Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 6 >> 

Sabu: Hebhajha ya, kinga ie mudhe he, ne lua petuahhu di mii ddau-ddau do parahajha do medae ta wie ne lua tada do rihi mone-ae ri pa hari-hari lua tarro ie nga menyarro mangngi do hamme ri di taga tari do peheujhu-headde nga Kristus.


AYT: Aku berdoa supaya persekutuan imanmu menjadi efektif untuk pengetahuan yang penuh akan setiap hal baik yang ada pada kita demi Kristus.

TB: Dan aku berdoa, agar persekutuanmu di dalam iman turut mengerjakan pengetahuan akan yang baik di antara kita untuk Kristus.

TL: (aku berdoa) supaya kiranya persekutuan imanmu berfaedah dengan pengenalan tiap-tiap perkara yang baik, yang ada di dalam kita untuk hal Kristus.

MILT: sehingga persekutuan imanmu dapat menjadi bermanfaat dalam pengenalan segala hal yang baik yang ada padamu bagi Kristus YESUS.

Shellabear 2010: Permohonanku ialah supaya persaudaraan kita di dalam iman menghasilkan pengertian yang semakin meningkat tentang setiap hal yang baik, yang kita miliki di dalam Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Permohonanku ialah supaya persaudaraan kita di dalam iman menghasilkan pengertian yang semakin meningkat tentang setiap hal yang baik, yang kita miliki di dalam Al Masih.

Shellabear 2000: Permohonanku ialah supaya persaudaraan kita di dalam iman menghasilkan pengertian yang semakin meningkat tentang setiap hal yang baik, yang kita miliki di dalam Al Masih.

KSZI: Aku berdoa semoga persaudaraan kita sebagai orang yang beriman kepada al-Masih akan membawa pengertian yang lebih mendalam tentang segala yang baik yang kita miliki di dalam al-Masih.

KSKK: Dan aku berdoa semoga kerukunan imanmu dapat memperkenalkan segala yang baik, yang menjadi milik kita dalam Kristus.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Aku berdoa agar iman yang engkau miliki bersama kami akan membuat engkau mengerti setiap hal yang baik, yang kita miliki dalam Kristus.

AMD: Aku berdoa supaya keyakinan kita bersama kepada Allah dapat menambah pengetahuan akan hal-hal baik yang kita miliki dalam Kristus.

TSI: Saya juga berdoa supaya keyakinan yang kita miliki itu semakin memberikan semangat kepadamu sehingga kita lebih memperhatikan hal-hal baik yang dapat kita lakukan demi kemuliaan Kristus Yesus.

BIS: Saya berdoa semoga persaudaraan kita sebagai orang-orang percaya akan menghasilkan pengertian yang lebih besar atas segala berkat yang kita miliki karena bersatu dengan Kristus.

TMV: Aku berdoa semoga persaudaraan kita sebagai orang yang percaya kepada Kristus, akan mendatangkan pengertian yang lebih mendalam tentang setiap berkat yang kita miliki kerana hidup bersatu dengan Kristus.

BSD: Saya berdoa semoga persekutuan kita sebagai orang-orang percaya dapat membuat kita lebih mengerti akan berkat-berkat yang diberikan Kristus kepada kita.

FAYH: Aku berdoa agar sementara engkau bersaksi tentang imanmu, imanmu itu akan menguasai kehidupan orang lain, karena di dalam engkau mereka melihat kebaikan yang berlimpah-limpah, yang datang dari Yesus Kristus.

ENDE: Hendaknja kerukunanmu dalam iman mendjadi kuat, sehingga memberimu pengertian akan segala kebadjikan, jang sanggup kita kerdjakan guna kepentingan-kepentingan Kristus.

Shellabear 1912: ada pun permintaanku supaya persakutuan imanmu beroleh kuasa karna Almaseh dalam pengetahuanmu akan tiap-tiap perkara yang baik yang ada didalammu.

Klinkert 1879: Maka koepinta soepaja perhoeboengan pertjajamoe itoe mendjadi koewat olih sebab pengakoean akan segala perkara baik, jang didalammoe olih Almasih Isa.

Klinkert 1863: Sopaja persakoetowan pertjajamoe itoe djadi koewat dalem pengataoewan segala perkara jang baik, jang ada dalem kamoe bagi Kristoes Jesoes.

Melayu Baba: dan sahya minta spaya angkau punya perchaya punya perskutuan boleh mnjadi berkuasa kerna Almaseh, dalam hal angkau dapat tahu deri-hal tiap-tiap perkara yang baik yang ada dalam kamu smoa.

Ambon Draft: Sopaja persakutuwan i-manmu djadi njata dengan sakowat-kowat di dalam pengenalan deri pada segala sasawatu jang bajik, jang ada di dalam kami kapada Tuhan JESUS CHRISTOS.

Keasberry 1853: Supaya kluasaan imanmu itu kulak munjadi pun guna ulih subab dinyatakan tiap tiap purkara yang baik baik ada dalammu bagie Isa Almasih.

Keasberry 1866: Supaya kluasaan imanmu itu kŭlak mŭnjadi pun guna, ulih diakui orang, tiap tiap pŭrkara yang baik baik ada dalammu bagie Isa Almasih.

Leydekker Draft: Sopaja persakutuwan 'imanmu djadi berkhowat didalam penjata`an sasawatu kabedjikan, jang 'ada didalam kamu menudju kapada 'Elmesehh Xisaj.

AVB: Aku berdoa semoga persaudaraan kita sebagai orang yang beriman kepada Kristus akan membawa pengertian yang lebih mendalam tentang segala yang baik yang kita miliki dalam Kristus.

Iban: Aku besampi ngambika nuan cheregas bekunsika pengarap, ngambika nuan meretika semua utai ti badas ti dikembuan kitai dalam Kristus.


TB ITL: Dan aku berdoa, agar <3704> persekutuanmu <2842> <4675> di dalam <1722> iman <4102> turut <1096> mengerjakan <1756> pengetahuan <1922> akan yang baik <18> di antara <1722> kita <2254> untuk <1519> Kristus <5547>. [<3956>]


Jawa: Lan aku ndongakake, supaya anggonmu padha tunggal pracaya iku sabiyantu nuju marang kawruh kang utama ana ing antara kita kagem Sang Kristus.

Jawa 2006: Lan aku ndongakaké, supaya anggonmu tunggal pracaya iku mèlu mbangun kawruh prakara-prakara kang utama ana ing antara kita kagem Kristus.

Jawa 1994: Kang daksuwun-suwun, muga-muga enggonku padha paseduluran karo kowé, merga padha déné dadi wong precaya, njalari kita saya ngerti marang sakèhing berkah, sing padha kita tampani ana ing patunggilan kita karo Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Sing tak suwun, enggonmu pada pretyaya bebarengan bisaa marakké kowé kabèh nduwèni kaweruh marang sembarang sing betyik. Dadiné Gusti Yésus Kristus bisa diluhurké.

Sunda: Dina paneda kaula nyuhunkeun, mugi perkawis urang jadi dulur sakapercayaan teh sing matak urang langkung surti ngalenyepan berkah-berkah anu katampi ku urang anu anut ka Kristus.

Sunda Formal: Simkuring neneda deui, mugi-mugi tali mimitran jeung saderek teh matak nambahan jembarna paningal saderek kana satiap mangpa'at buah-buahna pagawean urang kanggo Al Masih tea.

Madura: Panyo’on kaula ka Guste Allah moga-moga kaula sadaja se ataretanan sareng sampeyan madhatengnga pangarteyan se lebbi raja parkara berkadda Allah se ekaandhi’ kaula sareng sampeyan lantaran sampeyan sareng kaula daddi settong bi’ Almasih.

Bauzi: Labi laha eho oba neo vi ozome Ala bake tom gagodam di eho nehi vi ozome tom gagodam bak. “Ai Ala oa, Oho iba im neà bak lab modi esuidam bak lam Filemon biem bake Oho modi fa am ozobohudi fi gatedale. Labi ame baket meedam labe Oho neo vi modi Filemonat fa amti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba amu vou ali ahu vàmadi meedam bak lam fa duali keàtedi modesdale. Labiham labe Om damaleheda totbaho ahebu, ‘Kristus abo feàte,’ lahame ahu adat iedi Am ee vousai vou baedam bak am tame,” lahame eho labihasu tom gagodam bak.

Bali: Pinunas tiange ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, mangda patunggilan tiange sareng ring semeton sajeroning kapracayan ring Ida Sang Kristus, ngawinang sayan teleb antuk iraga ngresepang saluiring mertan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane trima iraga sajeroning Ida Sang Kristus.

Ngaju: Aku balakudoa keleh itah kilau kare oloh je hampahari tuntang huang ije kapercaya, mampalua hasil je labih hai gunae mahunjun kakare berkat je dinon itah awi itah hinje dengan Kristus.

Sasak: Tiang bedo'e semoge hubungante besemeton lẽq dalem iman gen ngasilang pengertian saq sayan luwẽq mengenai sebilang hal saq solah lẽq antare ite bagi Almasih.

Bugis: Massempajakka tennapodo assilessuretta selaku tau mateppe’ powassélé’i matu pappéjeppu iya lebbi battowaé nasaba sininna barakka iya riyappunnangiyé nasaba masséddiki sibawa Kristus.

Makasar: Appala’ doanga’ naporo anne passari’battanganta salaku tau tappa’ langngerangi pangngassengang la’bi jai mae ri barakka’ niaka ri katte, lanri asse’reta siagang Almasi.

Toraja: Massambayangna’ sangapaoi upa’ tu kasiduluanta lan kapatonganan naumpamatoto’ kapaissanan diona mintu’ apa melo, tu lanna kaleta diona Kristus.

Duri: Massambajangna' kumua ammuissen tonganni to sininna barakka' pole jio mai Almaseh, sanga pada matappa'ki'.

Gorontalo: Heduau alihu wumbuta lo umohutata ngoimani to wolotanto mowali dalala olanto lebe mongarati mao lo nga'amila barakati u mowali motapunto moli imani ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Watia modua̒ mola pohileaala dua̒ potolo wutatonto odelo tau-tauwalo palacaya mamoo̒ toduo mai huhaama ulebe udaa̒ mao̒ to ngoa̒amilalo balakati u mililikinto sababu lotituwau woli Almasi.

Balantak: Sambayangkononku kada' poowawanta men sa'angu' kaparasaya'an sida munturangi pinginti'ianmuu na wiwi'na barakaat men isian na ko'onta gause i kita moto kantang tii Kristus.

Bambam: Ma'sambajannä' anna mala kasilombunganta illaam kamatappasam lako Kristus la taongei tuttuam ussi'dim anna ungkaleso ingganna kamapiaam talambi' aka sakalebungkia' Kristus.

Kaili Da'a: Aku nosambaya ala kasintuwu komi topomparasaya manggeni komi mantambai mangginjani mpengele-ngele rasi to naria ri ja'ita sabana nosaongu rara ante Kristus.

Mongondow: Igumon makow doaí, simbaí pinonobatuían naton saḷaku intau mita inta mopirisaya, mobogoidon im pongortian inta moḷoben kom bayongan barakat inta no'ulií naton sin notobatuídon takin i Kristus.

Aralle: Kusambayangngi anna malai kamesaang ang unsa'ding sibaha solamu to mampetahpa' la tuhtuang matoto' anna la tuhtuang ungnginsang ingkänna behe ang puha nabeaingkea' Kristus.

Napu: Mekakaena bona hangko i pohalalunta i lalu hangana Pue Yesu ina tetambai kamapandeta moisa ope-ope pewati au maroa au tahumba anti pohintuwuta hai Kerisitu.

Sangir: Iạ e mẹ̌kal᷊iomaneng u mal᷊owọko pẹ̌dal᷊ahapị i kitẹ lawọ taumata mạngimang sarung makaual᷊i katatahuěnna limembong kasariane waugu kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ kụ tẹ̌taghuaneng i kitẹ e ual᷊ingu nasěmbaụ dingang i Kristus.

Taa: Wali aku makai-kai resi i Pue Allah see Ia mangansawang korom tempo korom manganto’oka sa’e mangkonong pangayamu. Apa yako etu tau etu damangansani seja mangkonong samparia anu to matao to kita mangarata apa saba samba’a pei i Kerisitu.

Rote: Au hule-haladoi fo ela leo beena, ita hataholi kamahehele ka nakabuan ia, nini fe ita malelak ba'u ka soaneu basa baba'e-papalak fo ita tanuun, nanahu ita da'di esa to Kristus.

Galela: De ngohi tosumbayang o Gikimoika togolo tanu ngona asa ma Kristus nowipiricaya qaputurusi. De lo o laha moi-moi qangodu o Gikimoi ngone wonahihikeka gena igogou asa nanako. So komagena ngona aku o loha naaka Awi nyawa yangodu maro nanga dodiao, la ma ngale ma Kristus asa iwihoromati.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus fam wenggel haruk lit mangno roho welahe ane ariyen anggen fanowon yihik feruk laruhun ulug anden sembahyang uruk lahi. Yihik feruk laruhunmu niren Kristus ubam fano ane tuk hag teg laheyon ari hindi anggar aruhu.

Tabaru: Ngoi tolahidoa la 'ani dora gee nosidumu-dumutu 'o nyawa yongaku-ngakuka ge'ena 'idadi 'ifoloiosi 'o nyawa yasahe ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma sure la 'asa wisiarene ma Kristus.

Karo: Ertoto aku gelah arah persadanta kalak si erkiniteken mabai kita ku pengertin si terbagesen kerna kerina pemere si ialoken kita i bas kegeluhenta erkiteken persadanta ras Kristus.

Simalungun: Anjaha hutonggohon do, ase parsaoranmu ibagas haporsayaon in mangkorhon panandaion ma in bani haganup na madear na adong banta ibagas Kristus.

Toba: Anggiat ma marpangkorhon hasaoron ni haporseaonmi, laho mananda nasa na denggan na di bagasan hamu, maradophon Kristus i.

Dairi: Dak kusodipken ngo asa kita simerkaka-kuanggi ibagasen kepercayaen merbuahken pengantusiin makin mbagesna ipas pasu-pasu sisijalo kumarna persaorenta dekket Kristus.

Minangkabau: Ambo badowa mudah-mudahan pasudaroan kito sabagai urang-urang nan ba iman, ka ma asiekan pangaratian nan labiah dalam, ateh sagalo barakaik nan kito miliak-i, dek karano basatu jo Isa Almasih.

Nias: Mangandrõ ndra'odo ena'õ fa'awõsada ba wa'afaduhu dõdõ khõ Yesu Keriso i'owua wa'aboto ba dõdõ sabõlõ ebua moroi ba howuhowu si so khõda fefu, bõrõ me ha sambua ita khõ Keriso.

Mentawai: Akutiddou ka tubut Taikamanua, bulé pusarainaatta siripot pukekeret tonem bagatta ka tubut Tuhan Jesus néné, bailiu memei makokopé kolou ka bagatta, pagalaiat sangamberi panukanan Taikamanua siikep'akenenta, kalulut pusaraatta ka tubut Kristus.

Lampung: Nyak bedua semoga hubungan puari ram sebagai jelma-jelma percaya haga ngehasilko pengertian sai lebih balak atas sunyin berkat sai ram kedau mani besatu jama Almasih.

Aceh: Ulôn meudoá mangat meusyedara geutanyoe sibagoe ureuëng-ureuëng meuiman teuma jipeuhase peungeurtian nyang leubeh rayeuk ateueh banmandum beureukat nyang na bak geutanyoe sabab meusaboh ngon Almaseh.

Mamasa: Kupa'sambayangan kenamala kamesaanta illalan kapangngoreanan lako Kristus la umpabuttu kapaissanan tapolalan ungkaleso manappa angganna kamapiaan talambi'mo annu mesa kappa'mikia' Kristus.

Berik: Filemon, ai sembayanga as gwebana aamei angtane Yesus aa jei ne tebanaram gam is batobaabili uskambar, aam temawer aamei Yesus imes tebana. Aamei ga jes is eyebili, jega enggalf seyafter waakenaiserem Uwa Sanbagiri nes jes golminirim nebe, jeiserem waakenfer gam is sarbili, aam temawer nei Kristusfar daamfennaber neya gwena.

Manggarai: Ngaji daku, nahé nai ca anggit ditét ca imbi, te cir pecing mésé latang te sanggéd berkak ata manga oné ité landing le neki ca agu hi Kristus.

Kupang: Tagal lu pung parcaya tu, lu bisa idop satu hati deng orang parcaya laen dong. Beta sambayang ko kalo bosong kasi tunju bosong pung hati bae satu deng satu, na, bosong bisa mangarti lebe dalam, samua hal yang bae yang kotong bisa bekin kasi Tuhan Yesus.

Abun: Ji ki suk su Yefun Allah subere nan si ye gato onyar kem mo Kristus ki sukdu subot suk gato Kristus ben ne sino it yo, bere nin sino jam subot sukndo mwa gato Yesus Kristus dakai syo yi nai men wai kadit nyim ne o re.

Meyah: Noba didif dum diteij gu Allah jeskaseda gij mona ongga iwa imfesij rot teinefa iwa iroru Yesus Kristus gu rusnok enjgineg, beda rusnok koma rimek yeyin ita mar ongga erek ongkoskamoka ojgomu. Erek koma jefeda rua rudou emebriyi gij rot teinefa Yesus eita mar ongga oufamofa eteb gu mimif nomnaga ongga muroru Ofa rot tenten fob.

Uma: Mosampaya-a bona mobale mpu'u-ta hi rala Pue' Yesus, pai' bona pobale-ta toe mpokeni-ta bona tampai pe'inca-ta mpo'inca hawe'ea rasi' to lompe' to tarata ngkai posidaia'-ta hante Kristus.

Yawa: Arakove, wambe arakobe weye wamanave Yesus Kristus ai. Wambe arakobe ti ribe sambayambe indamu wama ana wandaene miridi nseo indamu wamo Amisye apa kovo manakoe raen tenambe, wemirati wamaura rai weye wambe intabove no Kristusa nui.


NETBible: I pray that the faith you share with us may deepen your understanding of every blessing that belongs to you in Christ.

NASB: and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

HCSB: I pray that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us for the glory of Christ.

LEB: [I pray] that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge [of] every good [thing] that [is] in us for Christ.

NIV: I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.

ESV: and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.

NRSV: I pray that the sharing of your faith may become effective when you perceive all the good that we may do for Christ.

REB: My prayer is that the faith you hold in common with us may deepen your understanding of all the blessings which belong to us as we are brought closer to Christ.

NKJV: that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.

KJV: That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

AMP: [And I pray] that the participation in {and} sharing of your faith may produce {and} promote full recognition {and} appreciation {and} understanding {and} precise knowledge of every good [thing] that is ours in [our identification with] Christ {Jesus} [and unto His glory].

NLT: You are generous because of your faith. And I am praying that you will really put your generosity to work, for in so doing you will come to an understanding of all the good things we can do for Christ.

GNB: My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ.

ERV: I pray that the faith you share will make you understand every blessing we have in Christ.

EVD: I pray that the faith you share will make you understand every good thing that we have in Christ.

BBE: That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.

MSG: And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it.

Phillips NT: And I pray that those who share your faith may be led into the knowledge of all the good things that believing in Christ Jesus means to us.

DEIBLER: I pray that as a result of your knowing all the good things that God/Christ has done for us, you may …be effective/influence many others† as you tell others what you believe, in order that they may honor Christ.

GULLAH: A da pray dat de fait dat oona hab een de Lawd Jedus gwine hep oda people fa ondastan mo an mo bout de blessin dat God da gii we wen we one een Christ.

CEV: As you share your faith with others, I pray that they may come to know all the blessings Christ has given us.

CEVUK: As you share your faith with others, I pray that they may come to know all the blessings Christ has given us.

GWV: As you share the faith you have in common with others, I pray that you may come to have a complete knowledge of every blessing we have in Christ.


NET [draft] ITL: I pray that the faith <4102> you <4675> share <2842> with <1722> us <2254> may deepen <1096> your understanding <1922> of every <3956> blessing <18> that belongs to you in <1519> Christ <5547>.



 <<  Filemon 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel