu.

Uma: Ane nono-kule, kutaha-i-pidi hi rehe'i dohe-ku kuponcawa sampei-nu, bona hi'a-damo mpotulungi-a bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'.

Yawa: Syo raura kakavimbe: arikainye sopamo ibeke dave syo amavuga indamu panapatambe rinai. Syare po winanigwan po inaeranande risya makova so rai. Rinausiso makova weye syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravov.


NETBible: I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.

NASB: whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

HCSB: I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.

LEB: whom I wanted to keep with me, in order that he might serve me on behalf of you during my imprisonment for the gospel.

NIV: I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

ESV: I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

NRSV: I wanted to keep him with me, so that he might be of service to me in your place during my imprisonment for the gospel;

REB: I should have liked to keep him with me, to look after me on your behalf, here in prison for the gospel,

NKJV: whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

KJV: Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

AMP: I would have chosen to keep him with me, in order that he might minister to my needs in your stead during my imprisonment for the Gospel's sake.

NLT: I really wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

GNB: I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place.

ERV: I would like to keep him here to help me while I am still in prison for telling the Good News. By helping me here, he would be representing you.

EVD: I wanted to keep him with me to help me while I am in prison for telling the Good News. By helping me he would be serving you.

BBE: Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:

MSG: I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I'm in jail for the Message.

Phillips NT: I should have dearly loved to have kept him with me: he could have done what you would have donelooked after me here in prison for the gospel's sake.

DEIBLER: I would like to have kept him with me, in order that he might serve me on your behalf, while I am a prisoner [MTY] because of my preaching the message about Christ.

GULLAH: A woulda like fa keep um wid me yah so dat e coulda hep me een place ob ya now wen ya ain wid me, wiles A een de jailhouse fa sake ob de Good Nyews ob God.

CEV: I would like to keep him here with me, where he could take your place in helping me while I am here in prison for preaching the good news.

CEVUK: I would like to keep him here with me, where he could take your place in helping me while I am here in prison for preaching the good news.

GWV: I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.


NET [draft] ITL: I <1473> wanted <1014> to <4314> keep <2722> him so that <2443> he could serve <1247> me <3427> in <5228> your <4675> place during <1722> my imprisonment <1199> for the sake of the gospel <2098>.



 <<  Filemon 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel