Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 1 : 16 >> 

Sabu: Ne ruai kedhanga No do nga parru pidu bhue moto, jhe ngati dhara ubha ubha No ta mahhu ke hebhangngu kelewa do na'a do rakka dhue. Ne tangamada No do kelala mii weo lodho pa nilodho do kejarre he.


AYT: Di tangan kanan-Nya, Ia memegang tujuh bintang dan dari mulut-Nya keluar sebuah pedang tajam bermata dua, dan wajah-Nya bercahaya seperti matahari yang terik.

TB: Dan di tangan kanan-Nya Ia memegang tujuh bintang dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam bermata dua, dan wajah-Nya bersinar-sinar bagaikan matahari yang terik.

TL: Maka Ia memegang di dalam tangan kanan-Nya tujuh bintang, dan terjulur dari dalam mulut-Nya sebilah pedang tajam bermata dua; dan wajah-Nya seperti matahari bercahaya terik.

MILT: dan yang di tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang, dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam bermata dua, dan wajah-Nya seperti matahari bersinar dengan kekuatannya.

Shellabear 2010: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang, dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam bermata dua. Muka-Nya bersinar seperti matahari pada waktu panas terik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang, dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam bermata dua. Muka-Nya bersinar seperti matahari pada waktu panas terik.

Shellabear 2000: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang, dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam bermata dua. Muka-Nya bersinar seperti matahari pada waktu panas terik.

KSZI: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang mata dua yang tajam. Wajah-Nya bersinar-sinar laksana matahari pada waktu tengah hari.

KSKK: Aku melihat tujuh bintang di tangan kanan-Nya dan sebuah pedang tajam bermata dua keluar dari mulut-Nya; wajah-Nya bersinar seperti matahari yang terik.

WBTC Draft: Ia memegang tujuh bintang di tangan kanan-Nya. Pedang tajam bermata dua keluar dari mulut-Nya. Wajah-Nya bersinar-sinar seperti matahari yang terik.

VMD: Ia memegang tujuh bintang di tangan kanan-Nya. Pedang tajam bermata dua keluar dari mulut-Nya. Wajah-Nya bersinar-sinar seperti matahari yang terik.

AMD: Di tangan kanannya Ia memegang tujuh bintang dan dari mulut-Nya keluar pedang tajam bermata dua. Wajah-Nya seperti matahari yang bersinar dengan kuat.

TSI: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang. Lidah-Nya seperti pedang yang kedua sisinya tajam, menggambarkan bahwa semua perkataan-Nya sangat berkuasa. Dan wajah-Nya bersinar terang seperti cahaya matahari pada puncak teriknya.

BIS: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang, dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam yang bermata dua. Muka-Nya bersinar seperti matahari pada siang hari bolong.

TMV: Tangan kanan-Nya memegang tujuh buah bintang, dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam yang bermata dua. Muka-Nya terang seperti matahari pada waktu tengah hari.

BSD: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang tajam yang bermata dua. Muka-Nya bersinar seperti matahari pada siang bolong.

FAYH: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang dan di mulut-Nya terdapat sebilah pedang bermata dua yang tajam, dan wajah-Nya bersinar seperti matahari yang sangat terik.

ENDE: Dan dalam tangan kanannja Ia memegang tudjuh bintang, dan dari mulutnja keluarlah pedang jang tadjam, bermata dua. Dan wadjahnja bertjahaja bagaikan sang matahari dalam kemegahannja.

Shellabear 1912: Serta menatang tujuh buah bintang pada tangan kanannya, dan dari pada mulutnya keluar sebilah pedang tajam yang bermata dua; dan mukanya seperti matahari bercahaya tatkala panas terik.

Klinkert 1879: Maka pada tangan kanannja adalah toedjoeh boewah bintang, dan daripada moeloetnja kaloewarlah sabilah pedang djambiak jang tadjam, dan wadjahnja saperti tjehaja matahari pada waktoe panas terik.

Klinkert 1863: Maka ada dalem tangan kanannja toedjoeh bintang: dan lagi dari moeloetnja kloewar satoe {Wah 2:16; 19:15; Yes 49:2; Efe 6:17; Ibr 4:12} pedang tadjem jang bermata doewa: dan moekanja saperti tjahja matahari pada masa panas kras.

Melayu Baba: Dan dalam tangan kanan-nya dia ada tujoh bintang: dan deri mulut-nya terkluar satu pdang tajam yang dua mata: dan dia punya muka sperti matahari berchahya bila panas trek.

Ambon Draft: Dan di dalam tangannja kanan adalah tudjoh bintang, dan deri dalam mulutnja kalu-warlah satu pedang jang tadjam sabelah-behad, dan mukanja sabagimana mata-hari, ma-nakala itu bertjahaja dengan sapunoh-punoh kowatnja.

Keasberry 1853: Maka adalah pada tangan kanannya tujuh buah bintang; dan lagi kluarlah deripada mulutnya sa'bila pudang tajam burmata dua; dan mukanya sapurti chaya matahari tutkala panas turek.

Keasberry 1866: Maka adalah pada tangan kanannya tujoh buah bintang, danlagi kluarlah deripada mulotnya sa’bila pŭdang tajam bŭrmata dua, dan mukanya spŭrti chahya matahari tŭtkala panas trek.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn peganglah tudjoh bintang pada tangannja kanan: dan deri pada mulutnja kaluwarlah sabilah pedang tadjam jang makan duwa belahnja: dan panglihatnja 'adalah saperij mataharij jang bertjahaja pada sijang tjawatja.

AVB: Tangan kanan-Nya memegang tujuh bintang dan dari mulut-Nya keluar sebilah pedang mata dua yang tajam. Wajah-Nya bersinar-sinar laksana matahari pada waktu tengah hari.

Iban: Jari kanan Iya megai tujuh igi bintang, lalu ari nyawa Iya pansut siti pedang ti bemata dua, lalu mua Iya beperenching baka penerang mata hari ti manchar tengah hari.


TB ITL: Dan <2532> di <1722> tangan <5495> kanan-Nya <1188> <846> Ia memegang <2192> tujuh <2033> bintang <792> dan <2532> dari <1537> mulut-Nya <4750> <846> keluar <1607> sebilah pedang <4501> tajam <3691> bermata dua <1366>, dan <2532> wajah-Nya <3799> <846> bersinar-sinar <5316> bagaikan <5613> matahari <2246> yang terik <1411> <846>. [<1722>]


Jawa: Astane kang tengen ngasta lintang pitu sarta tutuke ngetokake pedhang kang landhep kiwa-tengen, wedanane sumorot sumelet kaya srengenge.

Jawa 2006: Astané kang tengen ngasta lintang pitu sarta tutuké ngedalaké pedhang kang landhep kiwa-tengen, wedanané sumunar kaya srengéngé kang padhang sumilak.

Jawa 1994: Astané tengen ngasta lintang pitu, saka tutuké metu pedhangé sing landhep kiwa-tengen. Wedanané mencorong kaya srengéngé ing wayah awan.

Jawa-Suriname: Tangané tengen nyekel lintang pitu. Sangka tyangkemé metu pedangé sing landep kiwa-tengen lan rainé semlorot kaya srengéngé ing wayah awan.

Sunda: Panangan tengen-Na nyepeng tujuh bentang, tina baham-Na bijil pedang anu dua seuseukeutna. Raray-Na moncorong lir srangenge keur manceran.

Sunda Formal: Panangan tengen-Na, nyepeng tujuh bentang; tina baham-Na, bijil pedang anu dua pangadekna; ari pameunteu-Na, gumebyar lir srangenge keur manceran.

Madura: Astana se kangan ngastane bintang papetto’, ban dhari lesanna kalowar peddhang se tajem se amata dhuwa’. Raena mancorong akadi are e baja beddhuk.

Bauzi: Labi Am au ahi tot lam falo abo tujuhlehena vuusualadaha bak ehet. Labi laha Am Bisi Feà Datebo vàmtea im vameadam Dàt modemu Am aha labe ae tot mo tot mo lahamna futoi modesda. Labi laha Am dauha labe abo ala digadda labe tomali fauhaedam bakti ulohona modesu ogatedam labe fako iedemna feà laha aada.

Bali: Tangan Idane sane tengen ngamel bintang pepitu miwah saking cangkem Idane medal pedang sane marai kekalih tur mangan pisan. Prarain Idane masunaran sakadi suryane sedeng tengai tepet.

Ngaju: Lengee hila gantaun Aie mimbing uju bintang, tuntang bara nyaman Aie balua ije kabilap padang banyihi hasansila isie. Baun Ayue tarang mamancar kilau matanandau metoh bentok andau.

Sasak: Gading-Ne saq kanan negel pituq bintang, dait lẽman cangkem-Ne sugul sopoq klẽwang bemangan due saq merang gati. Penjarupan-Ne besinar maraq jelo lẽq waktu tengari.

Bugis: Lima ataun-Na makkatenning pitu wéttowing, sibawa polé ri témun-Na massui sipeppa peddang tareng iya matareng wali-waliyé. Rupan-Na mattappa pada-pada mata essoé ri lakessoé.

Makasar: Lima kananNa anna’galaki tuju bintoeng, na battu ri bawaNa nia’ assulu’ pa’dang sannaka taranna, siagang tarang pimbali-balia. RupanNa accayai sangkamma matanna alloa ri wattu tangngana alloa.

Toraja: Lima kananNa untoe pitu bintoen, nalan mai pudukNa nanii tassu’ misa’ pa’dang mataran patomali, sia lindoNa parrang susi mata allo ke attu mapannang.

Duri: Lima kanan-Na ntoe pitu bintuin anna den pa'dang mataran wali-wali messun lan mai anga'-Na. Ia to lindo-Na mangngarrang pasillo susi allo ke tangngai allo.

Gorontalo: Woluwo poliyama mohelupitu dihu-dihu o-Liyo lo olu'u olowala, wawu to ngango-Liyo lokaluwari mayi wamila ngomato u molalita mohu-mohuwaliya wawu laku-Liyo tine-tinela odelo matolodulahu tou mohulonu.

Gorontalo 2006: Uluu̒-Lio olowala dihudihu pitu poliyama, wau monto ngango-Lio yilumualai wamilo tuwau molalito u omato duluo. Baya-Lio motinelo debo odelo mato lodulahu tou̒ mohulonu tutu.

Balantak: Na lima-Na men uanan ninginton pipitu' bitu'on, ka' na nganga'-Na ua-uar a sa'angu' sinangkidi men masasom ruantimbang, ka' ro'up-Na moruar koi ruarna ilio tanga'iloa' men pengkar.

Bambam: Lima kananna muanda'i pitu bintä anna tidandoham illaam mai sädäna mesa pa'dam pataham patomali. Lindona pangkähhä susi mata allo.

Kaili Da'a: Ri pale ngganana naria pituongu betu'e, pade nggari ngangana nesuwu samata guma nomata ntimali to nataja mpu'u. Pade lenjena ewa wana nu eo ri eo ntongo.

Mongondow: lima-Nya koḷanan nokadai kon tundi pitu, bo kom bibig-Nya iḷumuai in tobatuí pitow moḷanit inta doyowa im matanya. Pogot-Nya monindar naonda bo mata in singgai inta no'utudon.

Aralle: Teyye kuananna untokei pitu bintäng anna di suana sohong mesa pa'dang ang pahela sibali. Lindona mesilo sinnoa yato allo koro ke maloe bumi.

Napu: Taye koanaNa mokingki pitu oguna betue, hai hangko i ngangaNa mesuwu hamata piho au mataru au momata mpontimali. LindoNa mewangka nodo pewangka alo.

Sangir: Liman'E koaneng mạngumbelẹ bituing pitu, mase wọu mohong'E nisěbangengu peda mahoro sěmbaụ kụ horone su ruamběka. Gatin'E kụkuhěnabẹ̌ kere matangěllo su ěllo mal᷊ětu.

Taa: Pasi aku re’e seja mangkita ri paleNya tondo ngkana Ia re’e mangkongko batu’e pitu mpa’i. Pasi yako ri ngangaNya masuwu panai to mataja dua mbalia. Pasi aku mangkita seja lioNya mareme ewa mata nu eo tempo ntongo eo.

Rote: Lima kona ho'u nduuk hitu, ma tafaina matane kaduak esa kalua neme bafa na mai. Mata panan nahaa sama leo le'do nai le'dohana nees.

Galela: To Una Awi gia ma girinaka wacohono o bi ngoma ngai tumudingi, de Awi uruno isupu o sumarangi moi ma doto sinotoka. De Una Awi bio gena ileto de ma leto ma buturu magena maro o wange itotiai.

Yali, Angguruk: Inggik pikit fil suhal sabiren seneg latisi. Ambilikmuwen te karog misig famen ayeg fumag-fumag umahowon olokon wilip atisi. Orohole re o hibi fam mo yatukon hag toho yatuk latisi.

Tabaru: 'Awi giama ma giniraoka wa'aono 'o ngoma ngai tumudiingi, de 'awi 'uruno 'isupu 'o wase moi ma doto de ma dudunu 'idoto-doto. 'Awi biono 'iletongo matero ka 'o wange ma ako 'o wange 'ikoronako.

Karo: TanNa si kemuhen njemak pitu bintang, i bas BabahNa nari ndarat sada pedang si ntelap, ermata dua. AyoNa ersinalsal bagi matawari tupung ciger.

Simalungun: Ijolom do pitu bintang ibagas tangan-Ni siamun, anjaha humbani pamangan-Ni luar do podang sidua mata na marot, anjaha bohi-Ni marsinalsal songon mata ni ari sanggah hadetenganni.

Toba: Ditiop do pitu bintang di tanganna siamun, jadi ruar do sian pamanganna podang siduababa na tajom; songon mata ni ari na maringaringar do ia sondang ni bohina.

Dairi: Ijèmak tanganNa kamuhun ngo pitu bintang janah karuar ngo i babahNa nai peddang sidua babah ntajem kalohoon, nai mercala-cala ngo abèNa bagè mataniari mpilngas.

Minangkabau: Tangan suwok-Nyo mamacikkan tujuah bintang, sarato dari muluik-Nyo kaluwa sabilah padang tajam, nan bamato duwo. Muko-Nyo bacahayo, bakcando matoari tangah ari badantang.

Nias: No Igogohe tanga-Nia kambõlõ fitu ndrõfi, ba moroi ba mbawa-Nia alua sara gari satarõ si faoma bawa. Sikhala-Nia mohaga si mane haga luo ba dalu zi ma'õkhõ.

Mentawai: Ka kabeinia sikattoet, ai pitu panyanyat, samba ka ngu-ngunia ai sara lanjau simalauru rua ngasilá nia. Matania matoro, kéan lé matat sulu sinágó.

Lampung: Culuk kanan-Ni nyating pitu bintang, rik jak banguk-Ni luah sebilah pedang tajam sai bemata rua. Pudak-Ni besinar injuk matarani di rani dawah.

Aceh: Bak jaroe uneuen Gobnyan geumat tujoh boh bintang, dan nibak babah Gobnyan jiteubiet saboh peudeueng tajam nyang meumata dua. Ruman Gobnyan meucahya lagée mata uroe óh watée cot uroe.

Mamasa: Lima kananna ummanda'i pitu bentoen, anna illalan mai sadangna tilo'do' pa'dang mataran patomali. Pangngarrang lindona susi mata allo.

Berik: Tafna taasfolawer torbwana ga tuju ga gemer erbisini, ane aaremawer ga nombeya binbinsusu gam ergesosini jemna ula naura. Jemna mirmase ga enggam, gwer nafa gamserem, gwere bolap gamserem.

Manggarai: Oné limé wanangN cau pitud ntala, oné-mai mu’uN losa ca keléwang harat bali, agu rangaN gérak kétay ného cias de leso lésak.

Kupang: Di Dia pung tangan kanan, dia ada pegang bintang tuju biji. Dari Dia pung mulu, ada kaluar satu kalewang mata dua yang tajam. Dia pung muka, bacaya taráng sama ke matahari waktu siang.

Abun: An jom bí ge mufit mo An syim ge. Nyom gato ot de we syesyar kadit An syokwet. An gro ru nggi tepsu kam yor sugato kam ti ri.

Meyah: Noba Ofa agei motur cinja erfeka tumu etma jah ognosk. Noba meiteb kalawan ongga efeya jah enama tein enama tein bera orogna jeska awesi. Noba efen osum efesa eteb doska noba eisa egigir erek mowa.

Uma: Pale ka'ana-na ngkakamu pitu meha' betue', pai' ngkai nganga-na mehupa' hamata piho' to baka' ntimalia. Lio-na mehini hewa eo mpo'eo to ngkerepa'.

Yawa: Anem ngkove mamo Po tume kaururum raijar. Muno omake inta muje no awa rai, ama rani nsiu, rani nsiu tavon. Amune mamo mbar maisyare uma apa varo masyote yasyine ramaisy.


NETBible: He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.

NASB: In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.

HCSB: In His right hand He had seven stars; from His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was shining like the sun at midday.

LEB: and [he] had in his right hand seven stars, and a sharp double-edged sword coming out of his mouth, and his face [was] like the sun shining in its strength.

NIV: In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.

ESV: In his right hand he held seven stars, from his mouth came a sharp two-edged sword, and his face was like the sun shining in full strength.

NRSV: In his right hand he held seven stars, and from his mouth came a sharp, two-edged sword, and his face was like the sun shining with full force.

REB: In his right hand he held seven stars, and from his mouth came a sharp, two-edged sword; his face shone like the sun in full strength.

NKJV: He had in His right hand seven stars, out of His mouth went a sharp two–edged sword, and His countenance was like the sun shining in its strength.

KJV: And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.

AMP: In His right hand He held seven stars, and from His mouth there came forth a sharp two-edged sword, and His face was like the sun shining in full power at midday.

NLT: He held seven stars in his right hand, and a sharp two–edged sword came from his mouth. And his face was as bright as the sun in all its brilliance.

GNB: He held seven stars in his right hand, and a sharp two-edged sword came out of his mouth. His face was as bright as the midday sun.

ERV: He held seven stars in his right hand. A sharp two-edged sword came out of his mouth. He looked like the sun shining at its brightest time.

EVD: He held seven stars in his right hand. A sharp two-edged sword came out of his mouth. He looked like the sun shining at its brightest time.

BBE: And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength.

MSG: right hand holding the Seven Stars, His mouth a sharp-biting sword, his face a perigee sun.

Phillips NT: and I saw that in his right hand he held seven stars. A sharp twoedged sword came out of his mouth, and his face was ablaze like the sun at its height.

DEIBLER: In his right hand he held seven stars. A sword that had two sharp edges extended from his mouth. His face shone as bright as the sun shines at midday [MTY].

GULLAH: E beena hole seben staa een e right han. One swod wa shaap on two side beena come outta e mout. E face beena shine like de sun da shine at tweb noon.

CEV: He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword was coming from his mouth. His face was shining as bright as the sun at noon.

CEVUK: He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword was coming from his mouth. His face was shining as bright as the sun at midday.

GWV: In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp, two–edged sword. His face was like the sun when it shines in all its brightness.


NET [draft] ITL: He held <2192> seven <2033> stars <792> in <1722> his <846> right <1188> hand <5495>, and <2532> a sharp <3691> double-edged <1366> sword <4501> extended out <1607> of <1537> his <846> mouth <4750>. His <846> face shone <3799> like <5613> the sun <2246> shining <5316> at <1722> full strength <1411>.



 <<  Wahyu 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel