Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 27 >> 

Sabu: Ta alle dhangnge pehamme ne roti do naanne ri Yudas, ta maho dhangnge Wango nga henginga la dhara ade no. Moko ta lii ke Yesus pa no, "Henginga we au ne tao ne nga do ddhei ta tao ri au."


AYT: Dan, setelah Yudas menerima potongan roti itu, Iblis merasukinya. Karena itu, Yesus berkata kepadanya, “Apa yang akan kauperbuat, lakukanlah segera!”

TB: Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."

TL: Setelah Yudas menerima sesuap itu, masuklah Iblis ke dalamnya. Lalu kata Yesus kepadanya, "Barang yang engkau berniat, perbuatlah lekas."

MILT: Dan sesudah pecahan roti itu, kemudian Satan masuk ke dalam orang itu. Lalu YESUS berkata kepadanya, "Apa yang engkau lakukan, lakukanlah segera!"

Shellabear 2010: Setelah roti itu dimakan oleh Yudas, masuklah Iblis ke dalam dirinya. Lalu sabda Isa kepadanya, "Lakukanlah segera apa yang hendak kaulakukan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah roti itu dimakan oleh Yudas, masuklah Iblis ke dalam dirinya. Lalu sabda Isa kepadanya, "Lakukanlah segera apa yang hendak kaulakukan."

Shellabear 2000: Setelah roti itu dimakan oleh Yudas, masuklah Iblis ke dalam dirinya. Lalu sabda Isa kepadanya, “Buatlah segera apa yang hendak kauperbuat.”

KSZI: Sebaik-baik Yudas menerima roti itu, masuklah Iblis ke dalam hatinya. Isa pun berkata kepadanya, &lsquo;Apa yang hendak kaulakukan, segeralah lakukan.&rsquo;

KSKK: Ketika Yudas menerima roti itu, setan pun masuk ke dalam dia. Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Yang hendak kaulakukan, lakukanlah dengan segera."

WBTC Draft: Sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan setan. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah segera yang hendak kauperbuat."

VMD: Sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan setan. Yesus berkata kepadanya, “Lakukanlah segera yang hendak kauperbuat.”

AMD: Ketika Yudas menerima roti itu, Iblis menguasainya. Yesus lalu berkata kepada Yudas, “Lakukanlah segera apa yang ingin kamu lakukan!”

TSI: Ketika Yudas makan roti itu, Satanas langsung masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu rencanakan, lakukanlah segera.”

BIS: Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah cepat apa yang mau kaulakukan."

TMV: Sebaik sahaja Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Segeralah lakukan apa yang mahu kamu lakukan!"

BSD: Maka Yesus mengambil sepotong roti dan mencelupkannya ke dalam mangkuk, lalu memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.

FAYH: Segera setelah Yudas memakan roti itu, masuklah Iblis ke dalam dirinya. Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Apa yang hendak kaulakukan, lakukanlah sekarang!"

ENDE: Dan setelah Judas menerima suap itu, setanpun memasukinja, dan Jesus berkata kepadanja: Buatlah segera apa jang hendak kauperbuat.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada dimakannya roti itu, lalu masuklah setan ke dalamnya. maka kata Isa kepadanya: Buatlah lekas barang yang hendak engkau berbuat.

Klinkert 1879: Satelah diterimanja soewap itoe masoeklah sjaitan kadalam hatinja. Laloe kata Isa kapadanja: Barang jang hendak kauboewat itoe boewatlah lekas.

Klinkert 1863: Maka habis terima sapotong roti itoe setan masoek dalem hatinja. Maka kata Jesoes sama dia: Barang jang angkau maoe boewat itoe, boewatlah lekas.

Melayu Baba: Habis itu roti, Setan masok dalam Yudas. Jadi Isa kata sama dia, "Buat-lah lkas apa yang angkau mau buat."

Ambon Draft: Dan komedijen deri pada sasuwap itu, masoklah Setan di dalam dija itu. Maka ka-talah Tuhan JESUS padanja: apatah kaw bowat, bowatlah itu dengan lakas!

Keasberry 1853: Arkian maka sutlah ditrimanya makanan itu, maka masoklah Shietan dalam hatinya. Maka tutkala itu kata Isa kapadanya, Barang yang angkau handak buat itu, buatlah lukas.

Keasberry 1866: Arkian maka sŭtlah ditrimanya suap itu, maka masoklah shietan dalam hatinya, maka tŭtkala itu kata Isa kapadanya, Barang yang angkau handak buat itu, buatlah lŭkas.

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada 'ija tarima suwap 'itu, tatkala 'itu masokhlah SJejthan kena dija 'itu. 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj padanja: barang jang 'angkaw berbowat, hendakhlah berbowat 'itu lakas 2.

AVB: Sebaik-baik Yudas menerima roti itu, masuklah Iblis ke dalam hatinya. Yesus pun berkata kepadanya, “Apa yang hendak kaulakukan, segeralah lakukan.”

Iban: Lebuh Judas udah nerima roti nya, Sitan lalu tama ngagai iya. Ku Jesus bejaku ngagai Judas, "Kereja jampat utai ti deka dikereja nuan!"


TB ITL: Dan <2532> sesudah <3326> Yudas menerima roti <5596> itu <1565>, ia kerasukan <1525> Iblis <4567>. Maka <3767> Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846>: "Apa yang <3739> hendak kauperbuat <4160>, perbuatlah <4160> dengan segera <5032>." [<5119> <1519>]


Jawa: Lan sawuse nampani roti iku, Yudas tumuli kapanjingan Iblis. Gusti Yesus tumuli ngandika marang dheweke: “Apa kang dadi sedyamu iku enggal tindakna!”

Jawa 2006: Lan sawisé nampani roti iku, Yudas nuli kapanjingan Iblis. Yésus tumuli ngandika marang Yudas, "Apa kang arep koklakoni, iku énggal tindakna!"

Jawa 1994: Bareng Yudas nampani roti mau, sanalika iku uga Iblis ngangslupi. Gusti Yésus nuli ngandika marang Yudas: "Énggal lakonana apa sing dadi sedyamu!"

Jawa-Suriname: Kadung Yudas nampani roti kuwi mau, Sétan terus ngleboni dèkné. Gusti Yésus ngomong marang Yudas: “Apa sing mbok karepké ndang dilakoni.”

Sunda: Ku Yudas ditampanan, sarta harita keneh Iblis nyanding kana dirina. Saur Yesus ka Yudas, "Buru-buru, niat maneh geura jalankeun!"

Sunda Formal: Ku Yudas ditampanan, harita keneh manehna kasandingan Iblis. Ku Isa terus dijurung ku saur, “Heug geura pigawe niat maneh teh!”

Madura: Gi’ buru nampane roti jareya Yudas laju emaso’e Iblis. Dhabuna Isa ka Yudas, "Duli lakone apa se ekakarep ba’na."

Bauzi: Lu modeha Iblisit Yudasam ahu laba ab oli veimadamam. Labi modeha Yesusat Yudas bake ab gagoham. “Oho lab ozome modelo modem im taho modele.”

Bali: Wau Dane Yudas nampi rotine punika, raris Ratun Setane nyelubin dane. Ida Hyang Yesus raris ngandika ring dane sapuniki: “Kemaja jani enggalang laksanayang apa ane suba itungang cening!”

Ngaju: Sana limbah Yudas manarima rote te, maka setan tame akan huang ateie. Palus Yesus hamauh dengae, "Lalus bajeleng taloh je handak iawim."

Sasak: Sesampun Yudas nerimaq ruti nike, Belis tame ojok dalem atẽne. Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie, "Becat laksaneang napi saq mẽlẽ side laksaneang."

Bugis: Natarimana Yudas iyaro rotié, muttama’ni Ibillisi’ ri laleng atinna. Nainappa makkeda Yésus lao ri aléna, "Pogau’ni masitta aga maélo mupogau’."

Makasar: Tasalloai le’ba’na natarima Yudas anjo rotia, antama’mi Billisika ri atinna. Nakanamo Isa ri ia, "Gaukammi linta’ apa eroka nugaukang."

Toraja: Iatonna mangkamo Yudas untarimai tu sangsuakan, tamami deata bulituk lan penaanna. Nakuami Yesu ungkuanni: Iatu mupogau’na, pogau’mi madomi’.

Duri: Ia tonna mangka Yudas nnalai joo roti, natamaimi Ballisi'. Nakuamo Puang Isa ngkuanni, "Apa mukadoangngi mupugauk, pugaukmi madoi'!"

Gorontalo: Tou te Yudas lololimo mao roti boyito, Ibilisi ma lomaso mao ode batangaliyo. Ti Isa loloiya ode oliyo, ”Wolo u ma iloniyatiyamu hua pohutuwalo.”

Gorontalo 2006: Lolamemeto lapatao̒ tei Yudas lololimo roti boito, Ibilisi matilumuwoto ode delomo hilaalio. Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ olio, "Hua̒a pohutuwalo wolo u otohilaa pohutuwomu."

Balantak: Tongko' porus nangalabot roti iya'a i Yudas ia lampingimo Ibiliis. Kasi i Yesus norobu ni Yudas tae-Na, “Wawaumo dongan a upa men bo wawauoon.”

Bambam: Puhai natahima Yudas indo hoti, iya napentamaim ia tomahajanna setam. Iya ma'kadam Puang Yesus lako Yudas naua: “Pogau'um too pole' indo la umpogau'na.”

Kaili Da'a: Iwetu Yudas nangala roti etu kaliu-liu nesuamo Magau nu Seta riara nta'ina. Pade nangulimo Yesus ka Yudas, "Pakasalisa urusimo nuapa madota mukawia!"

Mongondow: Naonda ing ki Yudas notarima kon roti tatua, ginanya kino-gonuíandon in Ibilis. Bo ki Yesus noguman ko'inia, "Aidaidon kolikat onu ing ko'ibogmu pomia'an."

Aralle: Sipatu donetoo, ya' nakuasai siang Pongkahana setang ta Yudas. Naoaminte Puang Yesus, "Penandaing babei dinoa aka ang pemala la umbabe."

Napu: Kanadokona Yudasi roti iti, Datu Tokadake mesuami i laluna. Roo indo, Yesu mouliangaa: "Apa au ina nubabehi, nubabehimi holiga."

Sangir: Lẹ̌pasewe i Yudas bọu rimaẹ borotẹ̌ ene, setang e nẹ̌karadiahangke su ral᷊ungu naunge. Mase Mawu Yesus něhengetangke si sie, "Lighạ e koạ apang sarung koatengu e."

Taa: Pei ojo pangoko i Yudas roti etu, i Kepala Measa mamposuak ia. Wali i Yesu manganto’oka i Yudas, “Intamo nakajoli pei ika palaong to danuika etu.” Ewa wetu nato’oka i Yesu i Yudas.

Rote: Yudas sipo na loti ndia tutika nitu masok leo dalen dale neu. Boema Yesus nafa'dan nae, "O sanga tao beek soona, taon lai-lai leona."

Galela: O Yudas waqeheka, de kagena asa o Iblis unaka wingosa de iwipareta. De o Yesus wotemo unaka, "O kia naga ngona notetemo la naaka gena, taika la naaka kasi."

Yali, Angguruk: Suburu og itfahon ino wibareg Yudas ino undama siyahon Iblis ino kibag. Kibagma Yesusen Yudas fam Ele uruk lit, "Haren timin pehen ane ari folo-folo timihin," ibag.

Tabaru: 'O Yudas wa'eseka 'o roti ge'ena, de 'o Tokata ma Koana 'awi singina yaparetanou. Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'o Yudasika, "Nomatai-taiti nadiai 'okia naga gee nomau nadiai."

Karo: Asum ialoken Judas roti e minter ibengketi Iblis ia. Jenari nina Jesus man bana, "Kai si nggo irencanakenndu e, minterlah bahan!"

Simalungun: Jadi dob ijalo ai, masuk ma sibolis bani. Ihatahon Jesus ma hu bani, “Podas ma bahen sibahenonmin!”

Toba: Jadi dung dibondut i, dibongoti sibolis i ma ibana. Dung i didok Jesus ma tu ibana: Humatop ma ula siulaonmi!

Dairi: Ijalo si Judas kessa mo roti i, mèter mbengket mo Sibolis mi bagasen dirina. Idokken Jesus mo tabasa, "Ndor mo bahan sinaing bahankenmu i!"

Minangkabau: Indak lamo sasudah si Yudas manarimo roti tu, ubilih masuak ka dalam atinyo. Mako bakatolah Isa Almasih kabake inyo, "Capeklah karajokan, apo nan nak angkau karajokan."

Nias: Me itema sibai roti andrõ Yuda, mõi khõnia Gafõkha. Imane khõnia Yesu, "Alio'õ falua hadia zomasi'õ õlau!"

Mentawai: Oto silóna lé nia nenda roti si Judas, sikau Jesus, gurukinangan paatuatnia Sanitu. Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Kauan, galaiakéan simaruei siripot sipinaatum galaiakenennu."

Lampung: Seraduni Yudas nerima ruti udi, iblis kuruk mik delom hatini. Raduni Isa cawa jama ia, "Guaiko geluk api sai haga niku guaiko."

Aceh: Bagaih that óh ka lheueh Yudas jiteurimong ruti nyan, Iblih laju jitamong lam até jih, dan laju Isa geupeugah bak ureuëng nyan, "Peu buet teuh dan peue nyang keuneuk gata peubuet."

Mamasa: Mangkanna untarima roti Yudas, naluang siami ponggawana setang penawanna. Nakuammi Puang Yesus: “Palakomi ma'sirra' aka la mupogau'.”

Berik: Yudas jei rotini jeiserem jame aa taabilirim, jepga jes jepserem bawasa jem inip ga aa kabwatya. Jepga Yesus Yudas ga aa bala, "Aamei tatarfer se eyebi ijes bilirim jam eyebife."

Manggarai: Du poli tiban roti hitu li Yudas, hia hena le jing da’aty. Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Apa ata nanang laing te pandém, pandé gélang ga.”

Kupang: Tarima deng tarima itu roti, ju setan dong pung bos maso pi dalam Yudas. Ais Yesus kasi tau sang dia bilang, “Capát su! Lu mau bekin apa, na, lu bekin su. Jang batunggu lai.”

Abun: Yudas nai roti ne, sugane it biris bi yekwesu bok nggwa mo Yudas re. Orete Yefun Yesus ki nai Yudas do, "Nan ben nan bi suk-i kekro et."

Meyah: Nou ongga Yudas eita roti insa koma jeska Yesus, beda ainsa koma tein Bilis oira gij efen odou efesi. Beda Yesus agot gu ofa oida, "Mar ongga ai juens bua bumotunggom bera butunggom koma rot ebeirens ojgomu."

Uma: Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua'-mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'."

Yawa: Arono Yudas po anaisyo Yesus po raunande raija to, naije kobe Anakakai Akoe siso anuga rai. Naije Yesus po raura nanto Yudas ai pare, “Nyavave, anakotaro nyare nyo rave mamo nyo rave rije.”


NETBible: And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”

NASB: After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus *said to him, "What you do, do quickly."

HCSB: After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. Therefore Jesus told him, "What you're doing, do quickly."

LEB: And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you are doing, do quickly!

NIV: As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,

ESV: Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."

NRSV: After he received the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "Do quickly what you are going to do."

REB: As soon as Judas had received it Satan entered him. Jesus said to him, “Do quickly what you have to do.”

NKJV: Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

KJV: And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

AMP: Then after [he had taken] the bit of food, Satan entered into {and} took possession of [Judas]. Jesus said to him, What you are going to do, do more swiftly than you seem to intend {and} make quick work of it.

NLT: As soon as Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, "Hurry. Do it now."

GNB: As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!”

ERV: When Judas took the bread, Satan entered him. Jesus said to Judas, “What you will do—do it quickly!”

EVD: When Judas took the bread, Satan (the devil) entered him. Jesus said to Judas. “The thing that you will do—do it quickly!”

BBE: And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.

MSG: As soon as the bread was in his hand, Satan entered him. "What you must do," said Jesus, "do. Do it and get it over with."

Phillips NT: After he had taken the piece of bread, Satan entered his heart. Then Jesus said to him, "Be quick about your business!"

DEIBLER: As soon as Judas ate the bread, Satan took control of him. Then Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”

GULLAH: Jes wen Judas done tek dat bread, Satan gone eenta e haat. Jedus tell Judas say, “Wa ya gwine do, go do um quick!”

CEV: Right then Satan took control of Judas. Jesus said, "Judas, go quickly and do what you have to do."

CEVUK: At once Satan took control of Judas. Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.”

GWV: Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."


NET [draft] ITL: And <2532> after <3326> Judas took the piece of bread <5596>, Satan <4567> entered <1525> into <1519> him <1565>. Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “What you are about to do <4160>, do <4160> quickly <5032>.”



 <<  Yohanes 13 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel