Sangir: Manga taumata kapẹ̌lẹ̌hapane si Yesus e měmpẹ̌tẹ̌taghunalang dingangu nělimadẹ̌ si Sie.
AYT: Orang-orang yang menahan Yesus mulai mengejek dan memukuli-Nya.
TB: Dan orang-orang yang menahan Yesus, mengolok-olokkan Dia dan memukuli-Nya.
TL: Maka segala orang yang memegang Yesus itu, mengolok-olokkan sambil memalu Dia.
MILT: Dan orang-orang yang menahan YESUS mencemooh kepada-Nya sambil memukuli-Nya.
Shellabear 2010: Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.
Shellabear 2000: Orang-orang yang menahan Isa, mengejek dan memukuli-Nya.
KSZI: Orang yang mengawal Isa mengejek-ngejek dan memukul Dia.
KSKK: Dan orang-orang yang menahan Yesus mengolok-olok dan memukul Yesus.
WBTC Draft: Orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukul Dia.
VMD: Orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukul Dia.
AMD: Sementara itu, orang-orang yang menjaga Yesus mulai mengejek dan memukuli Dia.
TSI: Lalu para pengawal rumah Allah yang menahan Yesus mempermainkan Dia dengan mengejek dan memukuli-Nya.
BIS: Orang-orang yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukul Dia.
TMV: Semua orang yang mengawal Yesus mempermainkan dan memukul Dia.
BSD: Para pengawal yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukuli Dia.
FAYH: Penjaga-penjaga yang menahan Yesus mulai mengolok-olok Dia. Mereka menutupi mata-Nya, lalu meninju Dia serta bertanya, "Hai Nabi, siapakah yang meninju Engkau?"
ENDE: Segala orang jang mendjaga Jesus, memperolok-olokkan dan memukulNja.
Shellabear 1912: Maka oleh orang yang memegang Isa itu diolok-olokkannya dan dipalunya akan dia.
Klinkert 1879: Adapon olih segala orang jang menoenggoei Isa itoepon di-olok-olok dan dipaloe akandia.
Klinkert 1863: {Mat 26:67; Mar 14:65} Maka orang jang menoenggoei Jesoes itoe mengolok-olok, {Ayu 16:10; Yes 1:6; Yoh 19:3} dan poekoel sama Toehan.
Melayu Baba: Dan orang-orang yang pegang sama Isa olok-olokkan dan pukol sama dia.
Ambon Draft: Adapawn segala laki-laki itu, jang berdjaga-dja-galah akan Tuhan JESUS, bapergilakanlah Dija dan pu-kol Dija;
Keasberry 1853: Adapun orang yang mumuggang Isa itupun mungolok olokkan dia, dan dipalunya akan dia.
Keasberry 1866: ¶ Adapun orang yang mŭmŭgang Isa itu pun mŭngolok olokkan dia, dan dipalunya akan dia.
Leydekker Draft: Maka segala laki 2 jang memegang Xisaj 'itu permajinkanlah dan palukanlah dija.
AVB: Orang yang mengawal Yesus mengejek dan memukul Dia.
Iban: Orang ke nyaga Jesus beduan Iya, lalu belabuh ngelese sereta malu Iya.
AYT ITL: Orang-orang <435> yang <3588> menahan <4912> Yesus <846> mulai mengejek <1702> dan <2532> memukuli-Nya <846> <1194>.
TB ITL: Dan <2532> orang-orang <435> yang menahan <4912> Yesus <846>, mengolok-olokkan <1702> Dia <846> dan memukuli-Nya <1194>.
TL ITL: Maka <2532> segala orang <435> yang memegang <4912> Yesus <846> itu, mengolok-olokkan <1702> sambil memalu <1194> Dia <846>.
AVB ITL: Orang <435> yang <3588> mengawal <4912> Yesus <846> mengejek <1702> dan <2532> memukul <1194> Dia <846>.
GREEK WH: και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} ανδρες <435> {N-NPM} οι <3588> {T-NPM} συνεχοντες <4912> <5723> {V-PAP-NPM} αυτον <846> {P-ASM} ενεπαιζον <1702> <5707> {V-IAI-3P} αυτω <846> {P-DSM} δεροντες <1194> <5723> {V-PAP-NPM}
GREEK SR: ¶Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
GREEK SR Srong: ¶Καὶ <2532> {C} οἱ <3588> {E-NMP} ἄνδρες <435> {N-NMP} οἱ <3588> {R-NMP} συνέχοντες <4912> {V-PPANMP} αὐτὸν, <846> {R-3AMS} ἐνέπαιζον <1702> {V-IIA3P} αὐτῷ <846> {R-3DMS} δέροντες. <1194> {V-PPANMP}
Jawa: Anadene Gusti Yesus dipoyoki dening wong-wong, kang padha nahan Panjenengane, sarta digebugi.
Jawa 2006: Yésus dipoyoki déning wong-wong, kang padha nahan Panjenengané, sarta digebagi.
Jawa 1994: Gusti Yésus dipoyoki lan digebugi déning wong-wong sing padha nahan Panjenengané.
Jawa-Suriname: Wong-wong sing nyekel Gusti Yésus terus pada moyoki lan nggebuki Dèkné.
Sunda: Yesus ku nu ngajaraga pada moyokan, pada neunggeul.
Sunda Formal: Ari Isa ku anu narahan teh diparoyok jeung disiksa.
Madura: Isa ekagabay en-maenan sarta epokole bi’ reng-oreng se ajaga.
Bauzi: Labi Yesus bake vou aasdam dam labe Yesus bake foadam labe ab tozodamam.
Bali: Irika anake sane ngisiang Ida Hyang Yesus minjulin miwah nigtig Ida.
Ngaju: Kare oloh je manjaga Yesus, mureh tuntang mamukul Ie.
Sasak: Dengan-dengan saq kenyeke jagaq Deside Isa, pade ngoloq dait ngempuk Ie.
Bugis: Sining tau iya jagaiyéngngi Yésus, nacculé-culéini sibawa nababbai.
Makasar: Nipare’ karek-karenammi siagang niba’jimi Isa ri sikamma tau anjagaiyai.
Toraja: Iatu mintu’ to ungkampai natelle-telle tu Yesu sia nakambei;
Duri: Ia to tau nnampai Puang Isa, nacapa'-capa'i sola nasijangguru'i.
Gorontalo: Tawu-tawuwala ta hedahawa oli Isa, hemolohentea wawu hepohumbade o-Liyo.
Gorontalo 2006: Tau-tauwala tadonggo hidahawa li Isa, helo poitohe wau lomate o-Lio.
Balantak: Mian men nandagai i Yesus ningirokimo ka' numukul Ia.
Bambam: Puhai ia too, iya indo tau buda to unjagai Puang Yesus natelle anna natappai lima.
Kaili Da'a: Tau-tau nombajagai Yesus nompongei-ngei ante nombaboba I'a.
Mongondow: Intau mita inta noḷukad ko'i Yesus mopoyambaí ko'i-Nia bo polat momongkung.
Aralle: Yato ingkänna tau ang menge mandaka sika umpetae'-tae' Puang Yesus lella' siang sika nasibamba-bambai.
Napu: Roo indo, tauna au mokampai Yesu mopapakoi hai mopapahaimohe wataNa.
Taa: Wali yako etu tau to mangajagang i Yesu mula mampokore pasi mangantidas Ia.
Rote: Hataholi-hataholi fo bei lanea Yesu sa, ala hakinonoli ma fefepa-popokon.
Galela: O bi nyawa o Yesus witatago ona magena iwisiihe de iwingangapo,
Yali, Angguruk: Yesus senetfag inap arimanowen Ele ying turuk lit Orohole sale fibareg watuk lit, "Ap san Nuwatuk peruk lahen, hiyag nisimin," uruk latfag.
Tabaru: 'O nyawa gee 'o Yesus wijaga-jagano, wisisasaru de wipesana.
Karo: Kalak si erjaga nggombang-gombangi Jesus dingen mekpeki Ia.
Simalungun: Ia halak na manjolomi Jesus, ipahiri-hiri anjaha ilonsingi do Ia.
Toba: Alai anggo angka baoa na maniop Jesus, dipauruuru jala dilasahi do Ibana.
Dairi: Ukum kalak simenjaga Jesus, ipellèa-lèa janah iligasi mo Jesus.
Minangkabau: Urang-urang nan sadang manjago Isa Almasih, mampamainkan sarato jo manangani Baliau.
Nias: La'omai'õ ba labõbõzi Yesu ira niha sanaro Ya'ia.
Mentawai: Iageti paguileakérangan Jesus, lepá mitsá pabóbokiddangan nia, sipasijajago.
Lampung: Jelma-jelma sai lagi ngejaga Isa, ngemainko rik mukul Ia.
Aceh: Ureuëng-ureuëng nyang teungoh keumiet Isa nyang na disinan, laju jihina ngon jipeumeuéun-meuéun dan jipoh Isa.
Mamasa: Untelle-tellemi anna ungkaka' Puang Yesus inde mai to undagaie.
Berik: Ginanggwana Yesus aa jei ne gerebaasnennerem jei Yesus ga aane safsaftana, ane ga aane bisobana enggame,
Manggarai: Agu ata situt deko Mori Yésus, loér-lokét Hias, agu sinan ongga.
Sabu: Ta kare-menihe ke Yesus jhe dede jhe merahho ri ddau-ddau do jage Yesus he.
Kupang: Ais, itu orang yang jaga sang Yesus mulai olok-olok sang Dia, deng papoko barmaen sang Dia.
Abun: Yé gato mewa Yefun Yesus ne, yé bok ne gwa Yefun Yesus mone, yé ne siker Yefun dom.
Meyah: Rusnok ongga rut joug Yesus rahaisomu rot Ofa noba rubu Ofa tein.
Uma: Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore'-i pai' mpohopo'-i.
Yawa: Naije naito wo Yesus aman wanaikebe Ai muno wo anepati.
NETBible: Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
NASB: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
HCSB: The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.
LEB: And the men who were guarding him began to mock him [while] they beat [him],
NIV: The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
ESV: Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
NRSV: Now the men who were holding Jesus began to mock him and beat him;
REB: The men who were guarding Jesus mocked him. They beat him,
NKJV: Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
KJV: And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
AMP: Now the men who had Jesus in custody treated Him with contempt {and} scoffed at {and} ridiculed Him and beat Him;
NLT: Now the guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
GNB: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
ERV: The men guarding Jesus made fun of him and beat him.
EVD: Some men were holding (guarding) Jesus. They made fun of Jesus and beat him.
BBE: And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
MSG: The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around.
Phillips NT: Then the men who held Jesus made a great game of knocking him about.
DEIBLER: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
GULLAH: De sodja dem wa beena gyaad Jedus da mek fun ob um an beat um.
CEV: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
CEVUK: The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
GWV: The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.
KJV: And <2532> the men <435> that held <4912> (5723) Jesus <2424> mocked <1702> (5707) him <846>_, and smote <1194> (5723) [him].
NASB: Now the men<435> who were holding<4912> Jesus in custody<4912> were mocking<1702> Him and beating<1194> Him,
NET [draft] ITL: Now <2532> the men <435> who were holding <4912> Jesus <846> under guard began to mock <1702> him <846> and beat <1194> him.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan