Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 8 >> 

Sabu: jhe do ta kako ke no la pelu ddau-ddau-rai do menyabbha pa hari hewue raiwawa, Gog nga Magog. Ta pekupu ke ro ri Wango tu ta la pemuhu, hekewolo do dhai ae, do mii ae wolahalae pa tabbhi dahi he.


AYT: Ia akan pergi untuk menyesatkan bangsa-bangsa pada keempat penjuru bumi, Gog dan Magog, dan mengumpulkan mereka untuk berperang. Jumlah mereka seperti pasir di laut.

TB: dan ia akan pergi menyesatkan bangsa-bangsa pada keempat penjuru bumi, yaitu Gog dan Magog, dan mengumpulkan mereka untuk berperang dan jumlah mereka sama dengan banyaknya pasir di laut.

TL: lalu keluar hendak menyesatkan segala bangsa yang ada di dalam empat penjuru alam, seperti Yajuj wa Majuj, supaya menghimpunkan mereka itu akan berperang, maka banyaknya mereka itu seperti pasir di pantai laut.

MILT: Dan dia akan keluar untuk menyesatkan bangsa-bangsa di keempat penjuru dunia --Gog dan Magog-- untuk mengumpulkan mereka ke dalam peperangan, yang jumlahnya seperti pasir di laut.

Shellabear 2010: dan akan keluar untuk menyesatkan bangsa-bangsa yang tersebar di keempat penjuru bumi, seperti Juj dan Majuj. Mereka akan dikumpulkan oleh Iblis untuk berperang. Jumlah mereka seperti pasir di tepi laut.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan akan keluar untuk menyesatkan bangsa-bangsa yang tersebar di keempat penjuru bumi, seperti Juj dan Majuj. Mereka akan dikumpulkan oleh Iblis untuk berperang. Jumlah mereka seperti pasir di tepi laut.

Shellabear 2000: dan akan keluar untuk menyesatkan bangsa-bangsa yang tersebar di keempat penjuru bumi, seperti Gog dan Magog. Mereka akan dikumpulkan oleh Iblis untuk berperang. Jumlah mereka seperti pasir di tepi laut.

KSZI: Dia akan keluar untuk menipu bangsa-bangsa di empat penjuru bumi, Gog dan Magog, dan mengumpulkan mereka untuk berperang. Bilangan mereka seperti pasir di tepi laut.

KSKK: lalu ia akan keluar untuk menipu bangsa-bangsa dari keempat penjuru dunia, yaitu Gog dan Magog, dan mengumpulkan mereka untuk berperang dan jumlah mereka sama dengan banyaknya pasir di pantai laut!

WBTC Draft: Setan akan pergi menipu bangsa-bangsa di seluruh bumi Gog dan Magog. Setan akan mengumpulkan orang untuk berperang. Jumlah mereka sama banyaknya dengan pasir di laut.

VMD: Setan akan pergi menipu bangsa-bangsa di seluruh bumi — Gog dan Magog. Setan akan mengumpulkan orang untuk berperang. Jumlah mereka sama banyaknya dengan pasir di laut.

AMD: Ia akan pergi untuk menyesatkan bangsa-bangsa pada keempat penjuru bumi. Bangsa-bangsa itu dikenal dengan sebutan Gog dan Magog. Iblis akan mengumpulkan orang-orang itu untuk berperang. Jumlah mereka sangat banyak seperti pasir di laut.

TSI: Lalu dia pergi menipu segala bangsa di seluruh dunia. Inilah yang digambarkan oleh Nabi Yehezkiel sebagai raja Gog dan bangsa Magog. Satanas akan mengumpulkan mereka untuk berperang melawan Allah, dan jumlah tentaranya tidak terhingga seperti banyaknya pasir di tepi laut.

BIS: dan ia akan pergi menipu bangsa-bangsa yang tersebar di seluruh dunia, yaitu Gog dan Magog. Iblis mengumpulkan mereka untuk berperang, suatu jumlah yang besar sekali, sebanyak pasir di laut.

TMV: dan dia akan pergi menipu bangsa-bangsa yang tersebar di seluruh dunia, iaitu Gog dan Magog. Iblis akan mengumpulkan mereka semua untuk berperang, dan mereka sebanyak pasir di pantai.

BSD: Ia akan ke luar dan menipu bangsa-bangsa yang tersebar di seluruh dunia, yaitu Gog dan Magog. Mereka banyak sekali, sebanyak pasir di laut. Iblis akan mengumpulkan mereka semua untuk berperang.

FAYH: Ia akan pergi menipu bangsa-bangsa di dunia dan mengumpulkan mereka bersama dengan Gog dan Magog untuk berperang -- suatu bala tentara yang besar dan kuat sekali, dan tidak terhitung jumlahnya seperti pasir di pantai.

ENDE: dan dia akan berkeliaran untuk menjesatkan bangsa-bangsa, jang berdiam pada keempat pendjuru dunia, jakni Gog dan Magog, supaja menghimpunkan mereka untuk berperang; bilangan mereka itu sebanjak pasir dipantai.

Shellabear 1912: lalu keluar hendak menyesatkan segala bangsa yang pada empat pihak bumi itu, seperti Yajuj wa Majuj, supaya menghimpunkan dia akan berperang; adapun bilangannya seperti pasir ditepi laut.

Klinkert 1879: Dan ijapon akan kaloewar pergi menipoekan segala bangsa, jang pada kaempat pehak boemi, ija-itoe Jadjoedj wa Madjoedj, hendak mengerahkan mareka-itoe akan pergi perang, maka bilangan mareka-itoe sabanjak pasir dilaoet.

Klinkert 1863: Maka dia nanti kloewar pergi memboedjoek segala bangsa, jang ada pada ka-ampat pehak boemi, {Yeh 38:2} ija-itoe Jadjoedj dan Madjoedj, {Wah 16:14} serta koempoelken dia-orang bersama-sama akan berprang; maka banjaknja saperti pasir dipinggir laoet.

Melayu Baba: dan nanti kluar tipukan sgala bangsa di ampat-ampat pnjuru bumi, sperti Yajuj dan Majuj, spaya himponkan dia-orang mau berprang: dan bilangan-nya sperti pasir di tpi laut.

Ambon Draft: Dan ija akan pergi kalu-war akan menjasatkan segala chalajik deri ka; ampat fihak bumi, Gog dan Magog itu, akan bakompol dija awrang akan bowat paparangan; dan bilangannja ada seperti pasir di lawut.

Keasberry 1853: Maka iya kulak akan kluar purgi munipukan sagala bangsa yang ada pada ampat fihak bumi itu, iya itu Yajuj dan Maju, mungampongkan marika itu bursama sama burprang: adapun bilangan marika itu sapurti pasir laut.

Keasberry 1866: Maka iya kŭlak akan kluar pŭrgi mŭnipukan sagala bangsa yang ada pada ampat fihak bumi itu, iya itu Yajuj dan Maju, mŭngampongkan marika itu bŭrsama sama bŭrprang: adapun bilangan marika itu spŭrti pasir dilaut.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan kaluwar hendakh menjasatkan segala chalajikh, jang 'ada pada ka`ampat tapas bumi, DJudj dan Madjudj, hendakhlah menghimponkan marika 'itu datang kapada paparangan: jang bilangannja 'itu seperti pasir pada pantej lawut banjakhnja.

AVB: Dia akan keluar untuk menipu bangsa-bangsa di empat penjuru bumi, Gog dan Magog, dan mengumpulkan mereka untuk berperang. Bilangan mereka seperti pasir di tepi laut.

Iban: lalu iya deka pansut lalu nipu semua bansa ba empat iti sukut dunya, iya nya, Gok enggau Magok, ngempuru lalu nyendiaka sida beperang. Pemayuh sida nya nyau ngemayuh igi pasir ti ba tebing tasik.


TB ITL: dan <2532> ia akan pergi <1831> menyesatkan <4105> bangsa-bangsa <1484> pada keempat <5064> penjuru <1137> bumi <1093>, yaitu Gog <1136> dan <2532> Magog <3098>, dan mengumpulkan <4863> mereka untuk berperang <4171> dan jumlah mereka sama <5613> dengan banyaknya pasir <285> di laut <2281>. [<1722> <846> <1519> <3739> <706> <846>]


Jawa: sarta bakal metu nasarake para bangsa kang ana ing pojoking bumi papat, yaiku Gog lan si Magog, pada diklumpukake kaajak perang, cacahe kaya wedhi ing sagara.

Jawa 2006: sarta bakal metu nasaraké para bangsa kang ana ing kéblat-papat, yaiku Gog lan Magog, padha dikerigaké kaajak maju perang, cacahé kaya wedhi ing sagara.

Jawa 1994: sarta bakal metu nasaraké para bangsa ing salumahing bumi, yakuwi si Gog lan Magog. Bangsa-bangsa mau kabèh ora kena diétung cacahé, bakal diklumpukaké déning Iblis kaajak perang.

Jawa-Suriname: Sétan bakal metu lan nyasarké para bangsa nang sak lumahé bumi, yakuwi Gok lan Magok. Bangsa-bangsa kabèh, ora kenèng diitung okèhé, bakal dilumpukké karo Sétan, diejèk perang.

Sunda: seug ngagoda ka bangsa-bangsa sakuliah dunya, nya eta Gog jeung Magog. Maranehna ku Iblis dibawa kana perang, bilanganana teu kira-kira lobana mani kawas keusik di basisir laut,

Sunda Formal: tuluy ngagoda bangsa-bangsa sakuliah dunya anu disebut Gog jeung Magog dikeprik kana perang, lobana tanding keusik di basisir.

Madura: ban Iblis ganeka pas entara nepo sa-bangsa se acar-pencar sadunnya, enggi paneka Gog ban Magog. Iblis bakal makompola sa-bangsa ganeka epaperranga, bannya’na ta’ sakera-kera, akadi beddhi e tase’.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha Iblis isi olu neàdi dam debu meiti debu meiti abo dam bakda ahebu Ala bake fakemoholehe dam abo bak iumti bak iumti ahebu abo ot vai gagodam ee, “Gog,” laham dam debu lamti labi ot vai gagodam ee, “Magog,” laham dam debu lamti laba le, “Imo vahe vahedume neàdi fa Ala bake ot beluiase,” lahame ame dam laba le vageme vou fohome le gagu vahe vahedahana eho ab vi aaham. Ame dam Iblisit le vahe vahedalo modem dam lam abo debe novaha bak ozom vabna zi feà abo itea valau obe modesuhu kebe dem biem bakti ulohona feà modem bak.

Bali: Ipun pacang ngrereh sawatek bangsane ring jagate, pacang sliwegang ipun pepinehnyane, inggih punika Gog miwah Magog. Setane punika pacang ngumpulang parabangsane punika buat maperang, tur cacakanipune tan bina sakadi biase ring pasisi akehipun.

Ngaju: tuntang ie kareh haguet mananjaro kare bangsa je kasaburan hong hapus kalunen, iete Gog tuntang Magog. Setan mamumpong ewen mangat hakalahi, ewen te paham toto karee, sama kilau pasir hong tasik.

Sasak: dait ie gen lalo nyesatang bangse-bangse saq nyebar lẽq seantẽro gumi, nike Gog dait Magoq, dait ngumpulang ie pade jari perang dait jumlah ie pade luwẽq gati, maraq gerẽs lẽq segare.

Bugis: nalaona matu bengnguwangngi bangsa-bangsaé iya tassiyaé ri sininna linoé, iyanaritu Gog sibawa Magog. Ibillisi’ paddeppungengngi mennang untu’ mammusu, séuwa jumella iya battowa senna’é, singngéga kessi’é ri tasi’é.

Makasar: nala’lampamo natipu bansa-bansa tassiaraka ri sikontu linoa iamintu Gog siagang Magog. Nipa’rappungammi ri Billisika ke’nanga untu’ a’bundu’; sanna’ jaina ke’nanga, sanrapangi kassi’ ri tamparanga jaina.

Toraja: nasun la umpapusa mintu’ bangsa lan a’pa’ sulapa’na lino, tu Gog sia Magog, kumua anna rampunni tu tau iato mai la parari, na iatu budanna susi karangan diong biring tasik.

Duri: anna male lako sulapa'na lino mpalao sala bangsa, iamo to to-Gog sola to-Magog. La narempunni tuu lako tau la mangrari. Liwa' budanna tuu lako tau susi kassi' jio randan tasik.

Gorontalo: Tiyo ma monao ode ngoyilanggubu duniya wawu mopolapala nga'amila bangusa to duniya, deuwitoyito bangusa Gog wawu bangusa Magog. Ibilisi boyito ma mohimoa olimongoliyo mopateya, jumula limongoliyo ngohuntuwa da'a debo odelo huntuwa lo hungayo to deheto.

Gorontalo 2006: wau tio mamonao̒ mongaakali babaa-ngusawalo taloo̒-loo̒po to ngoilanggubu dunia, deu̒ito-yito Gog wau Magog. Ibilisi mongambu olimongolio u mopaatea, tuwaulio lojumulaa udadaata tutu, debo odelo daata lohungayo todeheto.

Balantak: ka' i ia bo mingiliaskon kaparasaya'anna mian na sanda' lipu' men na Gog ka' na Magog. Ibiliis iya'a bo mingirimpung i raaya'a men kobiai'na koi bone na poso'oleon kada' poopapate.

Bambam: anna le'ba'i ussambai lino la umpabulim Gog anna Magog, kalembasanna issinna ingganna botto illaam lino. La napateem anna mala napamesa aka la napasola ma'bundu'. (Indo hupatau to napabulim, pada budanna bungim dio bihim le'bo'.)

Kaili Da'a: pade i'a kana malau mombabagiu tau-tau ri njumaongu dunia to mangewa Alatala, etumo ira to niuli Gog ante Magog. Magau nu Seta etu kana mompasiromu tau-tau etu ala malau mosipatesi. Kadea ira ewa bone ri wiwi ntalinti, da'a namala rabila.

Mongondow: bo sia maya-mayak makow monguboḷ kom bayongan bangusa inta no'i baya-bayak makow kon dunia na'a, tuata inta kong Gog bo Magog. Sipunon in Ibilis i mosia sim moparang, mobayong totok i mosia naonda bo bungaion kon dagat.

Aralle: anna le'ba'i umbulitu' ang disangai 'Gog anna Magog,' ang bahtuanna ihsi bohto di ingkänna lino. Lambi' sika la tihimpung do ma'tolla'. Mai'dinna sinnoa bunging di behing le'bo'.

Napu: hai ia ina lao mopakanawo tauna i humalele dunia, au rapandiri nodo Gog hai Magog. Datu Tokadake iti mogulumohe bona naantihe lao mombeala. Kabosanda nodo kangkayana wungi i wiwi ntahi.

Sangir: kụ i sie sarung dumal᷊eng měmitaugẹ̌ kal᷊awọu umatẹ̌ kụ nasawuhẹ̌ su kaguwạu dunia e, kụ kai tau Gog dingangu Magog. Setang e něngomol᷊'i sire mědeạu mẹ̌sekẹ, kụ dekenange ute enẹewe mal᷊awọ-l᷊awọ, kere kal᷊awọu ěnne su apeng.

Taa: Ojo palapa, ia dayau mangantipu to lino ri sambawo lino, etu semo tau to rato’oka to Gog pasi to Magog. Ia damampasiromunaka sira yau damamusu. Wali kaborosinya tau to napasiromunaka etu, kaborosinya ewa bone ri wii ntasi.

Rote: fo neu ke'dindiu leoina manatapasasalak nai basa daebafa ka lala'ena, fo nde Gog ma Magog. Nitu tao nakabubuas fo latee-latati. Sila dede'u nala de'u solokaek manai tasi su'u na.

Galela: Iwipalakoka, de una asa wosupu wotagi la o nyawa o dunia ma bi dokuka wakulai, o bi doku o dunia ma gilolika gena o Gog de lo o Magog. Una awi edekati asa ona watolomu la yokudoti. O bi doku ma nyawa foloisi yadala gena maro o dowongi o teoka ma dala so paakuwa paeto.

Yali, Angguruk: Wilip aruhureg lahureg ap o pumbuk kinang atogman atogma werehon inindi ninap eneptuk laruhu. Inindi nin atuk inap ununuk Gog men Magog men suwalehon itano onotsi men tog abul ulug palu enebuhumu ik yinggi mondeg hag toho anggolo welamuhup.

Tabaru: de 'asa 'itagi 'isihaga 'o nyawa-nyawaka 'o duniaka yasuluunuku. Ma nyawa-nyawa go'ona yakisironga 'o Gog de 'o Magog. 'O Tokata ma Koana 'asa yakipolu 'o nyawa gee 'idadi yakisihaga de dua yaki'asa yopa-parangi ma ngiika. 'Ona posironga manga gudaioka so kopa'akunuwa pakidoimi.

Karo: jenari ndarat ia nipu bangsa-bangsa i belang-belang doni, e me Gog ras Magog. Ipepulung Iblis e me bangsa-bangsa e ku peperangen, bagi kersik i tepi lawit teremna.

Simalungun: Jadi luar ma ia pakahouhon sagala bangsa na bani na ompat deisa ni tanoh on, ai ma Gog pakon Magog, laho patumpuhon sidea hu parmunsuhan; ia bilangan ni sidea songon horsik na i topi laut do.

Toba: Jadi ruar ma ibana mangaliluhon angka bangso di na ualu desa ni tano on, i ma Gog dohot Magog, papunguhon nasida tu parmusuon; na sarihit na di laut do bilangannasida.

Dairi: jadi laus mo ia mengkilang karina bangsa silot mèrap i suberri dunia èn, imo Gok dekket Magok. Ipepulung Sibolis i mo kalak i lahlah kalohoon oda terbilangen buèna lako berkat mergeraha.

Minangkabau: inyo ka bi payi mangicuahi sagalo banso nan tasebar di muko bumi, iyolah Gog jo Magog. Ubilih mangumpuakan inyo tu untuak ka baparang, suatu bilangan nan sabana sambuah, sabanyak kasiak di lauik.

Nias: ba mõi ia dania ba wamaelungu soi fefu si no muzawili ba gulidanõ ma'asagõrõ, ya'ia Gogi ba Magogi. I'owuloi ira Afõkha ba wanuwõ, sato sibai, mane fa'oya nene ba mbewe nasi.

Mentawai: einangan leú et masipataju bangsa bulat sabeu ka sangaliot polak, iaté Gog sambat Magog. Oto rurúakénangan sia simakopé igi kelé nuntut ngaí ka buggei, raei pasaggak.

Lampung: rik ia haga mik nipu bangsa-bangsa sai tesebar di seluruh dunia, yakdo Gog rik Magog. Iblis ngumpulko tian untuk beperang, suatu jumlah sai balak nihan, selamon heni di laok.

Aceh: dan jihnyan laju jijak peungét dumna bansa nyang na lam donya, na kheueh Gog dan Magog. Iblih jipeusapat awaknyan keu jijak muprang, saboh jeumeulah nyang rayeuk lumpah na, saban jai jih lagée anoe lam laôt.

Mamasa: anna lao umpapusa angganna kaparentaan illaan lino, iamo kaparentaan disanga Gog anna Magog. Anna mane popa'mesai la nasolaan lao ma'bundu'. Inde ma'rupa tau narempun la ma'bundu'e susi bungin dio biring tasik budanna.

Berik: Ane jei enggalf gase totintye angtane gase afaf-afaftababili, angtane aa jei ge nwinbenerem negara-negara seyafter gemerserem ogiribe, enggalaiserem Gog ane Magog. Bawasa jei negara seyafter jeiserem jes betbetulsif enggalfe gam ge erabaf Uwa Sanbagirfar. Jemna unggwanfer ga enggam, dwis bwenna finip gemerserem.

Manggarai: Hia ngo oné pat bincung lino kudut pandé wéléng sanggéd wa’u, ngong hi Gog agu hi Magog. Og kali impungd bantang te rampas. Dod weki disé cama ného laing sili tacik.

Kupang: Ais dia pi putar-balek suku-bangsa yang dong subu bilang, Gog deng Magog, yang datang dari mana-mana di dunya. Nanti dia kumpul dong pung orang ko pi baparáng. Dong pung banya, sama ke biji pasir di pante.

Abun: Biris bi yekwesu bere mubot bur mwa ne sino ete ben kidar nje mo bur ré iwedewe. Biris bi yekwesu ben kidar yewis deyo gato gum do Gog si yewis deyo o gato gum do Magog. Biris bi yekwesu ben kidar yewis mwa ne sino subere án sino sum wa gu Yefun bi rus-i mone. Yetu ne mwa wai o re. Yetu ne mwa tepsu yen mo sem de.

Meyah: Beda ofa emeja jeskaseda orokrusa rusnok gij monuh mebif nomnaga ongga rinjeka ofoka erek Gog jera Magog. Beda ofa omohoturu rusnok insa koma nomnaga jeskaseda rimedima jera Allah. Noba efen rusnok insa koma bera rufoukou doska erek mebsta tuturu ongga angh gu mei mojumu efembra.

Uma: pai'-i hilou mpobagiu tauna hi humalili' dunia', to rawalatu hante hanga' Gog pai' Magog. Magau' Anudaa' toei mporumpu-ra bona manga'e. Kawori'-ra hewa wo'one hi wiwi' tahi'.

Yawa: Indati pusyo poroto po vatano susyo ntuna no mine so maponae, nanawirati una no ovar ami mambisy, awa tame mirati Gog muno Magog. Anakakai Akoe po apa vatane umaso manugan tenambe indamu umarovave Amisye ai. Naito mine so awa wanui mamo manakoe rave, weti matore kakai, maisyare nayavo ntuna no mayano warave.


NETBible: and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea.

NASB: and will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war; the number of them is like the sand of the seashore.

HCSB: and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle. Their number is like the sand of the sea.

LEB: and he will go out to deceive the nations [that are] at the four corners of the earth, Gog and Magog, to assemble them for battle, _whose number_ [is] like the sand of the sea.

NIV: and will go out to deceive the nations in the four corners of the earth—Gog and Magog—to gather them for battle. In number they are like the sand on the seashore.

ESV: and will come out to deceive the nations that are at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea.

NRSV: and will come out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, in order to gather them for battle; they are as numerous as the sands of the sea.

REB: and he will come out to seduce the nations in the four quarters of the earth. He will muster them for war, the hosts of Gog and Magog, countless as the sands of the sea.

NKJV: and will go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle, whose number is as the sand of the sea.

KJV: And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea.

AMP: And he will go forth to deceive {and} seduce {and} lead astray the nations which are in the four quarters of the earth--Gog and Magog--to muster them for war; their number is like the sand of the sea.

NLT: He will go out to deceive the nations from every corner of the earth, which are called Gog and Magog. He will gather them together for battle––a mighty host, as numberless as sand along the shore.

GNB: and he will go out to deceive the nations scattered over the whole world, that is, Gog and Magog. Satan will bring them all together for battle, as many as the grains of sand on the seashore.

ERV: He will go out to trick the nations in all the earth, the nations known as Gog and Magog. Satan will gather the people for battle. There will be more people than anyone can count, like sand on the seashore.

EVD: Satan will go out to trick the nations in all the earth—Gog and Magog. Satan will gather the people for battle. There will be so many people that they will be like sand on the seashore.

BBE: And will go out to put in error the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to get them together to the war, the number of whom is like the sands of the sea.

MSG: and will launch again his old work of deceiving the nations, searching out victims in every nook and cranny of earth, even Gog and Magog! He'll talk them into going to war and will gather a huge army, millions strong.

Phillips NT: and will set out to deceive the nations in the four corners of the earth, Gog and Magog, and to lead them into battle. They will be as numerous as the sand of the seashore.

DEIBLER: He will go out to deceive the rebellious people in nations [IDM] all over the earth. These are the nations that the prophet Ezekiel called Gog and Magog. Satan will gather them to fight against God’s people. There will be so many of them fighting against God’s people that no one will be able to count them [SIM], just like no one can count the grains of sand on the ocean shore.

GULLAH: Den Satan gwine go out fa ceebe de nation dem een de fo cona ob de wol. Dem nation dey been name Gog an Magog. Satan gwine geda um togeda fa mek waa. Dey gwine be a whole heap ob um, like de numba ob dem grain ob sand pon de seasho.

CEV: He will fool the countries of Gog and Magog, which are at the far ends of the earth, and their people will follow him into battle. They will have as many followers as there are grains of sand along the beach,

CEVUK: He will fool the countries of Gog and Magog, which are at the far ends of the earth, and their people will follow him into battle. They will have as many followers as there are grains of sand along the beach,

GWV: He will go out to deceive Gog and Magog, the nations in the four corners of the earth, and gather them for war. They will be as numerous as the grains of sand on the seashore.


NET [draft] ITL: and <2532> will go out <1831> to deceive <4105> the nations <1484> at <1722> the four <5064> corners <1137> of the earth <1093>, Gog <1136> and <2532> Magog <3098>, to bring <4863> them <846> together <4863> for <1519> the <3588> battle <4171>. They are as numerous <706> as <5613> the grains of sand <285> in the sea <2281>.



 <<  Wahyu 20 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel