Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 8 >> 

Sabu: Ta alla pemina harre ta dhute ke ri naju Deo do keappa ne, ne ihi paho ne la mada lodho, moko ta wie lua ke pa mada lodho mita ie ta pekappu ddau raiwawa ri pana lodho do dhai ketii.


AYT: Malaikat keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari, maka matahari diberi kuasa untuk menghanguskan manusia dengan api.

TB: Dan malaikat yang keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari, dan kepadanya diberi kuasa untuk menghanguskan manusia dengan api.

TL: Maka malaekat yang keempat itu pun mencurahkan bokornya ke atas matahari, lalu matahari itu beroleh kuasa menghanguskan segala manusia dengan api;

MILT: Dan malaikat yang keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari. Dan kepadanya ditetapkan untuk membakar manusia dengan api.

Shellabear 2010: Malaikat yang keempat menumpahkan isi cawannya ke matahari, dan matahari diizinkan menghanguskan manusia dengan api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang keempat menumpahkan isi cawannya ke matahari, dan matahari diizinkan menghanguskan manusia dengan api.

Shellabear 2000: Malaikat yang keempat menumpahkan isi cawannya ke matahari, dan matahari diizinkan menghanguskan manusia dengan api.

KSZI: Kemudian malaikat keempat mencurahkan isi mangkuknya ke atas matahari, dan dia diberi kuasa menghanguskan manusia dengan api.

KSKK: Malaikat keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari dan panas teriknya mulai menghanguskan segala manusia.

WBTC Draft: Malaikat yang keempat menumpahkan mangkuknya ke atas matahari. Dan matahari diizinkan menghanguskan manusia dengan api

VMD: Malaikat yang keempat menumpahkan mangkuknya ke atas matahari. Dan matahari diizinkan menghanguskan manusia dengan api

AMD: Malaikat yang keempat menumpahkan isi mangkuknya ke atas matahari. Maka, matahari diberi kuasa untuk membakar hangus manusia.

TSI: Malaikat yang keempat menumpahkan isi mangkuknya ke matahari. Maka keluarlah api dari matahari itu dan menghanguskan manusia.

BIS: Setelah itu malaikat keempat menuang isi wadahnya ke matahari, maka matahari pun dibolehkan menghanguskan manusia dengan panasnya yang hebat itu.

TMV: Kemudian malaikat keempat menuang isi mangkuknya ke atas matahari, lalu matahari dibenarkan menghanguskan manusia dengan panasnya yang terik.

BSD: Sesudah itu, malaikat keempat menuangkan isi wadahnya ke atas matahari. Matahari diberi kuasa untuk menghanguskan manusia dengan teriknya yang menyengat sekali.

FAYH: Kemudian malaikat keempat mencurahkan isi cawannya ke matahari, mengakibatkan matahari itu menghanguskan manusia dengan panasnya.

ENDE: Dan jang keempat menuangkan pinggannja keatas matahari, dan ia diberikan kuasa menghanguskan umat manusia dengan api,

Shellabear 1912: Maka yang keempat itu pun menumpahkanlah batilnya kematahari, maka itu pun diberi menghanguskan manusia dengan api;

Klinkert 1879: Hata, maka malaikat jang kaempat itoepon mentjoerahkanlah isi pialanja kapada matahari, maka kapadanja diberi koewasa akan memanasi segala manoesia dengan api.

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat jang ka-ampat menoewang isi pialanja di-atas mata-hari: dikasih koeasa sama dia mengangoesken segala manoesia dengan api.

Melayu Baba: Dan yang nombor ampat tumpahkan dia punya mangkok di atas matahari; dan itu di-bri kuasa hanguskan manusia dngan api.

Ambon Draft: Dan melaikat jang ka-ampat tuwanglah pijalanja di dalam mata-hari, maka de-berikan pada mata-hari akan menghanguskan manusija-ma-nusija dengan api.

Keasberry 1853: Hata maka muleikat yang kaampat itupun munuangkanlah pialanya kaatas mata hari; maka dibri kuasa akan dia munganguskan sagala manusia dungan api itu.

Keasberry 1866: Hata maka mŭliekat yang kaampat itupun mŭnuangkanlah pialanya ka’atas matahari, maka dibri kwasa akan dia mŭnghanguskan sagala manusia dŭngan api itu.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat jang ka`ampat 'itu tuwanglah pijalanja ka`atas mataharij: maka kawasa sudah deberikan padanja 'akan menghangatkan segala manusija 'awleh 'apij.

AVB: Kemudian malaikat keempat mencurahkan isi mangkuknya ke atas matahari, dan dia diberi kuasa menghanguskan manusia dengan api.

Iban: Udah nya melikat ti keempat nuang mangkuk iya ngagai mata hari, lalu mata hari dikemendarka nganguska mensia ngena api.


TB ITL: Dan <2532> malaikat yang keempat <5067> menumpahkan <1632> cawannya <5357> <846> ke atas <1909> matahari <2246>, dan <2532> kepadanya <846> diberi kuasa <1325> untuk menghanguskan <2739> manusia <444> dengan <1722> api <4442>.


Jawa: Malaekat kang kapat nyuntak bokore menyang ing srengenge, lan iku tumuli kaparingan panguwasa mbrangas wong kalawan geni.

Jawa 2006: Malaékat kang kapat nyuntak bokoré menyang srengéngé, lan iku nuli kaparingan pangwasa mbrangas wong kalawan geni.

Jawa 1994: Sawisé kuwi malaékat kang kapat nyuntak bokoré ing srengéngé, lan srengéngéné diparengaké mbrangas manungsa srana panasé sing sumelèt.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi mulékat nomer papat nyuntak mangkoké nang srengéngé. Srengéngé terus kelilan mbrongos manungsa nganggo panasé sing sumelèt.

Sunda: Malaikat nu kaopat namplokkeun pingganna ka panonpoe. Sebret panonpoe ngaluarkeun panas luar biasa, ngarerab manusa.

Sunda Formal: Malaikat nu kaopat, eusi pingganna, ditamplokkeun kana panonpoe. Sebret panonpoe ngaluarkeun panas luar biasa pikeun ngagarang manusa.

Madura: Saamponna ganeka malaekat se nomer empa’ notta’ essena baddhana ka are, ban are ganeka laju eedine mapotthon manossa sareng panassa se ngeltak.

Bauzi: Labi neo Alat Am im gagu vou usemda ahialeheda labe neo le ame na vahehe fi hiba abada lam ala digadda laba ab veàtoham. Labi modeha im Boehàda Ala labe Aho ala digadda laba ahit modi im dedateli dam bake modi vuat ab aladamam.

Bali: Malaekate sane kaping pat raris mreokang bokornyane ring suryane, tur suryane kicen kuasa buat ngeseng manusane antuk panesnyane sane kadi geni.

Ngaju: Limbah te malekat je kaepat manusoh taloh huang sarangan te akan matanandau, maka matanandau kea inyoho uka mangehu oloh kalunen hapan kalasote je paham te.

Sasak: Sesampun nike malaẽkat keempat numpahang isi cawanne ojok jelo, make jelo ẽndah teijinang ngotongang manusie siq api.

Bugis: Purairo malaéka’ maeppaé tiri’i lise’ onronna ri mata essoé, naripalalona mata essoé mangurengngi tolinoé sibawa pellana iya maseroéro.

Makasar: Le’baki anjo natumpami bonena pammoneanna anjo malaeka’ makaappaka mae ri mataalloa; nanipa’biammo mataalloa ampa’jari ammutungi rupataua battu ri bambang ta’liwaka.

Toraja: Na iatu malaeka’ ma’penna’pa’na umbolloan gori-gorinna langngan allo, anna diben kuasa tu allo ummampu’i api tu mintu’ tolino.

Duri: Mangkai joo ia to malaeka' mangpenna'pa' mballuan issi isotanna lako allo, anna ia joo allo dieloran mpama'bong tolino, sanga liwa' malussunna.

Gorontalo: Malaikati opatiyo mota lomopa'a tuwango manggoliyo to matolodulahu wawu matolodulahe boyito ma yilohiya mao lo Allahuta'ala kawasa mosikisa lo tulu to tawu-tawuwalo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito malai̒kati opatio loluwato mola tuango tapahulalio ode mato lodulahu, yi mato lodulahu olo yiluasilio lomobu manusia wolo patulio upolu-polutuo̒ boito.

Balantak: Noko daa koiya'a malaa'ikat men kopaatna nunguwuwuskonmo isiina mangko'na na matana ilio, mbaka' matana ilio uga' nitaraimo kuasa muntunu mian tia panasna men dodoa tuu'.

Bambam: Iya umpentolloammi duka' tubunna yabo mata allo indo malaika' kaappa'na, nasuhum kehängäm malussunna mata allo ullällä hupatau.

Kaili Da'a: Naopu etu malaeka kapatamba'ana nombatubaraka isi tubuna ri mata eo. Pade mata eo etu niwai kuasa mompalabu manusia ante kapanena to naja'a mpu'u ewa apu.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua, malaekat inggopatea nopobutak doman bonu im palonya kom mata in singgai, daí mata in singgai inogoidon momokak kon intau takin patuínya inta totok motoyang tua.

Aralle: Malaeka' kauhpa'na umpentolloing yato kahti tama di mata allo, ya' mapana' liung allo anna dipabei undä'däng hupatau.

Napu: Hangko indo, malaeka au kaiba mobumbuhami ihi pamboliana i alo, hai alo rawei kuasa mohuwe manusia hai pewangkana au makere.

Sangir: Bọu ene malạekatẹ̌ kaěpạ e němosọen dal᷊oho'm bokor'e su matangěllo, tangu matangěllo e mal᷊aing niapakawala měhěngisẹ̌ taumata ringangu lěhabe tawẹ sihinge ene.

Taa: Wali yako etu pomakau to kaopo mangawubu seja banang nu yama to si ia. Pei to si ia, ia mangawubu ri mata nu eo, panewa mata nu eo etu rabiaka tidugang wo’u kapoinya pasi mampakaluru koro nto lino.

Rote: Basa ndia boema, ata nusa so'da kaha ana po'a nggalaa na isi na leo le'do neu, boema le'do hotu naputu hataholi a ninik mahaa matuainan fo sama leo ha'i a ndia.

Galela: So o malaikat ma ihaka magena awi udo-udo ma raba magena o wangeku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi waaka so o wange magena ma sahu qasosihilo o bi nyawa yatupu so ma sahu qalodi ifoloi.

Yali, Angguruk: Ari urukmu hol harukmen malaikat uhanehon inowen kubag mo fam hilil isarisimu mo oloken ap arimano indoken han narusa.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o mala'ekati moioli yapoa 'o sawoko ma doda 'o wange ma akoku, so 'o wange yaki'uku 'o nyawa de to 'ena ma sauku gee ma guatoka.

Karo: Jenari itungtungken malekat si peempatken isi mangkukna ku matawari. Emaka lit kuasa i bas matawari guna nutung manusia alu lasna si nderngit.

Simalungun: Dob ai iuseihon na paompatkon ai ma batilni hubani mata ni ari; ibere ma bani mata ni ari kuasa mammosogkon jolma in marhitei apuy.

Toba: Dung i diusehon na paopathon ma saoanna tu mata ni ari, jadi dilehon ma tu mata ni ari huaso mamosohi angka jolma marhitehite api.

Dairi: Enggo kessa i, iorèken malaèkat peempatken mo isi cabanna mi mataniari, gabè ipaduè mo mataniari i mengelettup jelma merkitè kininggarana kalohoon i.

Minangkabau: Sasudah tu malekaik nan ka ampek payi manuwangkan isi cawannyo ka matoari, mako matoari pun dibuliahkan ma anguihkan manusia, jo panehnyo nan luwa biaso tu.

Nias: Ba aefa da'õ ifaduwa gõi nõsi mako andrõ khõnia ba luo mala'ika si õfa, ba tetehegõ ba luo wokhozi niha ba wa'aukhunia sabõlõbõlõ andrõ.

Mentawai: Lepá nenda, piliakénangan ka sia sikukuddu ka bagat pulokatnia ka matat sulu; oto obáaké ka sia matat sulu, ilabó sirimanua oloinia simakopé kataí besí néné.

Lampung: Radu jak seno malaikat keepak nuangko isi cumbung mik matarani, maka matarani pun ngasi ngemutungko manusia jama panasni sai hibat nihan.

Aceh: Óh lheueh nyan malaikat nyang keupeuet laju geusintong asoe wadah nyang na bak geuhnyan ubak mata uroe, deungon lagée nyan mata uroe pih ka jeuet jitot sampoe angoh manusia ngon seu-eum jih nyang luwabiasa nyan.

Mamasa: Umbalintua'mi duka' kolakna kaappa'na malaeka' lako mata allo, napolalan kerangngan malassunna anna dibeen kakuasaan ussumpun ma'rupa tau.

Berik: Jepga malaikata nawer-naurabaraiserem asayunu jeman jon gwerep ga suwulsini, ane jepga gwere ga enggam fala sarsarsus angtane jebe gangge taabisif, gwer kakala jeiserem jeme.

Manggarai: Malékat hitut te patn, cok ici pialan oné mata leso. Itug kali mataleso tiba kuasa te tapa ngkewus taung manusia.

Kupang: Ais ju ana bua nomer ampa poꞌa buang dia pung bokor pung isi pi matahari. Takuju sa matahari jadi panas talalu, sampe manusia dong tabakar.

Abun: Malaikat kedoat gwat Yefun Allah bi sukmaskwa mo mbem ne mu ete sye mo kam su. Sane kam su ne ku suktinggi wa ru nggi sye o, ete kam yor gat nje mo bur tepsu bot sane sor yé da yó yé re.

Meyah: Erek koma beda malaikat ongga tohkuru eja noba otkinaja Allah efen mar okum jeska mongkei mos gij mowa eiteij. Beda mowa eiteij koma esma owesa efek jeskaseda eisa egigir erek mah ongga et rusnok rufos ojgomuja.

Uma: Oti toe, mala'eka ka'opo'-na mpobowo ihi' batili-na hi eo, pai' eo toe rawai' kuasa mpomampuhi manusia' hante penene-na.

Yawa: Naito Amisyo mambisye po apa kapijo pari mangke Amisye ntuna rai rauvaraje no uma ai. Naije kobe varore raugaje uma ai indamu po vatane mansanen apa mamoane rai.


NETBible: Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people with fire.

NASB: The fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to scorch men with fire.

HCSB: The fourth poured out his bowl on the sun. He was given the power to burn people with fire,

LEB: And the fourth poured out his bowl on the sun, and it was granted to it to burn up people with fire.

NIV: The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given power to scorch people with fire.

ESV: The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to scorch people with fire.

NRSV: The fourth angel poured his bowl on the sun, and it was allowed to scorch them with fire;

REB: The fourth angel poured out his bowl on the sun; and it was allowed to burn people with its flames.

NKJV: Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.

KJV: And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.

AMP: Then the fourth [angel] emptied out his bowl upon the sun, and it was permitted to burn (scorch) humanity with [fierce, glowing] heat (fire).

NLT: Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, causing it to scorch everyone with its fire.

GNB: Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with its fiery heat.

ERV: The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was given power to burn the people with fire.

EVD: The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was given power to burn the people with fire.

BBE: And the fourth let what was in his vessel come out on the sun; and power was given to it that men might be burned with fire.

MSG: The fourth Angel poured his bowl on the sun: Fire blazed from the sun and scorched men and women.

Phillips NT: The fourth angel emptied his bowl over the sun, and the sun was given power to scorch men in its fiery blaze.

DEIBLER: Then the fourth angel poured out on the sun the wine/liquid that was in [MTY] his bowl. He enabled the sun to scorch people with fiery heat.

GULLAH: Den de angel wa mek fo, empty out e bowl pon de sun. An e leh um hab powa fa bun people wid e sunhot.

CEV: The fourth angel emptied his bowl on the sun, and it began to scorch people like fire.

CEVUK: The fourth angel emptied his bowl on the sun, and it began to scorch people like fire.

GWV: The fourth angel poured his bowl on the sun. The sun was allowed to burn people with fire.


NET [draft] ITL: Then <2532> the fourth <5067> angel poured out <1632> his <846> bowl <5357> on <1909> the sun <2246>, and <2532> it was permitted <1325> to scorch <2739> people <444> with <1722> fire <4442>.



 <<  Wahyu 16 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel