Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 10 >> 

Sabu: Tuahhu-tuahhu, henge we ne nabi-nabi do pedai lii pa dhara ngara Muri ne. Ro do makka tee jhe do halla-anni ne dhui hape hedui-herui. Hakku pake we ro ta mii telia he.


AYT: Saudara-saudaraku, sebagai teladan penderitaan dan kesabaran, lihatlah para nabi yang berbicara dalam nama Tuhan.

TB: Saudara-saudara, turutilah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi yang telah berbicara demi nama Tuhan.

TL: Hai saudara-saudaraku, ambillah teladan kesusahan dan sabar segala nabi, yang sudah bersabda dengan nama Tuhan.

MILT: Hai saudara-saudaraku, ambillah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi yang berbicara dalam Nama Tuhan (YAHWEH - 2962).

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, teladanilah para nabi yang telah berbicara atas nama Tuhan dalam hal bersabar dan menanggung kesusahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, teladanilah para nabi yang telah berbicara atas nama Tuhan dalam hal bersabar dan menanggung kesusahan.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, teladanilah para nabi yang telah berbicara atas nama Tuhan dalam hal bersabar dan menanggung kesusahan.

KSZI: Saudara-saudaraku, ingatlah nabi-nabi yang bersabda dengan nama Tuhan. Teladanilah kesabaran dan ketabahan mereka menanggung kesengsaraan.

KSKK: Dalam penderitaan hendaklah kamu mencontoh kesabaran para nabi yang berbicara atas nama Tuhan.

WBTC Draft: Saudara-saudara, turutilah teladan nabi-nabi, yang berbicara untuk Tuhan. Mereka banyak menderita, tetapi sabar menanggungnya.

VMD: Saudara-saudara, turutilah teladan nabi-nabi, yang berbicara untuk Tuhan. Mereka banyak menderita, tetapi sabar menanggungnya.

AMD: Saudara-saudaraku, contohlah kesabaran para nabi yang telah berbicara untuk Tuhan. Mereka banyak menderita, tetapi mereka tetap tabah.

TSI: Saudara-saudari, marilah kita meneladani para nabi yang diutus TUHAN untuk menyampaikan pesan-Nya kepada nenek moyang orang Yahudi. Mereka selalu sabar meskipun sering dianiaya dan banyak menderita.

BIS: Saudara-saudara, ingatlah para nabi yang berbicara atas nama Tuhan. Mereka sabar dan tabah menderita. Jadi, ambillah mereka sebagai contoh.

TMV: Saudara-saudaraku, ingatlah akan nabi-nabi yang bersabda demi nama Tuhan. Contohilah kesabaran dan ketabahan mereka pada masa menanggung penderitaan.

BSD: Saudara-saudara teladanilah para nabi yang berbicara atas nama Tuhan. Mareka tetap bersabar, meskipun mereka harus menderita.

FAYH: Untuk contoh kesabaran dalam penderitaan, pandanglah nabi-nabi Tuhan.

ENDE: Saudara-saudara, teladanilah para nabi jang telah berbitjara atas nama Tuhan, dalam mendjauhkan diri dari kedjahatan, dalam pekerdjaan, dan dalam kesabaran.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, ambillah nabi-nabi yang sudah berkata-kata dengan nama Tuhan itu akan teladan dalam hal menanggong susah dan panjang hatinya.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedarakoe, ambillah akan toeladan kasoekaran dan sabar segala nabi, jang bersabda atas nama Toehan.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedarakoe, ambil sama toeladan kasoesahan dan sabar segala nabi-nabi, jang soedah bersabda sama kamoe dengan nama Toehan.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, ambil-lah itu nabi-nabi yang sudah berchakap dngan nama Tuhan, mnjadi kamu punya tuladan dalam hal mnanggong susah dan sabar.

Ambon Draft: Ambil akan satu tela-ladan, h/e sudara-sudara, se-gala susah sangsara dan peri tsabar Nabi-nabi itu, jang sudah berkata-katakan deng-an nama maha besar Tuhan.

Keasberry 1853: Ambillah, saudara saudaraku, akan tuladan sagala nabi nabi, yang tulah burkata pada kamu dungan nama Tuhan, deri hal murasai susah dan sabar.

Keasberry 1866: Ambillah, saudara saudaraku akan tuladan sagala nabi nabi, yang tŭlah bŭrkata pada kamu dŭngan nama Tuhan deri hal mŭrasai susah dan sabar.

Leydekker Draft: Hej sudara 2 ku laki 2, 'ambillah 'akan teladan perasa kasukaran dan kapandjangan hati 'itu segala Nabij, jang sudah meng`utjap dengan nama maha besar Tuhan.

AVB: Saudara-saudaraku, ingatlah nabi-nabi yang bersabda dengan nama Tuhan. Teladanilah kesabaran dan ketabahan mereka menanggung kesengsaraan.

Iban: Awakka kita, menyadi, beteladan liat ati ba sida nabi ke bejaku dalam nama Tuhan.


TB ITL: Saudara-saudara <80>, turutilah <2983> teladan penderitaan <2552> dan <2532> kesabaran <3115> para nabi <4396> yang <3739> telah berbicara <2980> demi <1722> nama <3686> Tuhan <2962>. [<5262>]


Jawa: He para sadulur, padha nulada panandhange sangsara sarta kasabarane para nabi, kang wis padha medharake pangandika atas asmane Pangeran.

Jawa 2006: Para Sadulur, padha nulada kasangsaran sarta kasabarané para nabi, kang wis medharaké pangandika atas asmané Pangéran.

Jawa 1994: Hé para sedulur, padha élinga karo para nabi sing padha ngandika atas asmané Allah. Tirunen sabar lan mantepé sajroné nandhang sangsara.

Jawa-Suriname: Pada diéling para nabi sing pada nggawa pituturé Gusti Allah dèk mbiyèn. Senajan disiya-siya, nanging pada mantep terus nyangga kasangsarané karo sabar. Kuwi kudu mbok tiru.

Sunda: Tulad para nabi anu ngararemban timbalan Allah, salalabar nandangan balangsak.

Sunda Formal: Kudu nyonto ka paranabi purah ngemban timbalan Allah, geuning sakitu salalabarna najan salangsara oge.

Madura: Tan-taretan, kaemodi bi-nabbi se abu-dhabu kalaban asmana Pangeran, sadaja padha sabbar sareng kowat nanggung kasangsara’an. Kaconto reng-oreng ganeka.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei uba lab gagoho bak lam, “Naat uba vabidume geàdam di gi ozahit laha vou faodale,” lahame uba lab gagoho bak lam uba fet vouhome esuhu bak lam ba vabalem vabak. Ehe bak. Uho dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi labe ibi iho aham di iube meedaha bak lam vi ozodale. Aham di iube na im ame dam laba vabidume geàdamnàme dam labe gi ozahigeàmu Alat iba gagu oluhu im lam vou vameatedam bohu vuusdume neàdehe bak. Labihàmu uho laha ame baket meedale.

Bali: Parasemeton, elingangja paranabine sane sampun ngandika sajeroning parab Ida Sang Panembahan. Tuladja dane sajeroning kasabaran danene nandang sangsara.

Ngaju: Pahari handiai! Keleh mingat kare nabi je hakotak hong aran Tuhan. Ewen sabar tuntang tahan manyarenan kasusah kajake. Jadi, keleh manduan ewen te manjadi sonto.

Sasak: Semeton senamian, pade turut teladan penderitean dait kesabaran pare nabi saq sampun bebaos siq pesẽngan Tuhan.

Bugis: Saudara-saudara, éngngerangngi sininna nabié, iya mabbicaraé ri laleng asenna Puwangngé. Sabbara’i sibawa tahangngi manrasa-rasa. Jaji, alai mennang selaku conto.

Makasar: Sikamma sari’battangku, u’rangi na’bi-na’bi a’bicaraya lalang arenNa Batara. Sa’baraki ke’nanga angkasiaki kasessanga. Jari angngalle mako conto mae ri ke’nanga.

Toraja: E sangsiulurangku, alami sangka’ tu kauntanggunganna kamasussan sia kama’tanan penaanna mintu’ nabi tu mangka ma’kada tete dio sanganNa Puang.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ingaranni to nabi mangkada mpau pepasan-Na Puang. Sabbara'i nnoloi kamaparrisan, jaji alai palelean mata.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, dudui mao usabari wawu hepilodutoliyo ususa lo mongonabi ta helopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala Eya.

Gorontalo 2006: Mongo wutato, eelai mola mongo nabi tahelo bisala totanggulo Eeya. Timongolio sabali wau taaba helo dutolo. Oditolio, hamaalo mao̒ timongolio odelo obaaya.

Balantak: Utu-utus, inau' a nabii men norobu mangaan ngaanna Tumpu. Raaya'a nokotaan na repaan. Raaya'a sida piile'on bo lolo'on.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, ala tandengannia' kasa'bahasanna ingganna nabi illaam kamapi'disanna umpalanda' kada Debata.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, tukimo jonjo nabi-nabi to nompasimbayu tesa nggari ja'i Pue. Ira batena nosabara bo naroo rara tempo nipandasa.

Mongondow: Utat mita, toropdon in nabi mita inta nosingog pinodoyon kon tangoi Tuhan. Mosia nosabar bo notabah ing kinoaíntugan yoyiga. Daí baliídon im mosia saḷaku contoh.

Aralle: Ingkämmua' solasohongku ala pohapangangngia' kasa'bara'anna ingkänna nabi yaling di kamadahhaanna umpalambi' Bahtakara Dehata.

Napu: Halalungku ope-ope! Nikatuinaomi nabi hangkoya au moanti Ngkorana Pue. Sabarahe hai mantahahe mantodiha kapari. Aginami tapeulai kasabaranda.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, pẹ̌tahěndung manga nabi kụ měmpẹ̌bẹ̌bisara ringangu arengu Mawu. I sire kai mararagẹ̌ dingangu makakědang su sigěsạ. Kụ pěngal᷊ạko si sire makoạ pẹ̌tatěnoěng.

Taa: Wali a’i-a’ingku, anu kita mangansabaraka tempo mangarata soba. Pobuuka ruyu to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi, to magombo to mamponsaruka i Pue. Tau etu maya mawali tondong resi kita mangkonong ewa wimba daraika mangansabaraka tempo mangarata kasesa.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Mafandendelek basa nabi fo mana kokolak pake Lamatua ka na'de na, hataholi sila ta haelai lamanasa fa ma lakatatakak nai doidoso ka dalek. Hu ndia de, ho'i natutu'duk neme hataholi sila so'da na mai.

Galela: Sababu ngini bilasu niososininga de niamote o Jou Gikimoi Awi nabi iqoqoma, ona magena lo asa o sangisara ma rabaka de manga sabari ilamo.

Yali, Angguruk: Nori, Allahn ap atam mon enepfagma wene hiyag isaruk latfag inap nabi arimano alem siyahon unubam atukmu inindi yuwag toho welatfag hag toho hir oho ari roho welamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, niongano-nganono 'o nabii-nabii ma sirasi gee yositota-totara ma Jou 'awi demo. 'Ona ge'ena yotongosono 'o sangisara ma sigoronaka, so nimaduru 'onaka.

Karo: O seninangku, ingetlah nabi si ngerana nai i bas gelar Tuhan. Usihlah saber atena ras kinigenggengenna i bas ngenanami kiniseran.

Simalungun: Nasiam sanina, nabi-nabi na marsahap ibagas goran ni Tuhan in, sidea ma bahen nasiam tiruan ibagas sitaronon ampa hasabaron.

Toba: Ale angka dongan; angka panurirang, na marjamita marhitehite Goar ni Tuhan i, ma tiru hamu di haporsuhon dohot di habengeton.

Dairi: Tengen kènè mo nabi-nabi simerjamita merkitè-kitè gerar Tuhan i. Mbingit ngo kalak i menggong simpersuk; imo codi kènè.

Minangkabau: Sudaro-sudaro, kana-ilah nabi-nabi nan mangecek ateh namo Tuhan. Inyo saba sarato tabah manangguang sansaro. Jadi, ambiaklah inyo sabagai conto.

Nias: Ya'ami ira talifusõ, mitõrõ tõdõmi zama'ele'õ andrõ si no mama'ele'õ ba dõi Zo'aya. Ebolo dõdõra ba lataõgõ wamakao. Mihalõ famaedo ira khõmi.

Mentawai: Repdem peité kam kelé ka sia tai nabi sipungangantoman ka onin Tuhan. Maom bagadda samba maron paatuatda masiorik pangoringan. Oto sia te nenda nuuului kam ka kam.

Lampung: Puari-puari ingokdo para nabi sai cawa atas gelar-Ni Tuhan. Tian sabar rik tabah menderita. Jadi, akukdo tian sebagai cuntoh.

Aceh: Syedara-syedara, ingat kheueh ubak nabi-nabi nyang meututoe ateueh nan Tuhan. Awaknyan saba dan ék geuteun deurita. Ngon lagée nyan, cok kheueh awaknyan sibagoe cuntoh.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, potandengannia' angganna nabi to umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla. Annu' moi anna untammu kamaparrisan sapo' tontong liu sa'bara'.

Berik: Am afelen mesna, nabi-nabi fwater aa jei ge nasbawelam Tuhanem boseme, jes sa sarbabistaabon. Angtane nafsi safe kapkaiserem jes ne eyeipmuwel jebe, jei abakfer ge fibil, ane kanaufer ge fibil. Jei waakenfer naawel, ane nei samfer ga gemer nesa gwena jei gamserem.

Manggarai: Asé-ka’én, lorong agu tunti koé ta’ong susa de sanggéd nabi ata poli ba keréba le ngasang de Morin.

Kupang: Sodara dong! Iko conto dari Tuhan pung jubir dong. Biar dong dapa susa macam-macam, ma dong tahan susa tarús.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, men nutbot suk gato yenabi ben ne. Án kadum os wa men mo sukye gato án ku ne. Án do ku sukye it yo, án eswa sane sor sukye ne or kadit án, án yo misyar Yefun Allah nde, wo án ki sukdu gato Yefun tarubot án petok sor.

Meyah: Edohuji, iwa ijginaga rot oida sis fob nabi-nabi ranggot mar nou Allah gu efen rusnok. Gij mona insa koma bera rua rita rudou ahais gij mar ongga oska ofoukou ongga ereneni rua ojgomuja. Jefeda iwa ita mar erek koma tein.

Uma: Ompi'-ku hawe'ea! Kiwoi-koi nabi owi to mpokeni Lolita Pue'. Mosabara-ra pai' tari-ra mpotodohaka kaparia. Agina tatuku' posabara-ra.

Yawa: Arakove, syare wasaemen Amisye apa anawae wusyine mansai, nanawirati wo ayao Amisye po raugaje mai ravov. Onanawamo usiuri rave weramu matawandi rai tenambe. Maisyare omaisy, anawae umaso ube unanuive wansai indamu wansatawandi siurije rai tavon.


NETBible: As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name.

NASB: As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

HCSB: Brothers, take the prophets who spoke in the Lord's name as an example of suffering and patience.

LEB: Brothers, take [as an] example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord.

NIV: Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

ESV: As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

NRSV: As an example of suffering and patience, beloved, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

REB: As a pattern of patience under ill-treatment, take the prophets who spoke in the name of the Lord.

NKJV: My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.

KJV: Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

AMP: [As] an example of suffering and ill-treatment together with patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord [as His messengers].

NLT: For examples of patience in suffering, dear brothers and sisters, look at the prophets who spoke in the name of the Lord.

GNB: My friends, remember the prophets who spoke in the name of the Lord. Take them as examples of patient endurance under suffering.

ERV: Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They suffered many bad things, but they were patient.

EVD: Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke for the Lord (God). They suffered many bad things, but they were patient.

BBE: Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.

MSG: Take the old prophets as your mentors. They put up with anything, went through everything, and never once quit, all the time honoring God.

Phillips NT: For our example of the patient endurance of suffering we can take the prophets who have spoken in the Lord's name.

DEIBLER: My fellow believers, as an example of how to be patient, …consider/think about† the prophets whom the Lord God sent long ago to speak his messages [MTY]. Although people caused them to suffer much, they endured it patiently.

GULLAH: Me Christian bredren, memba de prophet dem wa beena taak de wod ob de Lawd. Dey beena suffa plenty, bot dey beah all dey fliction.

CEV: My friends, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They were patient, even when they had to suffer.

CEVUK: My friends, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They were patient, even when they had to suffer.

GWV: Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke in the name of the Lord. They were patient when they suffered unjustly.


NET [draft] ITL: As an example <5262> of suffering <2552> and <2532> patience <3115>, brothers and sisters <80>, take <2983> the prophets <4396> who <3739> spoke <2980> in <1722> the Lord’s <2962> name <3686>.



 <<  Yakobus 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel