Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 20 : 45 >> 

Sangir: Ene taumata e kapẹ̌daringihe si Yesus mělẹ̌hengetang, i Sie nẹ̌bera su manga murit'E,


AYT: Ketika orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

TB: Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:

TL: Maka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian,

MILT: Dan ketika seluruh bangsa itu mendengarkan, Dia berkata kepada para murid-Nya,

Shellabear 2010: Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

Shellabear 2000: Ketika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

KSZI: Di hadapan orang ramai itu Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

KSKK: 'Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata,

WBTC Draft: Sementara orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

VMD: Sementara orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

AMD: Sementara orang banyak mendengarkan-Nya, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

TSI: Sementara orang banyak masih mendengarkan Yesus, Dia berkata kepada para murid-Nya,

BIS: Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

TMV: Sementara semua orang mendengarkan kata-kata-Nya, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

BSD: Di depan orang-orang yang sedang mendengar Yesus berbicara, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

FAYH: Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan orang banyak mendengar Ia berkata kepada mereka,

ENDE: Sedang semua orang banjak mendengarkan, Ia bersabda kepada murid-muridNja:

Shellabear 1912: Maka berkatalah Isa kepada murid-muridnya dihadapan sekalian orang kaum itu, demikian bunyinya,

Klinkert 1879: Maka dihadapan penengaran orang banjak sakalian kata Isa kapada moerid-moeridnja:

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama moeridnja sampe kadengaran sama orang banjak:

Melayu Baba: Sambil smoa orang bangsa itu dngar, Isa kata sama murid-murid-nya,

Ambon Draft: Adapawn sedang awrang banjak-banjak adalah dengar-dengar itu, berkatalah Ija pa-da murid-muridnja:

Keasberry 1853: Sutlah itu maka dalam mujulis sagala kaum itu katanya kapada murid muridnya,

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu maka dalam mŭjlis sagala kaum itu, katanya kapada murid muridnya,

Leydekker Draft: Maka sedang saganap khawm dengar 'itu, bersabdalah 'ija 'ada murid 2 nja:

AVB: Di hadapan orang ramai itu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida murid Iya di mua orang mayuh,


TB ITL: Ketika <1161> semua <3956> orang banyak <2992> mendengarkan <191>, Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101>:


Jawa: Nalika wong kabeh padha ngrungokake, Gusti Yesus banjur ngandika marang para sakabate:

Jawa 2006: Nalika wong kabèh padha ngrungokaké, Yésus banjur ngandika marang para sakabaté,

Jawa 1994: Nalika wong kabèh isih padha ngrungokaké, Gusti Yésus ngandika marang sekabaté:

Jawa-Suriname: Dongé wong kabèh ijik ngrungokké marang Dèkné, Gusti Yésus ngomong marang murid-muridé:

Sunda: Waktu jalma-jalma ngabarandungan kasaurana-Na, Yesus ngalahir ka murid-murid,

Sunda Formal: Waktu jalma rea ngabarandungan keneh kasaurana-Na, Anjeunna nyarios ka murid-murid-Na, saur-Na,

Madura: Sabatara reng-oreng ngedhingngagi Isa abu-dhabu gella’, Isa adhabu ka red-moredda,

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam duada zi labe Yesusat lab vahokehe im aidam di labe Yesusat fa Aba vi tau meedam dam zi laba neo im vahokeda.

Bali: Rikala anake akeh miragiang pangandikan Ida Hyang Yesus, Ida raris ngandika ring parasisian Idane, sapuniki:

Ngaju: Metoh kare oloh mahining Yesus hakotak, Ie hamauh dengan kare murid Ayue,

Sasak: Sewaktu dengan luwẽq kenyeke dengahang Deside Isa bebaos, Ie bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne,

Bugis: Wettunna sining tauwé naéngkalinga Yésus mabbicara, makkedani Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na,

Makasar: Lalang appilangngerina ngaseng taua ri bicaranNa Isa, Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa,

Toraja: Tonna ma’perangi tu mintu’ to buda, Nakuami tu Yesu lako anak gurunNa:

Duri: Ia tonna mangpesa'ding ngasan to tobuda, nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na,

Gorontalo: Tou raiyati ngohuntuwa da'a hedungohe oli Isa, Tiyo loloiya ode mongomuri-Liyo odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwala donggo hipo dungohe li Isa hemobisala, Tio lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio,

Balantak: Tempo giigii' mian dauga' pintanga' momorongori i Yesus, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,

Bambam: Mahassampi napehingngii tau buda tula'na, iya ma'kada pole oom Puang Yesus umpa'tula'i passikolanna naua:

Kaili Da'a: Tempo tau dea danangepe tesa Yesus, nangulimo I'a ka topantuki-topantuki I'a,

Mongondow: Koyogotpa intau mita mokidongogmai ko'i-Nia, ki Yesus nongonguman doman kom murií-Nya mita nana'a,

Aralle: Lella' yato tau mai'di ma'pehingngi, ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee,

Napu: Tanganda mani tauna bosa mampehadingi lolitaNa, nauli Yesu i topeguruNa:

Taa: Wali tempo tau boros mampodongeka i Yesu, Ia manganto’oka anaguruNya,

Rote: Lelek hataholi la bei nenene Yesus kokolak, te nafa'da ana manatunga nala nae,

Galela: Ma orasi o bi nyawa ona magena kanaga o Yesus Awi demo yoise, de Una watemo wimomote ona magenaka,

Yali, Angguruk: Ap anggolo luhaleg latfahon holegma Yesusen otsi hiyag isaruk lit,

Tabaru: 'O nyawa-nyawa yosigisene ma gu-gudaioka 'o Yesus wobicara de kawongosekau 'awi do-domoteika,

Karo: Asum kalak si nterem pe megiken Ia nina man ajar-AjarNa,

Simalungun: Jadi sanggah na tangi halak na mabuei ai haganup, nini ma hubani susian-Ni ai,

Toba: Alai uju na manangi natorop i saluhutna, ninna Ibana ma mandok siseanna:

Dairi: Enggo kessa mengerana Jesus taba karina jelma nisidi, idokken Jesus mo taba sisinNa,

Minangkabau: Samantaro urang bi mandangakan Isa Almasih mangecek, Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo,

Nias: Fatua lafondrondrongo huhuo Yesu, Imane khõ ndra solo'õ Ya'ia,

Mentawai: Talagat aarepidda nia ipanibo Jesus, kuanangan ka matadda ka sia sipasiuluinia,

Lampung: Waktu jelma-jelma ngedengi Isa cawa, Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia,

Aceh: Teungoh ureuëng ramé nyang na disinan jideungoe Isa geupeugah haba, gobnyan laju geupeugah ubak murit-murit Geuh,

Mamasa: Marassampi ma'perangngi tau buda, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua:

Berik: Angtane Yesus ga gemer ne sarbasini, Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili,

Manggarai: Du ngai séngét kid ata do, Mori Yésus curup agu ata nungkun:

Sabu: Pa dhara nga dhanno ri ddau he ne lipedai Yesus ne, ta lii ke Yesus pa ana hekola No he,

Kupang: Waktu samua orang ada pasang talinga ko dengar sang Yesus, ju Dia omong deng Dia pung ana bua dong bilang,

Abun: Yé mwa mone syaretwa Yefun Yesus ki sukdu sa, Yefun Yesus ki nai An bi pakon do,

Meyah: Askesi rusnok rig mar ongga Yesus enefesij ros, beda Ofa agot gu efen ruforoker oida,

Uma: Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':

Yawa: Vatano wanuije umaso udani nanto wo Yesus apa ayao daura nanto Apa arakovo utavondi aije mai ranaun pare,


NETBible: As all the people were listening, Jesus said to his disciples,

NASB: And while all the people were listening, He said to the disciples,

HCSB: While all the people were listening, He said to His disciples,

LEB: And [while] all the people were listening, he said to his disciples,

NIV: While all the people were listening, Jesus said to his disciples,

ESV: And in the hearing of all the people he said to his disciples,

NRSV: In the hearing of all the people he said to the disciples,

REB: In the hearing of all the people Jesus said to his disciples:

NKJV: Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,

KJV: Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

AMP: And with all the people listening, He said to His disciples,

NLT: Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,

GNB: As all the people listened to him, Jesus said to his disciples,

ERV: While all the people were listening to Jesus, he said to his followers,

EVD: All the people listened to Jesus. Jesus said to his followers,

BBE: And in the hearing of all the people he said to his disciples,

MSG: With everybody listening, Jesus spoke to his disciples.

Phillips NT: Then while everybody was listening, Jesus remarked to his disciples,

DEIBLER: While all the other people were listening, Jesus said to his disciples,

GULLAH: Wiles all de people beena listenin, Jedus taak ta e ciple dem.

CEV: While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:

CEVUK: While everyone was listening to Jesus, he said to his disciples:

GWV: While all the people were listening, Jesus said to the disciples,


NET [draft] ITL: As all <3956> the people <2992> were listening <191>, Jesus said <2036> to his disciples <3101>,



 <<  Lukas 20 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel