Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 9 >> 

Sabu: No, pake ri di tu ta peha'e kolo lii ie-ae pa Muri nga Ama di, tapulara do pake lema ri di ta wie lua unu kolo taddhu pa ddau nga ddau ihi-anga, do alla peworo-pepanynyi nga hia nga wewo Deo.


AYT: Dengan lidah, kita memberkati Tuhan dan Bapa kita, tetapi dengan itu juga, kita mengutuk orang yang diciptakan serupa dengan Allah.

TB: Dengan lidah kita memuji Tuhan, Bapa kita; dan dengan lidah kita mengutuk manusia yang diciptakan menurut rupa Allah,

TL: Dengan lidah itu kita memuji Tuhan, yaitu Bapa, dan dengan lidah itu juga kita mengutuki manusia yang dijadikan atas teladan Allah.

MILT: Dengan lidah kita memberkati Tuhan (YAHWEH - 2962), Bapa kita, dengan itu pula kita mengutuk manusia yang telah menjadi secitra dengan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Dengan lidah kita memuji Tuhan, Sang Bapa kita, dan dengan lidah juga kita mengutuki manusia yang dijadikan menurut citra Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan lidah kita memuji Tuhan, Sang Bapa kita, dan dengan lidah juga kita mengutuki manusia yang dijadikan menurut citra Allah.

Shellabear 2000: Dengan lidah kita memuji Tuhan, Sang Bapa kita, dan dengan lidah juga kita mengutuki manusia yang dijadikan menurut rupa Allah.

KSZI: Kita menggunakan lidah untuk memuji Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuk sesama manusia yang telah dicipta menurut gambaran Allah.

KSKK: Dengan lidah kita memuji Allah, Bapa kita, dan dengan lidah pula kita mengutuk manusia yang diciptakan menurut rupa Allah.

WBTC Draft: Kita memuji Tuhan dan Bapa kita dengan lidah kita, tetapi kemudian kita mengutuk orang. Padahal manusia telah diciptakan Allah segambar dengan Dia.

VMD: Kita memuji Tuhan dan Bapa kita dengan lidah kita, tetapi kemudian kita mengutuk orang. Padahal manusia telah diciptakan Allah segambar dengan Dia.

AMD: Kita menggunakan lidah kita untuk memuji Tuhan dan Bapa kita, tetapi kita juga menggunakan lidah kita untuk mengutuk orang lain, yang diciptakan sesuai dengan gambar dan rupa Allah.

TSI: Lidah kita begitu cepat berbalik, sebentar memuji Allah Bapa, sebentar kemudian mengutuk orang lain, padahal orang itu juga ciptaan Allah yang mencerminkan sifat-sifat-Nya.

BIS: Kita menggunakannya untuk mengucapkan terima kasih kepada Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuki sesama manusia, yang telah diciptakan menurut rupa Allah.

TMV: Kita menggunakan lidah untuk mengucapkan syukur kepada Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuk sesama manusia, yang sudah diciptakan menurut rupa Allah.

BSD: Saudara-saudara, dengan lidah kita memuji dan mengutuk. Kita memuji Tuhan, Bapa kita, dan dengan lidah yang sama kita mengutuki sesama manusia yang diciptakan menurut rupa Allah. Seharusnya kita tidak berbuat demikian.

FAYH: Kadang-kadang lidah itu memuji Allah kita yang di surga, dan kadang-kadang mengutuk manusia yang telah diciptakan menurut rupa Allah.

ENDE: Dengan lidah itu kita memuliakan Allah Bapa kita; dan dengan lidah itu pula kita mengutuki sesama kita jang telah ditjiptakan menurut gambaran Allah.

Shellabear 1912: Maka dengan lidah itu kita memuji Bapa kita Tuhan, dan dengan lidah juga kita mengutuki manusia yang dijadikan atas teladan Allah.

Klinkert 1879: Karena dengan dialah kita memoedji Allah, ija-itoe Bapa, dan dengan dia djoega kita mengoetoeki manoesia, jang didjadikan atas peta Allah.

Klinkert 1863: Karna dengan dia kita memoedji Allah, ija-itoe Bapa, dan dengan dia djoega kita melaknatken manoesia, {Kej 1:27} jang soedah didjadiken atas peta Allah.

Melayu Baba: Dngan lidah juga kita pujikan Bapa kita Tuhan; dan dngan lidah juga kita sumpahkan manusia, yang sudah di-jadikan atas rupa Allah:

Ambon Draft: Dengan dija itu kami memudji Allah jang Bapa itu, dan dengan dija itu djuga kami mengutoki manusija-ma-nusija, jang dedjadikan me-nurut rupa ka; ada; an Allah.

Keasberry 1853: Tutapi dungan dia itu juga kami mumuji Allah, iya itu Bapa; dan dungan dia itu juga kami mulaanatkan manusia, yang tulah dijadikan atas putah Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi dŭngan lidah itu juga kami mŭmuji Allah, iya itu Ayah; dan dŭngan dia itu juga kami mŭlaanatkan manusia, yang tŭlah dijadikan atas pŭta Allah.

Leydekker Draft: 'Awlehnja 'itu kamij memudjij 'Allah jang Bapa, dan 'awlehnja 'itu kamij meng`utokij manusija 2, jang telah dekardjakan 'atas rupa 'Allah.

AVB: Kita menggunakan lidah untuk memuji Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuk sesama manusia yang telah dicipta menurut gambaran Allah.

Iban: Ngena dilah nya kitai muji Tuhan ti Apai kitai, lalu ngena dilah nya mega kitai nyumpah orang ke digaga neladan gamal Allah Taala Empu.


TB ITL: Dengan <1722> lidah <846> kita memuji <2127> Tuhan <2962>, Bapa <3962> kita; dan <2532> dengan <1722> lidah <846> kita mengutuk <2672> manusia <444> yang diciptakan <1096> menurut <2596> rupa <3669> Allah <2316>, [<2532>]


Jawa: Kalawan ilat kita memuji marang Gusti Allah, Rama kita, sarta kalawan ilat kita nyupatani manungsa, kang katitahake manut citraning Allah,

Jawa 2006: Sarana ilat kita memuji Pangéran, Rama kita, sarta sarana ilat kita nyupatani manungsa, kang katitahaké manut citraning Allah,

Jawa 1994: Ilat kita enggo saos sukur marang Gusti Allah, Rama kita, nanging iya kena kita enggo ngipat-ipati wong liya, sing iya katitahaké miturut citrané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Awaké déwé memuji Gusti Allah Bapaké awaké déwé karo ilaté awaké déwé, nanging karo ilat iki awaké déwé uga mujèkké ala marang wong liyané sing digawé nurut gambaré Gusti Allah déwé.

Sunda: Ku urang sok dipake muji sukur ongkoh ka Gusti jeung Rama urang, tapi sok dipake oge nyumpahan ka sasama manusa anu dijadikeunana ngala kana kanyataan Allah.

Sunda Formal: Ku urang sok dipake muji sukur ka Pangeran, Allah Nu jumeneng Rama tea. Tapi sok dipake nyumpahan ongkoh, nyumpahan papada manusa anu dijadikeunana ngalap ka salira Allah.

Madura: Jila ganeka eangguy asakalangkong ka Pangeran ban ka Rama, nangeng jugan kaangguy abasto sasama manossa, se ampon ecepta’agi menorot ropana Allah.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho neham bak nim laha vi ozomale. Im dam aha gi vàmtea. Lahana im ahu behàsdi dae faheme keobedi im Ai Boehàda, “Am abo feàte,” lahame vou baedam meot. Lahana vedi dam abo Alat ahamte alimeat modehe di Am itbaho fatohona meedaha dam laba, “Fà beose,” lahame uloodam meot. Labihadume vameadam ahat modem bak. Ne lahana um aha gi vàmteana akati modi Ala bake vou baeda. Fa meia ulooda. Labihadàla? Abo maem im iho meedam bak.

Bali: Iraga ngluihang Ida Sang Aji, Panembahan iragane antuk lidah, nanging antuk lidahe punika taler iraga nemah sane kakardi manut gambar Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Itah mangguna jete hapan manyewut tarimakasih akan Tuhan tuntang Bapa itah, tapi hapan jete kea itah manyapa sama arep itah olon, je jari injapa awi Hatalla manamunan ampin Hatalla.

Sasak: Ite kadu ẽlaq nike jari ngucapang syukur lẽq Tuhan dait Bapante, laguq ẽndah jari ngutuk sepade manusie, saq sampun tecipteang menurut gambar Allah.

Bugis: Takkégunangngi untu’ mattarima kasi lao ri Puwangngé sibawa Ambo’ta, iyakiya untu’ tanroi towi pada-padatta rupa tau, iya puraé ripancaji manuru’ rupanna Allataala.

Makasar: Akkullei nipake untu’ appala’ sukkuru’ mae ri Batara siagang Manggeta; mingka akkulle tongi nipake untu’ ampakkanai paranta tau, le’baka Napa’jari Allata’ala situru’ rupanNa.

Toraja: Iamotu lila taoong umpudi Puang, Ambe’ta, sia lila dukamo taoong untampakki ropu tolino tu dikombong susi rupanNa Puang Matua.

Duri: Ia to timu dipake mangkurru sumanga' lako Ambe'ta' Puang Allataala, apa ia toomo dipake ntampakki ropu padanta' rupa tau to napaden Puang Allataala susi Ia.

Gorontalo: Wolo dila ito momuji Allahuta'ala Eya ti Papanto wawu wolo dila olo ito mola'anati manusiya ta pilopowali lo Allahuta'ala odelo gambari-Liyo.

Gorontalo 2006: Ito mopohuna mao̒ dila u molapali oduo̒lo ode Eeya wau ti Paapanto, bo olo u molaa̒nati ngota timongotanto tamaa pilowali-Lio mai lodudua̒ gambali lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Sila' sida bo puntunde'ta Tumpu Tamanta na surugaa, ka' sila' uga' sida bo pantadeankonta mian men ia sidakon Alaata'ala koikoimo tii Ia.

Bambam: Lila tapake umpuji Debata To tapoambe, anna ia siam tapake untädo padanta hupatau to natampa Puang Allataala susi kalena.

Kaili Da'a: Ante jila kita nanguli tarima kasi ka Pue Alatala, Umata ri suruga. Tapi ante jilata wo'u kita nombajanjiaka sanggamanusiata to nipajadi Alatala nantuki lenjena mboto.

Mongondow: Pakeíon naton mopoyaput in sukur ko'i Tuhan bo ko'i Amaí naton, ta'e pakeíon doman mogodi-godimai kon tumpaḷa intau, inta aim pinomia pinodudui kom batangan i Allah.

Aralle: Lila tapake umpudi Dehata ang tapoambe, anna dia siang tapake untändo paranta hupatau ang natampa Puang Alataala sinnoa hupanna.

Napu: Dilanta peisa tapake motoya Pue Ala Umanta. Agayana peisa wori tapake mopakoi ranganta au napopewali Pue Ala moula wataNa haduduaNa.

Sangir: Lila e ikapẹ̌berang tatarimakasẹ i kitẹ e su Mawu ringangu i Amang i kitẹ e, ringangu mal᷊aing ikạpangane sěndinganeng taumata, niriadi timuhụ awẹ u Mawu Ruata e.

Taa: Wali matempo-tempo kita mangampake nganga ngkita mangabarong i Pue Allah, Pa’a ngkita. Pei ri tempo to yusa kita mangampake nganganta etu mangampoja’a yunu ngkita to lino to napapowali seja i mPue Allah. Wali gete, taa masipato apa sira naika i mPue Allah sewaju ewa Ia semo.

Rote: Ita pake maa ka fo toke makasi neu Amak Manetualain fo ita Aman, tehu ita pake maa ka boe, fo soo-supa ita nonoo hataholin fo, Manetualain naka dada'di kana tunga lupa aon ndia.

Galela: De to ngone nanga laqe gena asa o Jou Una nanga Baba Awi ronga posilamo. De o nyawa lo Una wosidadika de manga jamani gena imatero de ka to Una, duma de to ngone nanga laqe lo o nyawa manga ronga asa pogaka qatorou.

Yali, Angguruk: Nenembilikanggen fam Ninikni Allah wel turuk lit ap Allahn pingganet hag toho wal enepfahon arimano huluwap eneptuk lahe.

Tabaru: De nanga 'uru ngone po'amalaha ma Joude to ngone nanga Deade, mita de nanga 'uru ngone posibobeto 'o nyawaka gee ma Jo'oungu ma Dutu wosidadi-dadiku moteke to 'una 'awi dulada.

Karo: Dilah e sipake guna ngataken bujur man Tuhan ras Bapanta, tapi sipake ka pe guna numpahi temanta manusia, si nggo ijadiken Dibata rikutken TempasNa.

Simalungun: Marhitei in do hita mamuji Tuhanta, Bapa in; lanjar in do ipakei hita mamurai jolma, na tinompa domu hubani rupa ni Naibata.

Toba: I do ulaulanta mamuji Tuhan i, Amanta; laos i do tapangke mambuburahon jolma, na tinompa marguru tu rupa ni Debata.

Dairi: Merkitè dilah i siruapken ngo kata menjalo metangkup bai Tuhan janah Bapanta, tapi dilah i ma ngo tong sipakkè lako menumpahi dengan jelma sienggo ihanaken tosè bagè rupa Dèbata.

Minangkabau: Kito mampagunokannyo untuak mangucapkan tarimo kasih kapado Tuhan, Bapak kito, tapi kito pagunokan pulo untuak mangutuak-i sasamo manusia, iyolah manusia nan lah dijadikan manuruik rupo Allah.

Nias: Ta'oguna'õ ia ba wangandrõ saohagõlõ khõ Zo'aya, Amada, ba tola gõi ba wangelifi niha, si no mufazõkhi molo'õ famaedo Lowalangi,

Mentawai: Katupakeiatnia jalaita néné, iaté, masisuráaké si Tuhan, samba masisuráaké Ukkuita; tápoi kakkau leú, pakeitangan leú et nia masipateleji saaleita sirimanua, sibaraakenen simakeré ka tubut Taikamanua.

Lampung: Ram ngegunakoni untuk ngucapko terima kasih jama Tuhan rik Bapa ram, kidang juga untuk ngutuk peperda manusia, sai radu diciptako nutuk rupa-Ni Allah.

Aceh: Tanyoe tapeuguna keu tapeugah teurimong gaséh ubak Tuhan Bapak tanyoe, teuma lidah nyan cit nyang seurapa sabe geutanyoe manusia, nyang ka geucebta meunurot ruman Allah.

Mamasa: Lila tapake ma'kurru' sumanga' langngan Puang Allata'alla Ambeta, anna ia siamo tapake untado padanta ma'rupa tau to natampa susi kalena.

Berik: Maflama nemnaiserem ga enggalf Uwa Sanbagiri nejema balf enggame, "Ase samfer golmini." Ane maflama jeiserem jeme angtane jem negama babapsobana, angtane Uwa Sanbagiri aa jes eyebaabilirim numu Jemna galserem.

Manggarai: Le lema, ité naring Morin agu Ema dité; le lema hitu kolé, ité mawang haé atad hitut poli dédék lorong tara de Mori Keraéng.

Kupang: Deng mulu yang sama, orang puji-puji deng bamaki. Itu sonde pantas! Kotong pake mulu ko puji sang Tuhan, Allah Bapa. Ais deng itu mulu ju, kotong maki-maki orang, yang Tuhan su bekin iko Dia pung model. Karmana bisa bagitu?

Abun: Men un men bi Ai, Yefun Allah gato men bi Yekwesu ne su men syokwet, sarewo men dufo mo yetu gato Yefun ut tepsu Yefun dakai ne. Men dufo mo yetu gum ibit su men syokwet ne dom re.

Meyah: Mimif mira mifmin marni murois oufamofa eteb gu Allah. Tina mimif mira marni insa koma miragot mar ongga oska eteb skoita rusnok enjgineg tein. Tina koma enadaij guru, jeska Allah esinsa era etma orotunggom rusnok insa koma jeskaseda rerin rifena tein morototuma erek Ofa efen efena.

Uma: Lolita-ta ma'ala tapake' mpo'une' Pue' Ala Tuama-ta. Pai' ma'ala wo'o tapake' mpotipo' doo-ta to napajadi' Pue' Ala ntuku' lence-na.

Yawa: Wansaunane pamo wamo veano kove raura seo wama Injayo Amisye ai, weramu wamo rave wamanaamatambe wama vatane mansai tavon. Wamo rave tai maisyamo ngkove ramu! Wama vatane umaso nawamo Amisye po manari taune aname rarijati.


NETBible: With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God’s image.

NASB: With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;

HCSB: With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made in God's likeness.

LEB: With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

NIV: With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.

ESV: With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

NRSV: With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in the likeness of God.

REB: We use it to praise our Lord and Father; then we use it to invoke curses on our fellow-men, though they are made in God's likeness.

NKJV: With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.

KJV: Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

AMP: With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who were made in God's likeness!

NLT: Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it breaks out into curses against those who have been made in the image of God.

GNB: We use it to give thanks to our Lord and Father and also to curse other people, who are created in the likeness of God.

ERV: We use our tongues to praise our Lord and Father, but then we curse people who were created in God’s likeness.

EVD: We use our tongues to praise our Lord and Father (God), but then we curse (say bad things to) people. And God made those people like himself.

BBE: With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God’s image.

MSG: With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image.

Phillips NT: We use the tongue to bless our Lord and Father and we use the same tongue to curse our fellowmen, who are all crested in God's likeness.

DEIBLER: We use our tongue to praise God, who is our Lord and Father, but we also use our same tongue to ask God to do evil to people. That is very wrong, because God made people like himself.

GULLAH: One time wid we mout we kin praise we Lawd an Fada God, an noda time we kin bad mout people, wa God mek fa be like esef.

CEV: My dear friends, with our tongues we speak both praises and curses. We praise our Lord and Father, and we curse people who were created to be like God, and this isn't right.

CEVUK: My dear friends, with our tongues we speak both praises and curses. We praise our Lord and Father, and we curse people who were created to be

GWV: With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God’s likeness.


NET [draft] ITL: With <1722> it <846> we bless <2127> the Lord <2962> and <2532> Father <3962>, and <2532> with <1722> it <846> we curse <2672> people <444> made <1096> in <2596> God’s <2316> image <3669>.



 <<  Yakobus 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel