Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 10 >> 

Sabu: Moko ta dhute ke ri naju Deo do kelammi ne, ne ihi paho no ne la kedera era mejaddhi bhada do naanne. Moko hari hewue rai-pereda bhada do naanne ta kerabba ke, jhe ddau raiwawa ta ngangngi kolo we'o ke rowi do ta noro ke ne jhala lala paddha.


AYT: Malaikat kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu, maka kerajaannya menjadi gelap; dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,

TB: Dan malaikat yang kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu dan kerajaannya menjadi gelap, dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,

TL: Maka malaekat yang kelima itu pun mencurahkan bokornya ke atas takhta binatang itu, maka kerajaannya itu pun gelaplah, lalu mereka itu menggigit-gigit lidahnya masing-masing sebab sakit,

MILT: Dan malaikat kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang buas itu. Dan terjadilah, kerajaannya itu menjadi gelap, dan mereka menggigit lidah mereka oleh karena rasa sakit.

Shellabear 2010: Malaikat yang kelima menumpahkan isi cawannya ke takhta binatang itu, maka gelaplah kerajaan binatang itu dan orang-orang menggigit lidah mereka sebab kesakitan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang kelima menumpahkan isi cawannya ke takhta binatang itu, maka gelaplah kerajaan binatang itu dan orang-orang menggigit lidah mereka sebab kesakitan.

Shellabear 2000: Malaikat yang kelima menumpahkan isi cawannya ke takhta binatang itu, maka gelaplah kerajaan binatang itu dan orang-orang menggigit lidah mereka sebab kesakitan.

KSZI: Kemudian malaikat kelima mencurahkan isi mangkuknya ke atas takhta binatang itu, lalu kerajaannya diselaputi kegelapan, dan mereka menggigit lidah kerana kesakitan.

KSKK: Malaikat yang kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu, dan tiba-tiba kerajaannya menjadi gelap dan orang menggigit lidah mereka karena kesakitan dan karena bisul mereka.

WBTC Draft: Malaikat yang kelima menumpahkan mangkuknya ke atas takhta binatang itu lalu kerajaannya menjadi gelap. Manusia menggigit lidahnya karena kesakitan.

VMD: Malaikat yang kelima menumpahkan mangkuknya ke atas takhta binatang itu lalu kerajaannya menjadi gelap. Manusia menggigit lidahnya karena kesakitan.

AMD: Malaikat yang kelima menumpahkan isi mangkuknya ke atas takhta binatang itu. Maka, kerajaan binatang itu menjadi sangat gelap dan manusia menggigit lidah mereka karena kesakitan.

TSI: Malaikat yang kelima menumpahkan isi mangkuknya ke atas takhta binatang yang pertama itu. Lalu seluruh daerah kekuasaannya menjadi gelap, dan orang-orang sangat tersiksa karena kecemasan dan kesakitan.

BIS: Lalu malaikat kelima menuang isi wadahnya ke takhta binatang itu. Maka seluruh kerajaan binatang itu menjadi gelap, dan manusia menggigit lidah karena kesakitan.

TMV: Kemudian malaikat kelima menuang isi mangkuknya ke takhta binatang itu. Lalu seluruh kerajaan binatang itu menjadi gelap dan manusia menggigit lidah kerana kesakitan.

BSD: Sesudah itu, malaikat kelima menuangkan isi wadahnya ke atas kursi pemerintahan binatang itu. Dalam sekejap kerajaan binatang itu menjadi gelap, dan manusia menggigit lidah mereka sendiri karena kesakitan.

FAYH: Kemudian malaikat kelima mencurahkan isi cawannya ke atas takhta Makhluk yang berasal dari laut itu, dan kerajaan Makhluk itu dilemparkan ke dalam kegelapan. Warga kerajaan itu menggigit lidah karena kesakitan,

ENDE: Dan jang kelima menuangkan pinggannja keatas tachta Binatang itu, maka keradjaannja mendjadi gelap, dan mereka menggigit-gigit lidah karena sakit.

Shellabear 1912: Maka yang kelima itu pun menumpahkanlah batilnya ketakhta binatang itu, maka kegelapanlah kerajaannya, lalu orang menggigit-gigit lidahnya masing-masing sebab sakit,

Klinkert 1879: Maka malaikat jang kalima itoepon mentjoerahkanlah isi pialanja kapada koersi binatang itoe, laloe kagelapanlah karadjaannja, maka digigit-gigit mareka-itoe lidahnja dari sebab sangsaranja.

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat jang kalima menoewang isi pialanja di-atas krosinja itoe binatang; maka karadjaannja soedah digelapken; lantas dia-orang menggigit lidahnja dari sebab sangsaranja;

Melayu Baba: Dan yang nombor lima tumpahkan dia punya mangkok atas itu binatang punya takhta; dan dia punya kraja'an mnjadi glap; dan orang gigit-gigit masing-masing punya lidah sbab sakit,

Ambon Draft: Dan melaikat jang ka-lima tuwanglah pijalanja atas tachta binatang itu; bagitu djuga karadjaannja sudah djadi gelap, dan marika itu sudah mamah-mamah lidahnja aw-leh karana sakit sangsara itu.

Keasberry 1853: Maka muleikat yang kalima itupun munuangkanlah pialanya kaatas krosi binatang itu; maka krajaannya itupun punuhlah dungan kuglapan; maka digigitlah ulih marika itu lidahnya subab sangsaranya itu,

Keasberry 1866: Maka mŭliekat yang kalima itupun mŭnuangkanlah pialanya ka’atas krosi binatang itu, maka krajaannya itu pun pŭnohlah dŭngan kagŭlapan; maka digigitlah ulih marika itu lidahnya, sŭbab sŭngsaranya itu.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat jang kalima 'itu tutwanglah pijalanja ka`atas singgahsana Dabet 'itu: maka karadja`annja sudah djadi kalam: dan marika 'itu sudah memamah lidahnja deri karana susah.

AVB: Kemudian malaikat kelima mencurahkan isi mangkuknya ke atas takhta binatang itu, lalu kerajaannya diselaputi kegelapan, dan mereka menggigit lidah kerana kesakitan.

Iban: Melikat ti kelima lalu nuang mangkuk iya ngagai kerusi diraja jelu nya, lalu semua perintah jelu nya dibalut pemetang. Orang nyau ngigit dilah diri laban balat tusah,


TB ITL: Dan <2532> malaikat yang kelima <3991> menumpahkan <1632> cawannya <5357> <846> ke atas <1909> takhta <2362> binatang <2342> itu dan <2532> kerajaannya <932> <846> menjadi <1096> gelap <4656>, dan <2532> mereka menggigit <3145> lidah <1100> mereka <846> karena <1537> kesakitan <4192>,


Jawa: Malaekat kang kalima nyuntak bokore menyang ing dhampare si kewan temahan kaprabone iku dadi peteng, sarta wong-wong padha nggigiti ilate dhewe marga saka kelaran,

Jawa 2006: Malaékat kang kalima nyuntak bokoré menyang dhamparé kéwan iku, satemah kratoné iku dadi peteng, sarta wong-wong padha nggeget ilaté dhéwé marga saka kelaran,

Jawa 1994: Malaékat kang kalima banjur njuntak bokoré ing dhamparé si kéwan, temahan wilayah kono dadi peteng kabèh, sarta wong-wong nganti padha nggigit ilaté dhéwé merga ngrasakaké larané.

Jawa-Suriname: Mulékat sing nomer lima terus nyuntak mangkoké nang damparé kéwané. Panggonan kono terus malih peteng kabèh lan wong-wong sampèk pada nggeget ilaté déwé sangking ngrasakké larané.

Sunda: Malaikat nu kalima namplokkeun pingganna kana tahta sato tea. Reup wilayah kakawasaanana jadi poek, sarta jelema-jelema katarajang kanyeri luar biasa, tingpereket nepi ka huntuna nyareblok kana letahna.

Sunda Formal: Malaikat anu kalima, eusi pingganna, ditamplokkeun kana tahta sato tea. Reup, wilayah kakawasaanana ngajadi poek sarta jelema-jelema katarajang ku nyeri anu kabina-bina, nepi ka pating pereket ngegelan letah sorangan.

Madura: Saamponna ganeka malaekat se nomer lema’ notta’ essena baddhana ka tahtana keban gella’. Saantero karaja’anna keban ganeka pas petteng, ban manossa ngekke’ jilana kasake’en.

Bauzi: Labi neo Alat Am im gagu vou usemda auoholeheda labe neo le ame na vahehe fi hiba abada lam ame na itea labe lehena meonabu labe aba aho zisi nusu dam abada im vahokeidamnabu laba ab nom veàtoham. Labi veàtoi modeha aba aho vuusdam dam labe ibi iho esdam bak lam ab aibuleham. Labi aibuli modeha ibi amu modi keàhàlehe bak labet galihasi feà bak fusi geàdam labe fa im iso ab it gaadamam.

Bali: Raris malaekate sane kaping lima mreokang bokornyane ring singasanan satone punika. Kaprabon satone punika raris kalikub antuk peteng dedet, tur jadmane pada ngugut layahnyane ulihan ipun naenang sakit.

Ngaju: Palus malekat je kalimee manusoh taloh huang sarangan te akan padadusan meto te. Maka hapus karajaan meto te manjadi kaput tuntang oloh kalunen mamangkit jelae awi kapehee.

Sasak: Terus malaẽkat kelime numpahang isi cawanne ojok tahte binatang nike. Make selapuq kerajaan binatang nike jari peteng, dait manusie ngakoq ẽlaqne mẽsaq lantaran sakitan.

Bugis: Nainappa malaéka’ malimaé tiri’i lise’ onronna ri kadéra arajanna olokolo’éro. Nasininna akkarungeng olokolo’éro mapettanni, naokkoni tauwé lilana nataro peddi.

Makasar: Nampa natumpami bonena pammoneanna anjo malaeka’ makalimaya mae ri empoang kala’biranna anjo olo’-oloka. Na’jari sassang ngasemmo sikontu pa’rasangang naparentaya anjo olo’-oloka, namassing nakokko’mo lilana rupataua napakamma pa’risi’.

Toraja: Na iatu malaeka’ ma’pellimanna umbolloan gori-gorinna rokko isunganna olo’-olo’ iato, nakalillinan tu kadatuanna, anna pantan ungkeke’-keke’ lilana, belanna mapa’di’,

Duri: Ia to malaeka' mangpellima mballuan issi isotanna lako cadokkoan mala'bihna joo olok-olok, namemmapattang sininna kadatuanna, na ia to tau ngkengke lilana, sanga mapa'dikki.

Gorontalo: Malaikati olimoliyo mota lomopa'a tuwango manggoliyo to biluloa lo mahaluku u mo'oherani. To sa'ati boyito yiladiyaliyo ma lowali lodiolomo wawu tawu ta hetolawa to duniya ma hepongokobe dila limongoliyo, sababu ma yilaba huntuwa lo usikisa hedutola limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati olimolio loluwato mola tuango tapahulalio ode tambati huhuloa̒ lo binatangi boito. Yi ngoilanggubu tambati huhuloa̒ lo binatangi boito lowali lodio̒lomo, wau manusia lodengeta dila sababu longongoto.

Balantak: Kasi malaa'ikat men kolima'na nunguwuwuskon isiina mangko'na na oruangan kobalaki'anna ayop iya'a. Mbaka' na longkop batomundo'anna ayop iya'a nopintungmo, ka' mian mangkakati sila'na gause kapolosan.

Bambam: Puhai ia too, umpentolloammi tubunna indo malaika' kalimanna yabo okkosam kahajaanna indo olo'-olo' to peande, iya tappa malillim siaham kahajaanna, anna ungkekko' lilana hupatau napobua' kamapi'disanna.

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka kalimamba'ana nombatubaraka isi tubuna ri pekatoko binata to naja'a etu. Sampegoli pura-pura bagia to niparenta binata etu najadi narumau mpu'u. Pade pura-pura todeana nanggiki jila ante kasusana.

Mongondow: Bo malaekat ilimanya nopobutak doman bonu im palonya kon tampat pomomarenta'an mahaḷuk tatua. Daí bayongan karaja'an mahaḷuk tatua sinimindip. Bo lantaran mo'iliudon totok in nakitea, daí mosia mo'ikaḷut kon dilaí.

Aralle: Tahpana malaeka' kalimanna umpentolloing yato kahti naung di ongeang kakuasaanna yato olo'-olo', ya' tahpa malilling siang anna samai ihsinna ungkeki' lilana napobua' kamapi'di'anna.

Napu: Malaeka au kalima mobumbuhami ihi pamboliana i pohudaa kadatuana binata au kadake iti. I humalele kadatuana, unga pea makaindi, hai tauna mokekimohe dilanda anti kamantodihanda.

Sangir: Mase malạekatẹ̌ kal᷊imane e němosọen dal᷊oho'm bokor'e sol᷊on tampạ kal᷊aianengu binatang ene. Tangu kasěllahu kararatuangu binatang ene, narěndungke, hakịu taumata e němpangikị e lilan sire e kahian katědụe.

Taa: Wali yako etu pomakau to kalima mangawubu seja banang nu yama to si ia. Ia mangawubu ri wawo mpaporenta nu binatang to maja’a. Tempo ia mangawubu yau etu, juku tana to naporenta nu binatang etu mawali mawuri kiji. Panewa tau to nja’u nja’u ria sira mangamamamama jilanya apa masesa kojo naepe.

Rote: Boema ata nusa so'da kalima ana po'a nggalaa na isi na leo bana ndia kandela mane na neu. Boema bana ndia nusa na da'di makahatuk ma hataholi daebafa ka ala kaa maa nala, hu ka nde lame'da he'dis.

Galela: So o malaikat ma motohaka awi udo-udo ma raba magena o haiwani ilalago ma pareta ma rihoku gena wakopola kali. De tomatodoka o haiwani ma bi nyawa yapopareta o duniaka manga goge qangodu gena idadi qapuputuka. So o bi nyawa magena lo asa yasiri ifoloi sidago manga laqe lo yagoli.

Yali, Angguruk: Malaikat fuwabon inowen kubag ino wimbi heriyeg ambeg hilil isarisimu at wereg ambeg ino hik atisi. Hik atuk lit ouk anggolowen enembilikanggen ininggareg eneyeg fam kong toho sahal-sahal naruk latusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati moioli yapoa ma sawoko ma doda 'o haewani gee yasuba-suba ma pareta ma go-gogeruku. So ma daeraa gee 'o haewani ge'ena ma pareta ma sigoronaka ka ma moiku 'itarusu. De 'o nyawa manga nga-ngaemuku yagoli sababu kaifoloi yosiri,

Karo: Jenari itungtungken malekat si pelimaken isi mangkukna ku kursi kinirajan rubia-rubia e. Erdandanken si e gelap kerina kerajan rubia-rubia e. Ikerep manusia biberna perbahan suina akapna,

Simalungun: Dob ai iuseihon na palimahon ai ma batilni bani hotak ni binatang ai, gabe golap ma harajaonni ai, anjaha marsiharat dilahni bei ma sidea halani boritni,

Toba: Dung i diusehon na palimahon ma saoanna tu habangsa ni binatang i, gabe mangkolom ma harajaonna. Jadi dihaharati nasida do angka dilanasida dibahen hansitna i.

Dairi: Nai iorèken malaèkat pelimaken i mo isi cabanna mi tahta binatang i, mèter gellap mo suberri kerajanna; nai dak pekekkerrep mo dakdak èpen kalak i kumarna mpiahna.

Minangkabau: Sudah tu malekaik nan kalimo, payi manuwangkan isi cawannyo ka kurisi binatang tu. Mako kaciyek-annyo karajaan binatang tu manjadi kalam, manusia bi manggigik lidah, dek karano kasakik-an.

Nias: Aefa da'õ ifaduwa gõi nõsi mako andrõ khõnia mala'ika si lima, ba dadaoma gurifõ andrõ. Ba tobali ogõmigõmi gamatõrõw̃a gurifõ ma'afefu, irege la'usu lelara niha ba wa'afõkhõ.

Mentawai: Iageti piliakénangan sikukuddu ka pulokatnia ka sia malaika sikalima, ka uddenan purimataat tarimeu. Oto magep-gepnangan leú et sangaliot purimataat tarimeu néné, pat sotdangan jalaira sirimanua, kopet besínia.

Lampung: Raduni malaikat kelima nuangko isi cumbungni mik takhta binatang udi. Maka sunyin kerajaan binatang udi jadi kelam, rik manusia ngegigik ema mani kesakikan.

Aceh: Laju lé malaikat nyang keulimong jisintong asoe wadah jih ateueh takhta beulatang nyan. Ngon lagée nyan banmandum keurajeuen beulatang nyan ka jeuet keuseupôt, dan manusia jikab lidah droe sabab lé sakét.

Mamasa: Umbalintua'mi duka' kolakna kalimanna malaeka' rokko tongkonanna inde olo'-olo'e, tappa malillin siami kaparentaanna, anna ungkarukku'i lilana ma'rupa tau napobua' kamapa'disanna.

Berik: Jepga malaikata limanabaraiserem asayunu jemna twen kakala galserem jem taman nwin sagabe ga aa suwulsini. Jepga twen kakala jeiserem jemna ona seyafter jep ga enggam fala gwin. Angtane jei ga maflama jelemana gane jerbebili bweram temawer,

Manggarai: Malékat hitut te liman, cok ici pialan bétan seriga de kaka hitu. Itug kali tana hitut peréntan ciri nendep, agu manusia pasar kérek ngis ali leng bail betin.

Kupang: Ais, itu ana bua nomer lima poꞌa buang dia pung bokor pung isi pi itu binatang buas pung korsi parenta. Takuju sa ju, galáp gulita tutu ame samua orang yang songgo sang dia, sampe dong makan gigi, ko biar dong bisa tahan sangsara.

Abun: Malaikat kedomumek gwat Yefun Allah bi sukmaskwa mo mbem ne mu ete sye mo suge doketke gato gum yekwesu, gato kem mo yekwesu bi kursi ne. Sane mo nat gato suge doketke jom bi rus-i ne ndendu yut kewa bi rus-i mone. Sane suge ne yo ku os wa jom an bi rus-i o nde. Mone yetu gato sok mo suge ne bi rus-i ne dipa ndo nde. Yetu ne ot án brip mo sukye gato án ku ne.

Meyah: Erek koma beda malaikat ongga cinja eja noba otkinaja Allah efen mar okum jeska mongkei mos gij monuh ongga mar ofogog insa koma ofoka ereij keingg rusnok jeska tein. Jefeda ofa efen monuh nomnaga ongga ofa ofoka ereij keingg bera eja erek motkobah ojgomu. Beda rusnok riska rufuj ofou jeska rua rita rufogu okora eteb ojgomuja.

Uma: Mala'eka kalima-na mpobowo ihi' batili-na hi poparenta-na binata to dada'a toei. Humalili' poparenta-na toe hangaa mobengi riki-mi, pai' manusia' ngkoto' jila'-ra ntodohaka.

Yawa: Naito Amisyo radani po pari mangke ntuna kapijo po raijare rauvaraje ana mamune apa kursijo titi tuna raije rai. Naije munijo ana mamune be akarive raije so ngkaumudi kobe muno vatano una raije usiuri ravea maunane ratao.


NETBible: Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast so that darkness covered his kingdom, and people began to bite their tongues because of their pain.

NASB: Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues because of pain,

HCSB: The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues from pain

LEB: And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened, and they began chewing their tongues because of the pain.

NIV: The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony

ESV: The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in anguish

NRSV: The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness; people gnawed their tongues in agony,

REB: The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast; and its kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony,

NKJV: Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became full of darkness; and they gnawed their tongues because of the pain.

KJV: And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,

AMP: Then the fifth [angel] emptied his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was [plunged] in darkness; and people gnawed their tongues for the torment [of their excruciating distress and severe pain]

NLT: Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. And his subjects ground their teeth in anguish,

GNB: Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Darkness fell over the beast's kingdom, and people bit their tongues because of their pain,

ERV: The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. And darkness covered the beast’s kingdom. People bit their tongues because of the pain.

EVD: The fifth angel poured out his bowl on the throne of the animal. And darkness covered the animal’s kingdom. People bit their tongues because of the pain.

BBE: And the fifth let what was in his vessel come out on the high seat of the beast; and his kingdom was made dark; and they were biting their tongues for pain.

MSG: The fifth Angel poured his bowl on the throne of the Beast: Its kingdom fell into sudden eclipse. Mad with pain, men and women bit and chewed their tongues,

Phillips NT: Then the fifth angel emptied his bowl upon the throne of the animal. Its kingdom was plunged into darkness; men gnawed their tongues in agony,

DEIBLER: When the fifth angel poured out on the throne of the beast the wine/liquid that was in [MTY] his bowl, it became dark in the kingdom that the beast ruled. As a result, the beast and the people whom it ruled were biting their tongues because they were suffering intense pain.

GULLAH: Den de angel wa mek fibe empty out e bowl pon de trone ob de beast. All oba de place weh de beast beena rule, de daak kiba ebryting. People da suffa real bad pain, wa mek um bite dey tongue.

CEV: The fifth angel emptied his bowl on the throne of the beast. At once darkness covered its kingdom, and its people began biting their tongues in pain.

CEVUK: The fifth angel emptied his bowl on the throne of the beast. At once darkness covered its kingdom, and its people began biting their tongues in pain.

GWV: The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast. Its kingdom turned dark. People gnawed on their tongues in anguish


NET [draft] ITL: Then <2532> the fifth <3991> angel poured out <1632> his <846> bowl <5357> on <1909> the throne <2362> of the beast <2342> so that <2532> darkness <4656> covered <1096> his <846> kingdom <932>, and <2532> people began to bite <3145> their <846> tongues <1100> because of <1537> their pain <4192>.



 <<  Wahyu 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel