Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 6 >> 

Sangir: Piạ iạ e kạpẹ̌kakěllane sol᷊ong dal᷊unge iạ nakasilo manga binatang laede ěpạ, manga binatang dul᷊u, manga binatang tụtondo, dingangu manga manụ u kinoaěng maghaghaěng.


AYT: Setelah aku menatapnya, aku memperhatikan dan melihat binatang-binatang berkaki empat di bumi, binatang-binatang liar, binatang-binatang melata, dan burung-burung di udara.

TB: Aku menatapnya dan di dalamnya aku lihat segala jenis binatang berkaki empat dan binatang liar dan binatang menjalar dan burung-burung.

TL: Apabila kutatap dan perhatikan dia maka kutampak segala binatang yang berkaki empat di bumi dan binatang yang liar, dan yang melata, dan burung yang di udara.

MILT: Sambil menatap kepadanya, aku mengamatinya dan aku melihat binatang-binatang darat yang berkaki empat, binatang-binatang buas, dan binatang-binatang menjalar, dan burung-burung di langit.

Shellabear 2010: Aku memperhatikannya baik-baik, lalu kulihat di dalamnya ada binatang berkaki empat, binatang liar, binatang melata, dan burung-burung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memperhatikannya baik-baik, lalu kulihat di dalamnya ada binatang berkaki empat, binatang liar, binatang melata, dan burung-burung.

Shellabear 2000: Aku memperhatikannya baik-baik, lalu kulihat di dalamnya ada binatang berkaki empat, binatang liar, binatang melata, dan burung-burung.

KSZI: Aku memerhatikannya lalu melihat binatang yang berkaki empat, yang liar dan yang melata, juga burung-burung.

KSKK: Aku memandangnya dan kulihat segala jenis binatang berkaki empat, binatang liar dan binatang menjalar, dan burung-burung udara.

WBTC Draft: Aku memandangnya baik-baik dan aku melihat binatang darat berkaki empat, binatang liar, binatang melata, dan burung-burung dari langit.

VMD: Aku memandangnya baik-baik dan aku melihat binatang darat berkaki empat, binatang liar, binatang melata, dan burung-burung dari langit.

AMD: Waktu aku melihat ke dalamnya, tampak semua jenis binatang, termasuk binatang buas, melata, dan binatang bersayap.

TSI: Lalu saya memperhatikan apa yang ada di dalamnya. Ternyata ada banyak jenis binatang yang tidak boleh dimakan oleh orang Yahudi, termasuk binatang berkaki empat, binatang yang merayap di tanah, dan burung-burung liar.

BIS: Waktu saya memperhatikan ke dalamnya, saya melihat binatang-binatang berkaki empat, binatang-binatang liar, binatang-binatang yang menjalar dan burung-burung liar.

TMV: Semasa aku memperhatikan bahagian dalamnya, aku nampak binatang berkaki empat, binatang liar, binatang menjalar, dan burung-burung liar.

BSD: Saya memperhatikan baik-baik apa isinya dan saya melihat ada binatang-binatang peliharaan dan binatang-binatang liar, binatang-binatang yang menjalar dan burung-burung hutan.

FAYH: Di dalam kain itu terdapat berjenis-jenis binatang berkaki empat, binatang melata, dan burung-burung (yang kita haramkan).

ENDE: Aku mendjenguk dan menjelidikinja, dan aku melihat segala djenis binatang, jang berkaki empat ditanah, jang liar dan jang mendjalar dan segala djenis unggas udara.

Shellabear 1912: Maka kurenunglah akan dia, serta memperhatikan, lalu kulihat binatang yang berkaki empat, dan binatang yang liar dan yang melata, dan burung-burung pun;

Klinkert 1879: Maka tatkala akoe merenoeng akandia koetjamkan dan koelihat beberapa binatang boemi jang berkaki empat dan binatang liar dan jang melata dan segala boeroeng jang di-oedara,

Klinkert 1863: Maka kapan akoe memandeng sama dia dengan inget-inget, lantas akoe dapet lihat berapa binatang dari boemi jang berkaki ampat, dan binatang liar, dan jang merajap, dan boeroeng jang di-oedara.

Melayu Baba: Dan sahya mrnong sama itu, serta perhatikan, dan sahya tengok binatang ampat-kaki, dan binatang yang liar, dan yang mrayap, dan burong-burong pun.

Ambon Draft: Dan sedang aku mema-ta-mata; ilah padanja tengok-lah aku dan mendapat lihat binatang-binatang jang ber-kaki ampat di dunja, dan bi-natang-binatang hutan, dan binatang-binatang jang mera-jak, dan burong-burong di langit.

Keasberry 1853: Maka apabila aku runung akan dia, burfikerlah aku, sambil mulihat bubrapa binatang bumi yang burkaki ampat, dan binatang liar dan yang mulata, dan burong yang diudara.

Keasberry 1866: Maka apabila aku rŭnung akan dia, bŭrfikirlah aku sambil mŭlihat bŭbrapa binatang dibumi yang bŭrkaki ampat, dan binatang liar, dan yang mŭlata, dan burong yang diudara.

Leydekker Draft: Kapada jang mana sedang 'aku memata 2 'ilah, maka meng`ejlinglah, 'aku, dan melihatlah segala djenis binatang dibumi jang berkaki 'ampat, dan binatang jang djalang dan jang melata, lagi burong 2 dilangit.

AVB: Aku memerhatikannya lalu melihat binatang yang berkaki empat, yang liar dan yang melata, juga burung-burung di langit.

Iban: Lebuh aku nilik ke dalam, aku tepedaka jelu tupi, enggau jelu babas, ular enggau burung dalam kain nya.


TB ITL: Aku menatapnya <2657> <816> dan <2532> di dalamnya aku lihat <1492> segala jenis binatang berkaki empat <5074> dan <2532> binatang liar <2342> dan <2532> binatang menjalar <2062> dan <2532> burung-burung <4071>. [<1519> <3739> <1093> <3772>]


Jawa: Sareng kula tamataken, kula sumerep sawarnining kewan wonten ing lebetipun, kewan asuku sakawan, kewan wanan, kewan rumangkang saha peksi-peksi.

Jawa 2006: Sareng kula tamataken, kula sumerep sawarnining kéwan wonten ing lebetipun, kéwan suku sekawan, kéwan wanan, kéwan rumangkang saha peksi-peksi.

Jawa 1994: Sareng kula tamataken kula sumerep ing nglebet mori wau wonten kéwan-kéwan suku sekawan, kéwan-kéwan galak lan kéwan-kéwan rumangkang saha peksi-peksi wana.

Jawa-Suriname: (11:5)

Sunda: Ku kaula ditempo, eusina rupa-rupa sato ingu jeung sato leuweung, sato-sato nu ngarayap, jeung manuk-manuk haram.

Sunda Formal: Barang ku bapa ditingali, eusina, nya rupa-rupa sato, ti bangsa suku opat nepi ka bangsa nu ngarayap jeung bangsa manuk.

Madura: Kaula mandeng ka bagiyan dhalemma, laju nengale ban-keban se asoko empa’, run-burun alas, ban-keban se agalajar sareng no’-mano’ alas.

Bauzi: Labi eho neo aaha na nekehàbu empat eheda zi lamti na sobosobomna zi lamti bume faobuda zi lamti labihasu sue baa laba vahehe bak ab aaham bak.

Bali: Wau pedasin tiang, irika panggihin tiang sarwa buron sane masuku patpat miwah sato alas, soroh buron sane ngrayang miwah paksi.

Ngaju: Katika aku mananture akan huange, aku mite kare meto hapai epat, kare meto baliar, kare meto je manggayar tuntang kare burong baliar.

Sasak: Sewaktu tiang perhatiang lẽq dalemne, tiang serioq binatang-binatang benaẽ empat, binatang-binatang gamang, binatang saq ngumang dait kedit-kedit liah.

Bugis: Wettunna upénessai ri lalenna, uwitai olokolo makkéajé eppaé, olokolo liyaé, olokolo makkalolo’é sibawa manu’-manu’ liyaé.

Makasar: Ri wattunna kuciniki lalanganna, nia’ kucini’ olo’-olo’ appaka bangkenna, olo’-olo’ liaraka, olo’-olo’ akkadangkanga, kammayatompa jangang-jangang liaraka.

Toraja: Iatongku pemarangai angku pemanassai, kukitami tu mintu’ olo’-olo’ a’pa’ lentekna dao kapadanganna sia olo’-olo’ lampung sia mendonglo’na sia manuk-manuk dao lu langi’.

Duri: Ia tongkukitai la mpemajappuii, oh, na lan ngasan ia to olok-olok sia'pa' ajena, olok-olok lampung, olok-olok lumeme' na manuk-manuk.

Gorontalo: Wau lopo'obiloheo wawu to delomiyo ilontongau woluwo bibinatangiyala oatiyo wopato, bibinatangiyala molinggelo, bibinatangiyala u hepotialapa wawu buburungiyalo u tomombota.

Gorontalo 2006: Tou̒ watia lopoo̒ tuotao̒ ode delomio, watia maloo̒onto bibii-natangiyalo u oa̒atio wopato, bibii-natangiyalo u hilinggela, bibii-natangiyalo u hia̒lapa wau bubuu-lungiyalo u hilinggela.

Balantak: Pintanga' i yaku' mamakanasai lalomna, ola-olan yaku' nimiile' ayop men papaat a saratna, ayop men malela', ayop men sumondur tia sapu' men malela'.

Bambam: Tappa kulio-lio, iya kuitam ma'hupa-hupa olo'-olo' ma'bitti' appa', olo'-olo' malaiha, olo'-olo' tissollo' anna ma'hupa-hupa dassi.

Kaili Da'a: Riara nu kae tarapaal etu nikitaku mpengele binata nokada patanggada, pade binata-binata naila, binata-binata nenjoyo, pade tonji-tonji naila.

Mongondow: Naonda inindoianku im bonunya, daí inontongku im mahaḷuk mita inta opat in sioḷnya, bo mahaḷuk mita inta kalig, mahaḷuk mita inta ḷumanday im mayak bo ḷagapan doman mita inta lindong.

Aralle: Tahpa kupahandammi, ya' kuitang ma'kahupa-hupa olo'-olo' ang uhpa' bihti'na, olo'-olo' mahaila, olo'-olo' meme' anna sedansiang.

Napu: Kukamata ihina, kuita ngkaya pakana binata au mobitii iba, binata au maila, binata au mendele, hai ara wori tadasi.

Taa: Wali aku mangalo’aka kojo banang nu ngkain etu pei mangkita mpangaya-ngaya binatang to opo witinya, binatang to maila, binatang to mandonggo, pasi tonsi seja kukita. Binatang etu re’e to rapomalika ane ewa ada ngkita to Yahudi.

Rote: Nai lelek fo au mete matalolole leo temak ndia dalek neu te, au ita bana ei ha kala, bana fui kala, bana mana lo'do mana lae kala, ma manapui fui kala.

Galela: Kagena de ma rabaka ngohi takelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala.

Yali, Angguruk: Pilabik waharisimu kim harukmen sum ino fam inggik uyug wereg angge men farema werehon il wirik angge men kinang ke hag til laruk angge men suwe pohol ke larukon men yunggaregma kim harukmen pohol filen

Tabaru: De ma dodaka talega ma diai 'ena 'o sagala haewani gee ma dou ngai soatoka, 'o sagala haewani gee kopapi-piarawa, de 'o sagala haewani gee 'itagi 'imatoba-tobaka. De 'o sagala namoro gee kopapiarawa.

Karo: Kupepayo isina janah kuidah i bas rubia-rubia si empat nahe, rubia-rubia si meliar, si njoler ras perik-perik si meliar.

Simalungun: Jadi sanggah na hukawahkon ai, laho papangkeihon, huidah ma binatang siompat nahei ni tanoh on, binatang sipanjulur ampa na liar ampa manuk-manuk na i awang-awang.

Toba: Dung i di na hupanotnoti i, huida ma disi angka siopatpat na di tano, angka binatang dohot angka na manjirir ro di angka pidong na martongatonga langit.

Dairi: Nai tikan kuperdatèken mi bagasen, gabè kuidah mo lot i sidi karina matcam binatang-binatang siempat nèhè, bagi ma dekket pinakan-pinakan bak simenjoror bang manuk-manuk pè.

Minangkabau: Kutiko ambo maliyek, mamparatikan ka dalam kain laweh tu, ambo manampak binatang-binatang nan bakaki ampek, binatang-binatang liya, binatang-binatang nan manjala, sarato jo buruang-buruang liya.

Nias: Me uhaogõ wamaigi bakha, u'ila gurifõ si õfa ahe, utu ndru'u, urifõ sanana ba fofo.

Mentawai: Oto kelé akulelek'aké ka bagania, itsókungan patarime-tarimeu siepat rere, tarimeu simaliá, leití sipulalatá, samba leú et pauma-umá.

Lampung: Waktu nyak ngeperhatiko mik delom, nyak ngeliak binatang-binatang cukut epak, binatang-binatang liar, binatang-binatang sai melata, rik burung-burung liar.

Aceh: Watée ulôn kalon u dalam nyan, laju ulôn ngieng beulatang-beulatang nyang meugaki peuet, beulatang-beulatang kleut, beulatang-beulatang nyang jimeu-éue dan cicém-cicém kleut.

Mamasa: Kupengka'da'imi kupolalan ummita ma'rupa-rupa olo'-olo' ma'lentek appa', olo'-olo' malaira, olo'-olo' sumasa', anna ma'rupa-rupa dassi.

Berik: Kain namsini jeiserem ai jep ga ai anggatenant, ane jep ga enggammer ge falbiton, twena ane twen galserem seyafter tufa nawer-naurabara gemerserem; ane twena onnemana gemerserem; ane awasa galserem uftonem wofelaiserem; ane junu onnemana galserem; seyafter ai damtabitenant.

Manggarai: Lélo di’a-di’a kéta laku, agu bonén ita laku, sanggéd kaka wa’i pat agu kaka mila agu kaka horos wa tana, agu kaka lélap.

Sabu: Ta dhai ta heleo ri ya la dhara bhalla do naanne, ta ngaddi ke ya ne bhada-bhada do appa laa kae, bhada-bhada do mellai, do rodho ri kabu nga do lila do mellai.

Kupang: Waktu beta maloi pi dalam itu isprei, ju beta dapa lia binatang macam-macam, andia binatang yang kaki ampa, binatang marayap, deng burung macam-macam. Samua tu, kotong orang Yahudi pung binatang pamali.

Abun: Ji sokme suk gato mo san det mit. Ji me suge gato gwes at wis mwa mó. Ji me suge yi sato kwis si ndam wis bok yo mone dom.

Meyah: Nou ongga didif dik gij mohkowu efesi insa koma, beda didif dik marska ofoukou erek mar ongga efen aki tohkuru, jera mar ongga era otkonu erecira erek magosu, noba dik mem ofoukou jera mar enjgineg tein ongga angh gij mohkowu efesi insa koma.

Uma: Kukamata ihi'-na, kuhilo-kuwo wori' nyala binata to opo' witi'-na, binata to me'ila, binata to menyolo, pai' nte danci wo'o.

Yawa: Syerananto ama uga rai syo maere manui raen maisyare so: maere kotaro rajo mambisy muno maere kotaro nsyisyaube muno maere kotaro nsano no mine vone rarijat muno insani kotar.


NETBible: As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.

NASB: and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.

HCSB: When I looked closely and considered it, I saw the four-footed animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.

LEB: [As I] looked intently into it, I was considering [it], and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky.

NIV: I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

ESV: Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.

NRSV: As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.

REB: I looked intently to make out what was in it and I saw four-footed beasts, wild animals, reptiles, and birds.

NKJV: "When I observed it intently and considered, I saw four–footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

KJV: Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

AMP: Gazing intently {and} closely at it, I observed in it [a variety of] four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,

NLT: When I looked inside the sheet, I saw all sorts of small animals, wild animals, reptiles, and birds that we are not allowed to eat.

GNB: I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds.

ERV: and I looked inside. I saw all kinds of animals, including wild ones, as well as reptiles and birds.

EVD: I looked inside it. I saw animals, both tame and wild. I saw animals that crawl and birds that fly in the air.

BBE: And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.

MSG: Milling around on the blanket were farm animals, wild animals, reptiles, birds--you name it, it was there. Fascinated, I took it all in.

Phillips NT: and when I looked at it closely I saw animals and wild beasts reptiles and birds.

DEIBLER: As I was looking intently into it, I saw some tame animals but also animals that our laws forbid us to eat, including wild animals, snakes, and wild birds.

GULLAH: Wen A look good eenside dat ting like a sheet, A see all kind ob critta. A see wile beast, an reptile wa crawl pon de groun, an wile bod.

CEV: When I looked in it, I saw animals, wild beasts, snakes, and birds.

CEVUK: When I looked in it, I saw animals, wild beasts, snakes, and birds.

GWV: I looked into the sheet very closely and saw tame animals, wild animals, reptiles, and birds.


NET [draft] ITL: As I stared <816> I looked <2657> into it and <2532> saw <1492> four-footed animals <5074> of the earth <1093>, wild animals <2342>, reptiles <2062>, and <2532> wild birds <4071> <3772>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel