Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 8 : 19 >> 

Sangir: Sul᷊iun ene ute, anạ u sěmbaụ ene mal᷊aing seng nipile ringangu nitěbọu manga jamaatẹ̌ tadeạu tumaking si kami suraral᷊engang i kami. Batụu i kami e sarung dumal᷊eng manondan tatongka ene, tadeạu Mawu e wantughang dingangu i kamene makasilo u i kami e sadia wue mẹ̌tul᷊ung.


AYT: Bukan itu saja, dia juga ditunjuk oleh jemaat-jemaat untuk pergi bersama kami dalam pelayanan anugerah ini, yang kami lakukan untuk membawa kemuliaan bagi Tuhan dan untuk menunjukkan kerelaan kami.

TB: Dan bukan itu saja! Ia juga telah ditunjuk oleh jemaat-jemaat untuk menemani kami dalam pelayanan kasih ini, yang kami lakukan untuk kemuliaan Tuhan dan sebagai bukti kerelaan kami.

TL: Dan bukannya demikian sahaja, melainkan ia sudah ditetapkan juga oleh segala sidang jemaat menjadi pengiring kami di dalam kebajikan itu, yang kami jalankan kepada kemuliaan Tuhan sendiri menjadi suatu kenyataan atas kerelaan hati kami,

MILT: dan bukan hanya itu, melainkan juga yang terpilih oleh gereja-gereja sebagai teman seperjalanan kami dengan anugerah ini, yang dilayani oleh kami bagi kemuliaan Tuhan sendiri dan kesungguhan kamu,

Shellabear 2010: Bahkan bukan hanya itu. Ia pun telah ditunjuk oleh semua jemaah untuk menemani kami dalam perjalanan kami. Tujuan perjalanan kami adalah untuk menyampaikan pemberian itu, supaya Tuhan dimuliakan dan supaya kesediaan kami untuk membantu menjadi nyata.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan bukan hanya itu. Ia pun telah ditunjuk oleh semua jemaah untuk menemani kami dalam perjalanan kami. Tujuan perjalanan kami adalah untuk menyampaikan pemberian itu, supaya Tuhan dimuliakan dan supaya kesediaan kami untuk membantu menjadi nyata.

Shellabear 2000: Bahkan bukan hanya itu. Ia pun sudah ditunjuk oleh semua jemaah untuk menemani kami dalam perjalanan kami. Tujuan perjalanan kami adalah untuk menyampaikan pemberian itu, supaya Tuhan dimuliakan dan supaya kesediaan kami untuk membantu menjadi nyata.

KSZI: Malah dia juga telah dipilih oleh semua jemaah untuk menemani kami dalam perjalanan kami, yang bertujuan menyampaikan pemberian itu, agar Tuhan dimuliakan dan kesediaanmu menolong menjadi nyata.

KSKK: tambahan lagi ia telah ditunjuk oleh gereja-gereja untuk menyertai aku dalam perjalanan melaksanakan pelayanan ini untuk kemuliaan Tuhan, dan juga untuk menyatakan kehendak baik kami sendiri.

WBTC Draft: Selain itu, ia juga dipilih oleh semua jemaat untuk pergi dengan kami ketika kami membawa pemberian itu. Kami melakukan pelayanan itu untuk membawa kemuliaan Tuhan dan juga untuk menunjukkan bahwa kami sungguh-sungguh mau membantu.

VMD: Selain itu, ia juga dipilih oleh semua jemaat untuk pergi dengan kami ketika kami membawa pemberian itu. Kami melakukan pelayanan itu untuk membawa kemuliaan Tuhan dan juga untuk menunjukkan bahwa kami sungguh-sungguh mau membantu.

AMD: Bukan itu saja, ia juga dipilih oleh jemaat-jemaat untuk pergi bersama kami dengan membawa persembahan kasih ini. Persembahan kasih ini kami kumpulkan untuk kemuliaan Tuhan dan untuk menunjukkan kesungguhan kami dalam membantu saudara-saudara yang membutuhkan.

TSI: Selain itu, saudara itu juga dipilih oleh jemaat-jemaat di sini untuk ikut bersama kami membawa sumbangan dana ke Yerusalem. Kami berharap sumbangan itu akan memuliakan TUHAN dan membuktikan bahwa kami sungguh-sungguh mau menolong.

BIS: Di samping itu, orang tersebut sudah dipilih juga dan ditentukan oleh jemaat-jemaat untuk menemani kami dalam perjalanan kami. Sebab kami akan mengadakan perjalanan untuk menyampaikan sumbangan itu, supaya Tuhan dimuliakan dan supaya kalian melihat bahwa kami rela menolong.

TMV: Lagi pula dia sudah dipilih dan dilantik oleh jemaah di wilayah Makedonia untuk menyertai kami dalam perjalanan kami. Dia akan menolong kami mengurus wang derma yang kami kumpulkan untuk memuliakan Tuhan, dan untuk menunjukkan bahawa kami ingin menolong.

BSD: Orang itu juga sudah dipilih oleh jemaat untuk pergi menemani kami. Kami akan pergi membawa sumbangan ke Yerusalem supaya Tuhan dimuliakan dan supaya kalian tahu bahwa kami rela menolong.

FAYH: Orang ini sesungguhnya telah dipilih oleh jemaat-jemaat untuk pergi bersama dengan saya membawa pemberian itu ke Yerusalem. Ini akan memuliakan Tuhan dan menunjukkan hasrat kami untuk saling menolong.

ENDE: Dan lain dari itu, ia diwakilkan oleh umat-umat untuk mendjadi teman perdjalanan kami guna menjampaikan hasil pendermaan jang kami selenggarakan untuk kemuliaan Tuhan dan sebagai bukti kerelaan kami.

Shellabear 1912: Maka bukan demikian saja halnya, melainkan saudara itu sudah ditentukan pula oleh segala sidang akan teman kami pada perjalanan, dalam hal anugerah yang kami jalankan akan mendatangkan kemuliaan Allah, dan akan menyatakan kehendak hati kami itu.

Klinkert 1879: Maka boekan itoe sadja, melainkan ijapon dipilih olih segala sidang akan kawan berdjalan kami dalam kabadjikan ini, jang kami lakoekan bagai kamoeliaan Toehan dan akan menjatakan karidlaan kami pon.

Klinkert 1863: Dan boekan itoe sadja melainken soedah dipilih djoega sama dia olih segala pakoempoelan, djadi temen kita dalem perdjalanan membawa kasihan ini, jang dilakoeken olih kita bagi kamoeliaan Toehan, dan akan menoendjoek kasenengan hati kita.

Melayu Baba: dan bukan bgini saja hal-nya, ttapi itu sudara sudah di-tntukan oleh sgala eklisia spaya blayer sama-sama kita dalam hal ini anugrah, yang kita ada jalankan spaya bawa mulia k-pada Tuhan, dan spaya nyatakan kita punya niat hati:

Ambon Draft: Dan bukan itu sadja, te-tapi ija lagi sudah terpileh aw-leh djama; et-djama; et akan ta-man perdjalanan bagi kami an-tara kabajikan ini, jang deper-bowat awleh kami, akan hor-mat maha besar Tuhan dan akan tanda karadjinan kamu;

Keasberry 1853: Maka bukannya itu sahja, mulainkan tulah dipilih pula akan dia ulih sagala sidang jumaat munjadi kawan kami dalam purjalanan anugrah ini, yang dilakukan ulih kami subab kamulian Tuhan itu juga, dan iya itu akan munyatakan ingatan kamu pun ada sudia munurut:

Keasberry 1866: Maka bukannya itu sahja, mŭlainkan tŭlah dipilih pula akan dia ulih sagala sidang jŭmaah mŭnjadi kawan kami dalam pŭrjalanan anugrah ini, yang dilakukan ulih kami sŭbab kamulian Tuhan itu juga, dan iya itu akan mŭnyatakan ingatan kamu pun ada sŭdia mŭnurot.

Leydekker Draft: Maka bukan 'ini sadja, tetapi lagi 'ija sudah terpileh 'awleh segala djamaxat 'akan ber`angkat serta kamij membawa derma 'ini, jang deperlakukan 'awleh chidmet kamij 'akan kamulija`an maha besar Tuhan 'itu djuga, dan kasadija`an hati kamu.

AVB: Malah dia juga telah dipilih oleh semua jemaah untuk menemani kami dalam perjalanan kami, yang bertujuan menyampaikan pemberian itu, agar Tuhan dimuliakan dan kesediaanmu menolong menjadi nyata.

Iban: Lalu ukai semina nya aja, tang iya mega udah diasuh mayuh bengkah eklisia bejalai enggau kami lebuh kami ngereja pengawa pengasih tu, ke mulia Tuhan Empu, enggau kena nunjukka pengeransing kami ke deka nulung.


TB ITL: Dan <1161> bukan <3756> itu saja <3440>! Ia juga <2532> telah ditunjuk <5500> oleh <5259> jemaat-jemaat <1577> untuk menemani <4898> kami <2257> dalam <1722> pelayanan kasih <5485> ini <3778>, yang kami <2257> lakukan <1247> untuk <4314> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> dan <2532> sebagai bukti kerelaan <4288> kami <2257>. [<235> <5259>]


Jawa: Lan ora mung iku bae! Sadulur mau uga wus kapiji dening pasamuwan-pasamuwan kanggo ngancani anggonku padha nindakake ayahan sih-katresnan iki, kang daktindakake minangka kauhuraning Gusti lan minangka cihnaning legawane atiku.

Jawa 2006: Lan ora mung iku baé! Sadulur mau uga wis kapiji déning pasamuwan-pasamuwan kanggo ngancani anggonku padha nindakaké ayahan sih-katresnan iki, kang daktindakaké minangka kaluhuraning Gusti lan minangka bukti bab legawané atiku.

Jawa 1994: Lan ora mung kuwi waé! Wong mau uga kapilih lan ditetepaké déning pasamuwan-pasamuwan, supaya dadi kanthiku kabèh, sajroné nglakoni ayahanku iki. Aku padha arep nerusaké pisumbangmu, supaya Gusti Allah tansah kaluhuraké, lan kowé padha ngerti, yèn aku padha seneng tetulung.

Jawa-Suriname: Karomenèh, pasamuan-pasamuan wis miji sedulur iki kongkon ngantyani awaké déwé nèk awaké déwé nggawa urunanmu nang Yérusalèm, awit awaké déwé ya wis dipasrahi penggawéan iki. Awaké déwé seneng tetulung.

Sunda: Eta dulur ku jamaah-jamaah geus ditangtukeun pikeun ngabaturan sim kuring engke, sabab engke teh sim kuring kudu indit nganteurkeun duit sumbangan tea, pikeun kamulyaan Allah, jeung pikeun nandakeun yen hayang tutulung.

Sunda Formal: malah dipercaya pikeun ngabantu simkuring dina ieu usaha amal kahadean nu diurus ku simkuring, geusan kamulyaan salira Gusti jeung pikeun nandakeun karidoan simkuring.

Madura: Laen dhari ganeka, oreng buru ampon epele sareng etantowagi sareng jema’at-jema’at kaangguy asarengnge kaula sadaja e dhalem parjalanan. Sabab kaula sadaja mabadha’a parjalanan kaangguy ngaterragi sombangan ka’issa’, sopaja Pangeran emolja’agi ban sopaja sampeyan sadaja ngoladi ja’ kaula sadaja ehlas nolong.

Bauzi: Eho ba im lada lamota ozome uba labi vameadam vabak. Imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo dam zi mei dam zi mei lahadam dam nibe ihimo ame da niba laha neha, “Aho iba ba tau ame dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo kota Yerusalem laba azihi dam lam abo na vab dam laba damat vi tau ilabdi lodalo modem doi lam aho iba vi tau ame doi lam gi iademe ahe neà kota Yerusalem laba vou fule,” lahame gagu olulo modemda am bak. Iho ame doi lam ba vou ladalo modem bak lam gi, “Damat im Boehàda Yesus labe ee Abada vousai vou baedase. Labi ame kota Yerusalem laba azihi dam labe fà iba gut aame ozo, ‘Meia faobekesi ahu vàmadi vi tau meedam dam ame?’ lahame iba aame fà gagodase,” lahame labi vi ozome ame baket meedalo modem bak.

Bali: Samaliha, ipun taler sampun kaselik tur kamanggehang antuk pasamuan-pasamuane, buat nyarengin tiang ring sajeroning pamargin tiange ngamargiang ayah-ayahan kapitresnane puniki, pabuat kaluihan Ida Sang Panembahan, tur buat nyinahang mungguing tiang lila mapitulung.

Ngaju: Beken bara te oloh je jari iintih kea tuntang inukas awi kakare ungkup uka mampahayak ikei huang jalanan ikei. Basa ikei handak mawi jalanan uka manyampai sumbangan te, mangat Tuhan impahai tuntang mangat keton mite je ikei rajin mandohop.

Sasak: Selain nike, dengan nike sampun tepilẽq ẽndah dait tetentuang siq jemaah-jemaah jari bareng kance tiang pade lẽq dalem kelampan tiang pade. Sẽngaq tiang pade gen lampaq jari nyampẽang sumbangan nike, adẽq Tuhan temulieang, dait adẽq side pade serioq bahwe tiang pade rẽde nulung.

Bugis: Ri lainnaéro, iyaro tau makkuwaéro pura toni ripilé sibawa ripattentu ri jema’-jema’é untu’ silaongekki ri laleng allalengetta. Saba’ maéloki joppa untu’ palettu’i iyaro sumbangengngé, kuwammengngi naripakalebbi Puwangngé sibawa kuwammengngi muwitai makkedaé macennikki tulungngi.

Makasar: Pantarangannaya pole, anjo taua ngaseng le’ba’ tommi nipile siagang nipattantu ri jama’aka untu’ amminawang ri kambe lalang ri pa’lampanna ikambe. Nasaba’ eroki ikambe a’lampa ampabattui anjo sumbanganga; sollanna nipakala’biri’ Batara, kammayatompa nanuasseng ngaseng angkanaya rella tongi ikambe annulung.

Toraja: Sia tae’ na ia manna tu iannato, sangadinna mangka dukamo napamatu’tun mintu’ kombongan la kisisolan lan te pentoean kamamasean iate, tu kipalingka lako kamala’biranNa misa Puang sia la napomanassa duka kamaringnganan penaangki.

Duri: Na te'da nadikasiri' manda, apa ia joo tau mangka toomo napilei jamaa inde' la kisolan male mbawai to doi' lako kota Yerusalem, naissenni to padanta' tomatappa' jio tana Yudea kumua macanning atingki' ntulungngi anna dipakala'bih to Puang.

Gorontalo: Wawu dila bo uwito wambao! Tiyo olo ma tilulawoto jama-jama'atiyalo molunuhe olami to nonao lami ode kota lo Yerusalem mota modepita sumbangan u heurusaniyo lami boyito, alihu ti Isa Eya popomasahuruwo lo tawu wawu alihu somangati lami mongohi barakati ode tawu wuwewo mao mowali mopatato.

Gorontalo 2006: Ngopohia mao̒ leeto, tau boito maa tilulaotio olo wau tilantu mao̒ lo jajaa-maa̒alo u motamania wolamiaatia todelomo nonao̒ lamiaatia. Sababu amiaatia mamohuwato u mopo tunggulo sadaka boito, alihu Eeya polai̒oolo wau alihu timongoli moo̒onto deu̒ amiaatia iloheela lohilao motulungi.

Balantak: Taasi' tongko' koiya'a, kasee ia a men ia patukmo jama'at bo pansambai i kai na rae'anmai mangawawakon ruru'an iya'a, kada' Tumpu sida tunde'on ka' i kuu mimiile' se' noamai maloos mangalawei.

Bambam: Tau ia too tä' angga la napamoloikoa' itim, sapo' puham duka' napilei ingganna jumaa' inde la napasolaikam illaam pa'laoangki lako Yudea. Aka la lakokam umbaba indo ingganna doi' la dipamoloiam lako to mase-mase dio anna mala dipa'kasallei Debata, anna duka' mala tandaam diua maelo' si'da-si'dakam umpamoloi solata to matappa'.

Kaili Da'a: Da'a aga etu, tapi i'a wo'u nipelisi ntodea topomparasaya momporoa kami riara mpolumako kami manggeni doi petulungi etu. Kami nokarajaa mompasiromu doi petulungi etu ala i Pue rabila bo ratoiya ntau, pade ala mompopokita kabete nu rara kami mantulungi tau nakasiasi.

Mongondow: Bo de'eman doman tongaí tua! Intau tatua pinilií doman bo sinantuí in jama'at sim moyobayat nami kom bonu im bobayaían mopoyaput in sumbangan, simbaí ki Tuhan umuran dayowon bo baí ontongan doman monimu kong kami in umuranbií totu-totu'u mo'ibog motuḷung.

Aralle: Dia tuke', hali napillei ingkänna jumaa' dinne anna malai naposolaiang lusau di Yerusalem umbaha yato pentandomu pano di santosahaninta ang menge masuhsa. Aka' nasuhung anna la maoang anna malai dipamatande sanganna Dehata anna la nainsang solasohonta di lau' naoatee, "Aha si'dae' inahanna mekalemui."

Napu: Ia rapilei ope-ope to Sarani inde bona mamporangaingkai i polumaongki lao moanti doi petulungimi i halalunta hampepepoinalai au ara i lalu kamakuranda. Lawi tunggaiana polumaongki ide, bona hangana Pue rapakahile, hai bona tongawa kamahilena ahinta i halalunta hampepepoinalai.

Taa: Pei ia si’a ojo nabarong ntau i mPue to siromu nja’u lipu-lipu etu. Ia napilis seja nsira damangalulu kami ri raya mpalinja mami damangkenika pua’i ngkita sora to roomo rapasiromunaka si’i. Wali naka pei kami mamposiromunaka sora pei mangkenika sa’e etu see i Pue danabarong ntau. Pasi kami mangika palaong to etu damampaponsanika tau kabuya ndaya mami mangansawang sa’e.

Rote: Fe'ek neme ndia mai, hataholi ndia nanahele basak so boe, ma Salani kala laketu basan soaneu sama-sama no ami nai ami leleo-lala'o ma dalek. Nana neukose ami tao leleo-lala'ok soaneu manduku-malosak tutulu-fafalik ndia, fo ela Lamatua ka nanakoa-kiok, ma fo ela emi mita ami te'e-te'e nau tulu-fali.

Galela: O kia moili una magena lo o bi gogobu kanena ona yangodu iwihirika, la ma ngale ngomi mia dodagi ma rabaka o Yerusalemka kanaga una lo womimote ma ngale to ngini nia roriwo o pipi gena miaaho. To ngomi mia dodagi ma ngale gena o Jou Awi ronga asa isilamo, de lo ngone nanga dodiao ipipiricaya isususa kagena o Yerusalemka, ona magena aku yanako igogou ngone kanaga de nanga gaeli so ona aku pariwo.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk ane fahet eneg unduhuk ferusa fug. Nenere ino nit men ambiyeg laruk lit Allah fahet emberukon foroho laruhu ulug wene holtuk inap arimanowen at unduhuk ferusa. Allahn it hinindi enesug lamuhup ulug mingming neneptisimu Ninikni Allah wel turuk lit aben nit fahet enesukun fano reg puhuben turuk lahe.

Tabaru: De mita, 'o nyawa gu'una 'o jamati wiirikokau, ma ngale mimaka'asa 'amia do-dagi ma sigoronaka. Sababu ngomi 'asa miotagi ma ngale 'o pipi 'ilomu-lomuno ge'ena mio'otaka, la de ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene, de mita ngini niamake 'ato ngomi miomodeke mioriwo.

Karo: Labo e saja, tapi pe ia nggo ipilih dingen itetapken perpulungen-perpulungen jadi teman kami i bas perdalanen ndahiken dahin keleng ate e. Si e ilakoken kami guna kiniulin Tuhan dingen guna encidahken ukur kami ersuruh ndahiken dahin e.

Simalungun: Anjaha seng pitah ai, tapi na ipabangkit kuria in do ia mangkasomani hanami bani horja idop ni uhur on, na idalankon hanami bahen hasangapon ni Tuhan in ampa laho patuduhkon ringgas ni uhurnami.

Toba: Angkup ni i, disuru angka huria do ibana, mandongani hami di ulaon asi ni roha on, na huhobashon hami, bahen hasangapon di Tuhan, huhut pahinsa rohanami.

Dairi: Ninganna i ma, ipilih Kuria i ngo ia lako mendengani kami mi perdalanen nami, ai naing berkat mo kami lako mennaruhken pengurupiin i, mahan kemmuliaan Tuhan i, janah asa idah kènè ma, kami pè nggasang ngo mengurupi.

Minangkabau: Salain daripado itu, inyo pun lah dipiliah pulo, sarato lah ditatapkan dek jamaat-jamaat, untuak ka mangawani kami dalam pajalanan. Dek karano kami ka payi bajalan untuak ma antakan bantuan tu, supayo Tuhan dimuliekan, nan angku-angku buliah dapek pulo maliyek, baraso kami rilah manolong.

Nias: Ba zi tambai da'õ nasa, no latuyu gõi dalifusõ andrõ banua Niha Keriso awõma ba wofanõma. Mofanõ ndra'aga ba wama'ema tolotolo andrõ, ena'õ tefolakhõmi Zo'aya, ba ena'õ mi'ila wa omasi gõi ndra'aga manolo.

Mentawai: Nia néné leú et, arapiliyan nia sapaamian samba arasaú-saúan nia masipaalei kai, ka puenungananmai. Aipoí ka kai leú et, mueenung leú et kai, masitaroaké panguruat néné, bulé tulatsat'aké si si Tuhan, nuitsó leú kam nia ka kam, obámai masirop'aké sabagei.

Lampung: Di samping ano, jelma tersebut radu dipilih juga rik ditantuko ulih jemaah-jemaah untuk ngerik sekam delom lapahni sekam. Mani sekam haga ngadako lapahni untuk nyampaiko sumbangan ano, in Tuhan dimuliako rik in keti ngeliak bahwa sekam rila nulung.

Aceh: Disampéng nyan, ureuëng nyan pih ka teupiléh dan jipeuteuntée lé jeumaáh-jeumaáh keujipeungon kamoe lam meuneujak kamoe. Sabab kamoe teuma kamoe peuna meuneujak keukamoe jak peutrok sumbangan nyan, mangat Tuhan teupeumulia dan mangat gata takalon keudroe bahwa kamoe rila kamoe meutulông.

Mamasa: La'bi-la'binna mangka pole omi napile angganna kombonganna to mangngorean inde la kisolaan lao umbaa doi' la dipamoloian to mase-mase anna malara dipakasalle Puang Allata'alla. Anna la kawanan duka' kumua morai tongan-tongangkan umpamoloi solata to mangngorean.

Berik: Ane jetefeneryan, jemat-jemata jei mesane destabana jei abar seyafter agma sofwef kota Yerusalemwer, enggalfe ai doini aa jes ne dupduptababilirim, doini jeiserem agma girinmifelf angtane Kristen galgalyenaiserem jebe. Awelna waakena jeiserem ajewera gwebilirim, Tuhanmana bosna ga ajema gulbatef, ane ai ajema gwerauwulf enggame, ini amna ba as unggwan-girferam ge folbamini ai angtane Kristen afweraiserem ajama batobaabife.

Manggarai: Toé hanang hitu! Hia kolé poli toson le weki serani latang te campé ami oné gori keturu ali momang ho’o, ata pandé lami latang te bong ngasang de Mori Keraéng agu kudut tandan campé dami.

Sabu: Do wala ri ngati naanne, ne ddau do naanne do alle ke pepidhe lema jhe petato ri jemaat-jemaat tu ta penau nga jhi pa loro jhara kako jhi. Rowi do medae ke jhi ta kako jhara tu ta la pengaddu ne bhara lua ruba dhara do na harre mita pekelode ke Muri, mita toi lema ke rimu ta do tarra jhi do nga moko ta ruba dhara.

Kupang: Jamaꞌat pung pamimpin dong ju pili ame sang dia ko jalan sama-sama deng botong, ko tolong botong dalam botong pung karjá yang bae ni. Botong kasi jalan ini karjá, ko kasi tunju kotong pung Bos pung hebat, deng bekin yang bae kasi sang orang susa di Yerusalem.

Abun: Suk ne sor nde, wo yé mwa mo nu ari ne bes an gum wa an si men gwat sugum gato yé syo ma ne mu mo bur Yudea. Bere an si men mubot os wa men gwat sugum mu kom mo nat gato men mu mone. Men gwat sugum ne mu motu subere yé bes Yefun Allah gum kok. Sane dom, men gwat sugum ne mu subere yé jam do, men iwa ós nje gato yewa suk.

Meyah: Noba rusnok Mod Ari nomnaga bera runcunc ofa tein jeskaseda ororu memef gij mona ongga memef morka mareibra ongga rusnok ringkeba nou Allah efen rusnok ongga rufojingki jah gu kota Yerusalem. Mar koma bera ongga orofra Allah efen ofoka erek aksa noba orocunc rot oida memef modou os mofij Allah efen rusnok tein.

Uma: Uma muntu' toe, hawe'ea to Kristen hi rehe'i lau tungkai' mpopelihi-i bona hi'a to mpodohei-kai hi pomakoa'-kai mpai' hilou hi tana' Yudea, mpokeni doi pewai'-ni hilou hi ompi' hampepangalaa'-ta hi ria to hi rala kasusaa'. Apa' patuju pomako'-kai toi-e, bona hanga' Pue' rapomobohe, pai' bona ompi'-ta to hi Yudea mpohilo kamoroli' nono-ta mpotulungi-ra.

Yawa: Muno arakovo napije pamo anugano Amisye nao wo apatimu indamu tavondi reansai arono indati reama unanui anya reanta no Yudea indamu reamo wapa doije raugav raunanto arakovo una no naije mansai. Reamo anakero ngkove umaso raijar indamu vatane wo Amisye ararimbe muno wo raen reambeker reamo maeranande.


NETBible: In addition, this brother has also been chosen by the churches as our traveling companion as we administer this generous gift to the glory of the Lord himself and to show our readiness to help.

NASB: and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,

HCSB: And not only that, but he was also appointed by the churches to accompany us with this gift that is being administered by us for the glory of the Lord Himself and to show our eagerness to help .

LEB: And not only [this], but he was also chosen by the churches [as] our traveling companion together with this gift that is being administered by us to the glory of the Lord himself and [to show] our readiness [to help].

NIV: What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honour the Lord himself and to show our eagerness to help.

ESV: And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.

NRSV: and not only that, but he has also been appointed by the churches to travel with us while we are administering this generous undertaking for the glory of the Lord himself and to show our goodwill.

REB: Moreover they have duly appointed him to travel with us and help in this beneficent work, by which we do honour to the Lord himself and show our own eagerness to serve.

NKJV: and not only that , but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

KJV: And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:

AMP: And more than that, he has been appointed by the churches to travel as our companion in regard to this bountiful contribution which we are administering for the glory of the Lord Himself and [to show] our eager readiness [as Christians to help one another].

NLT: He was appointed by the churches to accompany us as we take the offering to Jerusalem ––a service that glorifies the Lord and shows our eagerness to help.

GNB: And besides that, he has been chosen and appointed by the churches to travel with us as we carry out this service of love for the sake of the Lord's glory and in order to show that we want to help.

ERV: Also, he was chosen by the churches to go with us when we take this gift. We are doing this service to bring honor to the Lord and to show that we really want to help.

EVD: Also, this brother was chosen by the churches to go with us when we carry this gift (the money). We are doing this service to bring glory to the Lord and to show that we really want to help.

BBE: And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready:

MSG: But there's far more to him than popularity. He's rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God's gifts to honor God as well as we can,

Phillips NT: He has moreover been chosen to travel with us in this work of administering this generous gift. It is a task that brings glory to God and demonstrates also our willingness to help.

DEIBLER: Not only that, but he was appointed by the congregations in this area {the congregations in this area appointed him} to go there with us(exc). He will go with us when we take the generous gift of money [EUP] to the believers in Jerusalem. We are taking this gift to honor the Lord Jesus and to show them that we all very much want to help them.

GULLAH: An e ain only dat, de choch dem pick um fa go wid we wen we do dis wok ob lob, da cyaa de offrin ta de Christian dem een Judea, so dat de Lawd gwine git de praise, an dey gwine see dat fa sho we wahn fa hep um.

CEV: The churches chose this follower to travel with us while we carry this gift that will bring praise to the Lord and show how much we hope to help.

CEVUK: The churches chose this follower to travel with us while we carry this gift that will bring praise to the Lord and show how much we hope to help.

GWV: More than that, the churches elected him to travel with us and bring this gift of God’s kindness. We are administering it in a way that brings glory to the Lord and shows that we are doing it willingly.


NET [draft] ITL: In addition, this brother has also <2532> been chosen <5500> by <5259> the churches <1577> as our <2257> traveling companion <4898> as we administer <1247> this <3778> generous gift <5485> to <4314> the glory <1391> of the Lord <2962> himself and <2532> to show our <2257> readiness to help <4288>.



 <<  2 Korintus 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel