Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 22 >> 

Sabu: Pa dhara napoanne lema, ruba we ne dhara au ta pemoke ne era tu ya pa dhara ammu au, rowi do henao ri ya pa Deo, ta do medae ta petobe ri No ne lihebhajha Tuahhu-tuahhu he hari-hari jhe aggo ya pebhale la nga mu ri.


AYT: Sementara itu, tolong siapkan kamar untukku karena aku berharap melalui doa-doamu, aku akan diperkenankan kembali kepadamu.

TB: Dalam pada itu bersedialah juga memberi tumpangan kepadaku, karena aku harap oleh doamu aku akan dikembalikan kepadamu.

TL: Sementara itu sediakanlah juga aku suatu tempat menumpang; karena aku harap bahwa dengan berkat doamu aku akan dikembalikan kepadamu kelak.

MILT: Namun pada saat yang sama, persiapkanlah juga tumpangan bagiku, sebab aku berharap bahwa melalui doa-doamu aku akan dikaruniakan kepadamu.

Shellabear 2010: Sementara itu, sediakanlah tempat bagiku untuk menumpang, karena aku berharap berkat doa-doamu aku akan diperkenankan kembali kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu, sediakanlah tempat bagiku untuk menumpang, karena aku berharap berkat doa-doamu aku akan diperkenankan kembali kepadamu.

Shellabear 2000: Sementara itu, hendaklah engkau menyediakan tempat bagiku untuk menumpang, karena aku berharap supaya oleh doa-doamu aku akan diperkenankan untuk kembali kepadamu.

KSZI: Sementara itu, sediakanlah bilik untukku di rumahmu, kerana aku berharap Allah akan mengabulkan doa kamu semua semoga aku kembali kepadamu.

KSKK: Dan lagi aku minta, sediakan penginapan bagiku, karena oleh doa-doamu aku berharap akan dapat kembali kepadamu.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Juga, tolong siapkan sebuah kamar untukku. Aku berharap Allah akan menjawab doamu dan aku dapat datang kepadamu.

AMD: Juga, tolong siapkan kamar untukku. Sebab, aku berharap Allah akan menjawab doa-doamu sehingga aku dapat bertemu lagi denganmu.

TSI: Saya juga minta tolong untuk menyiapkan kamar bagi saya. Karena saya berharap Allah akan mengizinkan saya kembali kepada kalian, seperti yang kalian doakan.

BIS: Sementara itu, tolong sediakan kamar untuk saya di rumahmu, sebab saya harap Allah mengabulkan doa Saudara-saudara semuanya dan membawa saya kembali kepada kalian.

TMV: Sementara itu, tolong sediakan bilik untukku di rumahmu, kerana aku berharap Allah akan mengabulkan doa kamu semua dan membolehkan aku kembali kepada kamu.

BSD: Nah, kini saya mohon kepadamu, sediakanlah sebuah kamar untuk saya di rumahmu, karena saya berharap Allah menjawab doa Saudara semua supaya saya bebas dan dapat berkunjung kepada kalian.

FAYH: Sediakanlah tempat bagiku di rumahmu, karena aku berharap Allah akan menjawab segala doamu dan memperkenankan aku segera datang kepadamu.

ENDE: Sementara itu sediakanlah tempat menumpang bagiku. Aku harap teguh, bahwa berkat doa-doa kamu sekalian, aku akan diberikan kepada kamu kembali.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian hendaklah engkau sediakan tempat aku menumpang: karna haraplah aku bahwa dengan berkat doamu kelak aku akan dianugerahkan kepadamu.

Klinkert 1879: Maka dalam pada itoepon sadiakanlah akandakoe soeatoe tempat menoempang, karena haraplah akoe dengan berkat doamoe akoe akan dikembalikan kapadamoe kelak.

Klinkert 1863: Dan lagi sadiakenlah bagikoe satoe {Ibr 13:2} tampat menoempang, {Fil 1:25} karna akoe harap dengan berkat permintaan doamoe akoe nanti dikembaliken sama kamoe.

Melayu Baba: Dalam pada itu, siapkan satu tmpat tumpang kerna sahya, sbab sahya harap yang dngan kamu smoa punya do'a, sahya nanti di-anugrah-kan k-pada kamu.

Ambon Draft: Dan deri atas itu lagi hendaklah angkaw sadijakan tampat kadijaman basertamu, karana aku harap, jang aw-leh karana pemohonan kamu, aku ini akan deberikan pula kapada kamu.

Keasberry 1853: Maka dalam itupun sudiakala bagieku suatu tumpat manumpang: kurna haraplah aku dungan burkat doamu aku akan dikombalikan padamu.

Keasberry 1866: Maka dalam itupun sŭdiakanlah bagieku suatu tŭmpat mŭnumpang: kŭrna haraplah aku dŭngan bŭrkat doamu aku akan dikŭmbalikan padamu.

Leydekker Draft: Maka samantara 'ija 'itu hendakhlah lagi 'angkaw sadijakan padaku sawatu pasanggarahan: karana 'aku ber`asa bahuwa 'awleh karana segala minta doxamu 'aku 'akan dekarunjakan pada kamu.

AVB: Sementara itu, sediakanlah bilik untukku di rumahmu, kerana aku berharap Allah akan mengabulkan doa kamu semua semoga aku kembali kepadamu.

Iban: Siti agi utai--sediaka siti bilik ke aku, laban aku ngarapka diri ulih nemuai baru ngagai kita, ari sampi semua kita.


TB ITL: Dalam pada itu <260> bersedialah <2090> juga <2532> memberi tumpangan <3578> kepadaku <3427>, karena <1063> aku harap <1679> oleh <1223> doamu <4335> <5216> aku akan dikembalikan <5483> kepadamu <5213>. [<1161> <3754>]


Jawa: Kajaba saka iku aku iya cawisana papan pamondhokan, marga saka pandongamu, aku duwe pangarep-arep yen aku bakal kaparingake marang kowe kabeh maneh.

Jawa 2006: Kajaba saka iku, aku uga cawisana pamondhokan, marga saka pandongamu, aku duwé pangarep-arep yèn aku bakal bisa bali manèh.

Jawa 1994: Kejaba kuwi, aku sedhianana kamar siji, awit aku duwé pengarep-arep yèn Gusti Allah bakal ngabulaké panyuwunmu kabèh lan aku bali nunggal karo kowé menèh.

Jawa-Suriname: Kejaba sangka kuwi, aku pretyaya nèk sangka pandongamu aku bakal dietokké sangka setrapan kéné. Dadiné ora suwi menèh aku bakal kepetuk karo kowé. Mulané aku nyuwun, aku molai dityawiské kamar.

Sunda: Sajabi ti kitu kaula hayang dipangnyadiakeun kamar di dieu, lantaran aya pangarep-ngarep yen Allah bakal ngamakbul kaula bisa ka dieu deui sakumaha paneda aranjeun.

Sunda Formal: Salian ti eta, simkuring teh hayang dipangnyadiakeun kamar; sabab gede harepan yen simkuring teh, — berkah doa anjeun keneh — baris kawidian ku Allah mulang deui ka anjeun.

Madura: Sabatara paneka, sadhiya’agi kamar e compo’na sampeyan, sabab kaula ngarep Allah ngabbuli du’ana sampeyan sadaja sareng mabali kaula ka sampeyan.

Bauzi: Labi laha num oboda oula meida lam vabieme ahumdi esu vou faodale. Neham bak. Uho eba vi ozome neha, “Paulus fa isi olule,” lahame Ala bake tom gagodàmu Alat aime uledi em isi uba olum zoaha bak. Laham bak lam em ahu nasi tu ozodam bak.

Bali: Samaliha sediaangja taler tiang dunungan, santukan tiang ngajap-ajap pisan, dumadak Ida Sang Panembahan jaga nglingganin pangastawan semetone sinamian tur nglugrain tiang mawali mapanggih ring semeton.

Ngaju: Pandehan te, dohop manatap kamar akangku intu humam, awi aku harap Hatalla manarima kare lakudoan kare pahari samandiai tuntang mimbit aku haluli manalih keton.

Sasak: Selain nike, tulung sedieang tiang taoq jari madẽq lẽq balẽnde, sẽngaq tiang beharep adẽq langan do'e-do'ende tiang gen tetulakang tipaq side.

Bugis: Ri lalennaro, tulungngi passadiyangekka kamara’ ri bolamu, saba’ mamménasaka Allataala tarimai sempajanna maneng Saudara sibawa tiwika lisu ri iko.

Makasar: Pantaranganna anjo, pappasadianga’ tampa’ ri balla’nu; nasaba’ kuminasai ri Allata’ala naNasareangko pappala’nu ngaseng, iamintu nanaeranga’ ammotere’ mae ri tangnga-tangnganu.

Toraja: Sipoduanna to, la mupasakkaranna’ inan kunii ma’bongi, belanna kurannuan diona passambayangmi angku dipa’kamasean sule lako kalemi.

Duri: Mepasan toona' kumua mupasadianna' ngenan iti' bolamu, nasaba' kukanassai kumua la natarima Puang Allataala to peta'da doangmi sola ngasan, kuwa'ding pole mati' tatorro sola.

Gorontalo: Poposadiyawa mao olo huwali tuwawu olau to belemu, sababu wau yiyakini Allahuta'ala ma molametayi dua lo mongowutata ngoimani nga'amila ta hepoduawa olau, tunggulo wau mowali bebasi wawu mowali monao mayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Sambela uito, tulungia mao̒ mopodapato huwali olaatia tobelemu, sababu watia motiwunela to Allahu Taa̒ala modungohe dua̒ lo Mongo wutato ngoa̒aa̒milalo wau modelo olaatia muli mohualingai ode limongoli.

Balantak: Saliwakon iya'a, yaku' mama'ase' moki toropoti sa'angu' tambin na laigaan bo tuukanku. Ooskononku, Tumpu sabole mangalaboti sambayangmuu wiwi'kuuna, ka' mungule'kon i yaku' soosoodo na ko'omuu.

Bambam: Anna mesa polepi pelauangku: la umpatokaannä' tambim illaam banuammu aka kuhannuam la natahima sambajammua' Puang Allataala lambi' la malaä' nalappasam illaam mai inde tahungkum anna malaä' matim.

Kaili Da'a: Pade nariapa sangele pomperapiku iwe'i: Tulungi pakasadia ka aku peto'o kupoturu ri sapomu, sabana nisarumakaku nggari posambaya komi pura-pura aku kana rakabasaka nggariara tarunggu e'i sampe mamala manjili ri ja'i komi.

Mongondow: Aku'oi mopo'igum doman ko'inimu, tuḷungaipa posadia'ai aku'oi kong kamar kom baḷoimu sin haraponku makow kon indongoganbií i Allah onu im pino'igum i utat mita kombaí aku'oi buipa mamangoi ko'i monimu.

Aralle: Mesake' ang pahallu kupalau, aka' kuhannuang natahimboete' Puang Alataala sambayammua' lambi' natehteä' sumule mating. Ke la malai ungkalemuiä' anna tohho sängkäkä' di dasammu ke donentoo.

Napu: Hai kuperapi wori bona nupasilolongaana paturuangku i soumu, lawi kuharunga Pue Ala ina mohanai pekakaemi, bona tekabahana hangko i tarunggu ide, alana peisakau kusondaki.

Sangir: Těntal᷊ang ene, tul᷊ungko sadiai kamarẹ̌ baugu iạ e su wal᷊enu, u iạ e mělẹ̌harapẹ̌ Duata e rumaringihẹ̌ bue kakal᷊iomaneng i kamene manga anạ u sěmbaụ patikụ e ringangu mẹ̌bawa siạ kapia sol᷊ong anung kamene.

Taa: Pasi re’e wo’u to aku mamporapika resi korom. Sawang pasigenaka aku samba’a songi ri raya banuamu. Apa tuwu-tuwuja aku danawaika i mPue Allah dayau wo’u mayunu-yunu resi komi samparia ewa to room komi mampokaika resi Ia.

Rote: Au amahena tolanoo ka sadia fe au kama esa nai tolanoo ka umam, nana au amahena Manetualain sipok emi basa-basa mala huhule-haladoim, fo no falik au leo emi neu.

Galela: De kanaga ai gogolo moili gena tanu o ngihi moi nosidailako ma ngale ani tahuka asa tomasidodogu. Sababu ngini nia sumbayang niatide o Gikimoika ma ngale ngohi, so ngohi tongongano Una asa o bui ma rabano woisisupu la aku tokahika kali nginika.

Yali, Angguruk: Hiren sembahyang uruk lahep ane ariyen an ninggik hele loloho henembeg waruhuk peruk lahi. Henembeg waruhukmu an nibam hondoko kilapmin puhun.

Tabaru: De tanu noiriwo nadua-duanga 'o ngii 'ani woaka ma ngale ngoi, sababu ngoi tongano-nganono ma Jo'oungu ma Dutu wosigisene to ngini 'Esa moi nioodumu 'ania lahidoa de woi'asa woisigilioli nginika.

Karo: Tambah si e sikapkenlah sada kamar man bangku, sabap ngarap aku maka pertotonndu kerina ibegiken Dibata, janah IbahanNa aku mulihken ndahi kam.

Simalungun: Ambah ni ai pasirsir ham ma ianan bangku, ai mangarap do ahu, halani tonggo nasiam bereon-Ni do mulak ahu bani nasiam.

Toba: Pature huhut inganan di ahu, ai dihirim rohangku, lehononna do ahu mulak tu hamu, dibahen angka tangiangmuna.

Dairi: Ninganna idi, hantari kin mo bekkasku i sapomu, ai tok ngo aku iuèi Dèbata sodip ndènè karina kènè, janah merembah aku balik mendahi kènè.

Minangkabau: Samantaro itu, tolong sadiyokan biliak untuak ambo di rumah angkau, dek karano ambo baharok, Allah mampalakukan dowa sudaro-sudaro, sarato mambawok ambo babaliak kabake angkau kasadonyo.

Nias: Gasagasa da'õ, tandraigõ hõnagõ naha khõgu ba nomou, bõrõ udõnadõna wa Lowalangi zame'e ni'andrõmi fefu ba solohe ya'o mangawuli ba khõmi.

Mentawai: Iageti paniddogatku ka tubum, bulé nutarek'aké kaku bilí pugogoiat, ka lalepnu, aipoí bulat ai lé kukakaroni baga ka tubut Taikamanua, aarepina paniddogatmui sangamberimui, itoiliaké aku mitsá ka tubumui.

Lampung: Sementara ano, tulung sediako kamar untuk nyak di lambanmu, mani nyak beharap Allah ngabulko dua Puari-puari sunyinni rik ngusung nyak muloh jama keti.

Aceh: Meunan cit teuma, tulông kheueh gata tinggai saboh kama keu ulôn di rumoh gata, sabab ulôn meuharab Allah geukabui doá Syedara banmandum dan geuba lom teuma ulôn ubak gata.

Mamasa: Mesa polepi pelaungku: la mupatokanna' angngenan illalan banuammu annu kurannuan kumua la natarima sambayangmua' Puang Allata'alla kupolalan nalappasan illalan mai tarungkun angku malara matin umpellambi'iko.

Berik: Aamei seyafter sembayanga jam isa gwebabana Uwa Sanbagirfe, jega ai gamjon gam as warauwa imnibe. Ini amna as enggam folbana, Uwa Sanbagiri Jei samfer ai as gase bala, "Sya, gase warau Filemonminip." Jega jem temawer ai aamei gamjon is ajam bala, aamei mwona ap is menetulbaasini.

Manggarai: Mai nitu main, ambi koé le hau lo’ang oné mbarum latang te aku, ai imbi laku sanggéd ngaji de asé-ka’é do sendos le Mori Keraéng kudut aku ngancéng cumang kolék agu méu.

Kupang: Ada satu hal lai. Tolong sadia kasi sang beta kamar satu doo. Te beta parcaya Tuhan ada dengar bosong pung sambayang, deng nanti Dia buka jalan kasi kaluar sang beta dari ini bui, ko datang kambali lia sang bosong lai di situ.

Abun: Ji ndekwa nan fro gumwak dik yo wa ji dom et, we ji kwabom kam mo Yefun Allah do, bere Yefun jam suk gato nin sino ki nai An, ete An kak os wa ji satu ba ku nin sino mone.

Meyah: Erek koma noba bua bisejah bebin mer efesi egens jah nou didif. Jeska didif duisum gij Allah rot oida Ofa emeita mar ongga bua bum biteij rot fogora omosuwa didif jeska mod oskusk insa kef. Beda didif dimen skoita iwa jah kota Kolose.

Uma: Pai' wo'o, kuperapi' bona nuporodo-ka-kuwo poturua hi tomi-nu, apa' kusarumaka Pue' Alata'ala mpotompoi' posampaya-ni, bona tebahaka-a ngkai tarungku' toi, bona ma'ala-a mpencuai'-koi.

Yawa: Umba sya ayao intabo mi som akato: syare nyo tanoane inta ratayao rinanyut. Weye arakove weabe sambayambe rinai ti, inanave Amisye amen Wepi indati po inapaya irati tanoano makova so rai indamu syore syo wasapan tenambe.


NETBible: At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.

NASB: At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

HCSB: But meanwhile, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

LEB: At the same time also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

NIV: And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

ESV: At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.

NRSV: One thing more—prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be restored to you.

REB: And one last thing: have a room ready for me, for I hope through the prayers of you all to be restored to you.

NKJV: But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

KJV: But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

AMP: At the same time prepare a guest room [in expectation of extending your hospitality] to me, for I am hoping through your prayers to be granted [the gracious privilege of coming] to you.

NLT: Please keep a guest room ready for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.

GNB: At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.

ERV: Also, please prepare a room for me. I hope that God will answer your prayers and that I will be able to come and see you.

EVD: Also, please prepare a room for me to stay in. I hope that God will answer your prayers and I will be able to come to you.

BBE: And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.

MSG: And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again.

Phillips NT: Get the guestroom ready for me, for I have great hopes that through your prayers I myself will be returned to you as well!

DEIBLER: Also, keep a guest room ready for me to stay in, because I confidently expect that as a result of your prayers for me, I will be released from prison and will come to you all.

GULLAH: One oda ting, A wahn ya fa git a room ready fa me. A da look fowaad, cause ob de pray dat oona all da pray ta God fa me, dat e gwine git me outta dis jailhouse so dat A gwine be able fa come ta oona gin.

CEV: Please get a room ready for me. I hope your prayers will be answered, and I can visit you.

CEVUK: Please get a room ready for me. I hope your prayers will be answered, and I can visit you.

GWV: One more thing––have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you.


NET [draft] ITL: At the same time <260> also <2532>, prepare <2090> a place for me <3427> to stay <3578>, for <1063> I hope <1679> that <3754> through <1223> your <5216> prayers <4335> I will be given back <5483> to you <5213>.



 <<  Filemon 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel