Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 18 >> 

Sangir: Tangu i Maria e rimal᷊engke něhabarẹ̌ su manga murit'u Mawu Yesus u i sie kai seng nakasilo Mawu ringangu Mawu e seng něhengetang u kěbị ene si sie.


AYT: Maria Magdalena pergi dan memberi tahu murid-murid, “Aku telah melihat Tuhan,” dan bahwa Yesuslah yang telah mengatakan hal-hal ini kepadanya.

TB: Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.

TL: Maka pergilah Maryam Magdalena dan mengabarkan kepada murid-murid itu, katanya, "Aku sudah berjumpa dengan Tuhan"; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu bahwa Ia sudah mengatakan segala perkara itu kepadanya.

MILT: Maria Magdalena pergi kepada para murid untuk mengabarkan bahwa dia telah melihat Tuhan, dan Dia telah mengatakan hal-hal itu kepadanya.

Shellabear 2010: Kemudian pergilah Maryam orang Magdala itu. Ia memberitahukan para pengikut Isa, "Aku sudah melihat Junjungan!" Lalu ia menceritakan semua itu kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pergilah Maryam orang Magdala itu. Ia memberitahukan para pengikut Isa, "Aku sudah melihat Junjungan!" Lalu ia menceritakan semua itu kepada mereka.

Shellabear 2000: Kemudian pergilah Maryam orang Magdala itu. Ia memberitahukan para pengikut Isa, “Aku sudah melihat Junjungan!” Lalu ia menceritakan semua itu kepada mereka.

KSZI: Maryam pun pergi mendapatkan para pengikut Isa lalu memberitahu bahawa Dia telah melihat Junjungan dan Dia telah menuturkan kata-kata itu kepadanya.

KSKK: Maka pergilah Maria Magdalena dan menyampaikan kepada murid-murid, katanya, "Aku telah melihat Tuhan, dan inilah yang telah dikatakan-Nya kepadaku."

WBTC Draft: Maria Magdalena pergi kepada para pengikut dan berkata kepada mereka, "Aku telah melihat Tuhan!" Maria juga mengatakan apa yang telah dikatakan Yesus kepadanya.

VMD: Maria Magdalena pergi kepada para pengikut dan berkata kepada mereka, “Aku telah melihat Tuhan!” Maria juga mengatakan apa yang telah dikatakan-Nya kepadanya.

AMD: Maria Magdalena pun pergi dan memberitahukan hal ini kepada para murid, “Aku telah melihat Tuhan!” dan ia juga menyampaikan hal-hal yang Yesus katakan kepadanya.

TSI: Lalu Maria pergi menemui kami murid-murid Yesus dan memberitahukan, “Saya sudah melihat Tuhan!” Dia juga menyampaikan apa yang sudah dikatakan Yesus kepadanya.

BIS: Maka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya.

TMV: Oleh itu, Maria pergi memberitahu pengikut-pengikut Yesus bahawa dia sudah melihat Tuhan dan bahawa Tuhan berkata demikian kepadanya.

BSD: Maria Magdalena pergi dan memberitahukan kepada para pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan. Ia memberitahukan juga kepada mereka apa yang dikatakan oleh Yesus kepadanya.

FAYH: Maria Magdalena menemui murid-murid dan berkata kepada mereka, "Saya telah melihat Tuhan!" Lalu ia menyampaikan pesan Yesus kepada murid-murid-Nya.

ENDE: Maka pergilah Maria Magdalena dan diberitakannja kepada para murid Jesus: Aku telah melihat Tuan. Lalu ditjeritakannja semua jang dikatakan Jesus kepadanja.

Shellabear 1912: Maka pergilah Mariam orang Magdala memberi tahu murid-murid itu, katanya, Aku sudah melihat Rabbi; dan lagi bahwa perkara-perkara itu sudah dikatakan kepadanya oleh Rabbi.

Klinkert 1879: Maka datanglah Marjam Magdalena memberi tahoe kapada segala moerid itoe, bahwa telah dilihatnja Toehan dan lagi segala perkara ini dikatakan olih Toehan kapadanja.

Klinkert 1863: {Mat 28:8; Mar 16:10; Luk 24:9} Maka datenglah Maria Magdalena kasih taoe sama moerid-moeridnja, jang dia soedah melihat Toehan, dan Toehan mengataken itoe sama dia.

Melayu Baba: Jadi Mariam datang kasi khabar sama murid-murid, "Sahya sudah tengok Tuhan;" dan lagi bagimana Isa sudah kata ini smoa sama dia.

Ambon Draft: Bagitupawn pergilah Ma-ria Magdalena, kasi tahu pa-da murid-murid jang ija su-dah lihat Tuhan, dan jang Ija sudahlah bilang itu padanja.

Keasberry 1853: Maka datanglah Muriam Magdali mumbri tau kapada sagala murid bahwa iya tulah mulihat Tuhan, maka iya tulah mungatakan sagala purkara itu padanya.

Keasberry 1866: Maka datanglah Mŭriam Magdalani mŭmbri tahu kapada sagala murid, bahwa iya tŭlah mŭlihat Tuhan, maka Tuhan tŭlah mŭngatakan sagala pŭrkara itu padanya.

Leydekker Draft: Pergilah Marjam Madjdalijat memberita pada murid 2, bahuwa 'ija sudahlah melihat Tuhan, dan bahuwa 'ija sudahlah katakan 'ini padanja.

AVB: Maria Magdalena pun pergi mendapatkan para murid Yesus lalu memberitahu, “Aku telah melihat Tuhan.” Dan Dia telah menuturkan kata-kata itu kepadanya.

Iban: Maria Magdalin mupuk lalu madah ngagai sida murid, "Aku udah meda Tuhan." Iya lalu madah ngagai sida utai ti udah disebut Tuhan ngagai iya.


TB ITL: Maria <3137> Magdalena <3094> pergi <2064> dan berkata kepada murid-murid <3101>: "Aku telah melihat <3708> Tuhan <2962>!" dan <2532> juga bahwa Dia <2036> <0> yang mengatakan <0> <2036> hal-hal itu <5023> kepadanya <846>. [<32> <3754>]


Jawa: Maryam Magdalena tumuli lunga wewarta marang para sakabat: “Aku wus ndeleng Gusti!” sarta yen kang mangandikani bab-bab iku mau uga Panjenengane.

Jawa 2006: Maria Magdaléna nuli lunga wewarta marang para sakabat, "Aku wus ndeleng Gusti!" sarta kang mangandikani bab-bab iku mau uga Panjenengané.

Jawa 1994: Maryam nuli mangkat ngandhani para sekabat, yèn dhèwèké wis ketemu Gusti Yésus, lan ngandhakaké welingé mau kabèh.

Jawa-Suriname: Maria terus nang nggoné murid-muridé ngomong: “Aku weruh Gusti!” Apa sing diomong karo Gusti Yésus terus diomongké marang murid-muridé.

Sunda: Maria Magdalena indit ti dinya, pupulih ka murid-murid Anjeunna yen manehna geus nenjo Gusti, jeung nepikeun pilahir-Na.

Sunda Formal: Maryam Magdalena terus nepungan murid-murid. “Kuring mah geus tepung deui jeung Jungjunan!” Pokna, bari nyaritakeun deui kasauran-kasauran Anjeunna dina waktu tepung tea.

Madura: Daddi Miriyam laju entar malae red-moredda Isa ja’ aba’na la nangale’e Guste Isa ban notorragi pa-apa se edhabuwagi Isa ka aba’na.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Mariat aho Yesus bake vuusdam bak lam isi fa Yesus bake vi tau meedam dam totbahot esdam bak laba ab laham. Le lafusi ab gagoham. “Im Boehàda Yesus Am alihi eho aaho,” lahame Yesusat Aba tàhi vameadaha im lam dam bake ab fi desi vameadaham.

Bali: Punika awinane Maria Magdalena raris mamargi tur ngorahin parasisian Idane, mungguing ipun sampun ngantenang Ida Sang Panembahan tur mungguing Ida sane sampun ngandikayang paindikane punika ring ipun.

Ngaju: Maka Maria haguet mansanan akan kare murid Yesus je ie jari mite Tuhan tuntang Tuhan jari mansanan taloh handiai te akae.

Sasak: Terus Mariam lumbar nyampẽang tipaq pengiring-pengiring Deside Isa bahwe ie sampun serioq Junjungan Saq Mulie, dait Junjungan Saq Mulie sampun manikang selapuqne nike lẽq ie.

Bugis: Nalaona Maria powadangngi ana’-ana’ gurunna Yésus makkedaé purani naita Puwangngé, sibawa Puwangngé pura powada manengngi iyaro lao ri aléna.

Makasar: Jari a’lampami Maria mange ampauangi ana’-ana’ gurunNa Isa, angkanaya le’ba’mi nacini’ Batara, siagang Batara le’ba’ ampauang ngasengi anjo passalaka.

Toraja: Malemi tu Maria Magdalena umpa’peissananni lako anak gurunNa kumua natiromo tu Puang sia kumua Napokadamo lako kalena tu mintu’nato.

Duri: Ta'pa malemi Maryam mpauanni to anak gurun-Na Puang Isa nakua, "Mangkamo' ngkita Puang." Nacuritanni to apa mangka napauanni Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao ti Mariya tawu lo kota lo Mahdala lonao wawu losirita mao ode mongomuri li Isa wuwewo deu tiyo ma lo'onto oli Isa Eya wawu tiyo olo ma losirita mao ode olimongoliyo wolo u ma bilisala mayi li Isa ode oliyo.

Gorontalo 2006: Yi ti Maria malonao̒ lopoo̒taa to tahidudua̒ li Isa deu̒ tio maloo̒onto Eeya wau deu̒ Eeya malo tahuda mai ngoa̒amilalo boito olio.

Balantak: Mbaka' i Maria Magdalena nomae'mo nambantilkon na murit ni Yesus se' i ia nimiile'mo Tumpu ka' nambantilkon se' Tumpu a men nambantilkon giigii' iya'a na ko'ona.

Bambam: Iya le'ba'um Maria Magdalena umpellambi'i ingganna passikolanna Puang Yesus anna natulasanni naua: “Siitangkam Debata.” Anna napalandasam duka' indo tula'na Puang Yesus.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo i Maria Magdalena mpaka ri ja'i anaguru-anaguru Yesus pade niulina, "Nikitakumo i Pue!" Pade nitesana wo'u ka ira pura-pura nuapa to nitesa Yesus ka i'a.

Mongondow: Daí binayak domandon i Maria pinota'au kom murií mita i Yesus, kon inontongnyadon ing ki Tuhan bo ki Tuhanbií doman in noguman kon tua komintan ko'inia.

Aralle: Dianto anna le'ba'mi Maria do napepakahebaing, aka' puhang silambi' Puang Yesus. Anna natula' asangnging yato ang puha naoaing.

Napu: Laomi Maria Magdalena mampohidupaahe topeguruNa, nauli: "Kuitami Pue!" Hai napahaweamohe ope-ope au nauli Yesu.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampogomboka ia, i Maria ma’i mangampago kami to anaguru i Yesu. Rata resi kami ia manganto’o, “Aku owo roo mangkita i Pue!” Roo see ia mamporata resi kami gombo to nato’oka i Yesu ia etu.

Rote: Boema Maria neu nafa'da Yesus ana manatunga nala nae, au ita Lamatua ka so, de Lamatua ka nafa'da basa dede'ak sila la neu au.

Galela: Imaaka komagena, so ongo Maria motagi Awi muri-murika, mosihabari motemo, "We! Kangano manena gena ngohi towikelelo o Jou, Una gena wooho kali." De lo madedemo ona magenaka o bi moi-moi o kia Una womidodedemo munaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Maria Magdala hiyap ino Yesus otsi wereg ambeg libareg Otsi hiyag isaruk lit, "Nonowe Yesus oluk ahayon yet hihimu nubam Ele uruk lit ari-ari ehekteg hiyag isa lamihin ehekma hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: So ngo Maria motagi mositotara 'o Yesus 'awi do-domoteika 'ato muna mimakekau ma Jou, de mositotara mita 'iodumu gee ma Jou wosikokidemokau munaka.

Karo: Emaka lawes Maria Magdalena njumpai ajar-ajar Jesus. Ikatakenna maka ia nggo jumpa ras Tuhan janah iturikenna pe kai si isuruh Tuhan ndai.

Simalungun: Jadi laho ma si Maria Magdalena, ibaritahon ma hubani susian ai, “Domma huidah Tuhan in, anjaha on do hata-Ni bangku!”

Toba: Dung i laho ma si Maria Magdalena, dibaritahon ma tu angka sisean i: Nunga huida Tuhan i, jala angka on do hatana tu ahu.

Dairi: Nai laus mo si Maria Magdalena memagahken i taba sisiin Jesus magahken enggo idah ia Tuhan i, janah Tuhan i ngo mendokken i karina tabasa.

Minangkabau: Mako payilah Maryam mambaritawukan kabake pangikuik-pangikuik Isa Almasih, baraso inyo lah basuwo jo Tuhan, Tuhan lah mangatokan sagalo sasuatu kabake inyo.

Nias: Numalõ Maria wangombakha khõ ndra nifahaõ Yesu wa no i'ila Zo'aya awõ wa no Iw̃a'õ fefu da'õ khõnia So'aya.

Mentawai: Iageti einangan leú et si Maria masisegéaké ka tubudda sipasiului Jesus, pagalaiat iitsóna si Tuhan sambat kukuana ka matania si Tuhan, sangamberinia néné.

Lampung: Maka Maria mik ngeni pandai jama jelma-jelma sai nutuk Isa bahwa ia radu ngeliak Tuhan rik bahwa Tuhan radu ngucakko sunyinni ano jama ia.

Aceh: Teuma lé Maryam laju geujak peugah bak murit-murit Isa bahwa jihnyan ka jikalon Tuhan dan bahwa Tuhan ka geupeugah banmandum nyan bak jihnyan.

Mamasa: Mengkalao siami Maria Magdalena lao umpellambi'i passikolana Puang Yesus anna kuanni: “Silambi'mokkao Puang!” Napokadami duka' kumua angganna te maie Puang Yesus untula'i lako kalena.

Berik: Jepga Maria Magdalena ga aa sofwa, ane ai angtane Yesus Jei ajeya tikwebaatinennerem enggam ga as towastababili, jei Tuhan ga mes damtana. Ane taterisi Yesus aa jes nasbilirim enggalfe angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem abe as gam nasipmif, seyafter jeiserem Maria ga as nasbaipmini abe.

Manggarai: Ngoy hi Maria Magdaléna agu mai taén agu ata nungkun: “Aku poli ita Mori Yésusg!” Agu te Hia kolé ata curup sanggéd taung situ agu hia.

Sabu: Moko ta kako ke Maria la pika pa ana hekola Yesus he, jhe la pika ta do ngadde ke Muri ri no, jhe do lii pa no ta la pika hari-hari ne na harre pa ro.

Kupang: Ais itu, ju Maria dari Magdala pi carita kasi Yesus pung ana bua dong bilang, “Beta su katumu deng kotong pung Bos, Yesus!” Ju dia kasi tau Yesus pung pasán sang dong.

Abun: Sane Maria mu ki nai Yefun Yesus bi pakon ne do, "Ji ku men bi Yekwesu it!" Sukdu bok gato Yefun Yesus ki nai Maria gado ne, mom waii ki nai pakon ne jam dom.

Meyah: Beda Maria eja agot gu Yesus efen ruforoker oida, "Didif dik Tuhan fob!" Noba ofa agot gu memef rot mar ongga Yesus anggot insa koma gu ofa fob.

Uma: Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua'-raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': "Kuhilo-imi-kuna Pue'!" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus.

Yawa: Weti Maria Magdalena moronto kobe, mo raura Apa arakove mansai mare, “Syo Injayo Yesus aeno inamije rai to!” Umba mo Apa ayao nami po raugaje raije raura kakavimbe mai tenambe.


NETBible: Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.

NASB: Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.

HCSB: Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them what He had said to her.

LEB: Mary Magdalene came [and] announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these [things] to her.

NIV: Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

ESV: Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"--and that he had said these things to her.

NRSV: Mary Magdalene went and announced to the disciples, "I have seen the Lord"; and she told them that he had said these things to her.

REB: Mary of Magdala went to tell the disciples. “I have seen the Lord!” she said, and gave them his message.

NKJV: Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

KJV: Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.

AMP: Away came Mary Magdalene, bringing the disciples news (word) that she had seen the Lord and that He had said these things to her.

NLT: Mary Magdalene found the disciples and told them, "I have seen the Lord!" Then she gave them his message.

GNB: So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.

ERV: Mary Magdalene went to the followers and told them, “I saw the Lord!” And she told them what he had said to her.

EVD: Mary Magdalene went to the followers and told them, “I saw the Lord!” And she told them the things Jesus said to her.

BBE: Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

MSG: Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: "I saw the Master!" And she told them everything he said to her.

Phillips NT: And Mary of Magdala went off to the disciples, with the news, "I have seen the Lord!", and she told them what he had said to her.

DEIBLER: So Mary went to where we disciples were and told us that she had seen the Lord alive again. She also told us what Jesus said that she should tell us.

GULLAH: So Mary Magdalene gone ta de ciple dem an tell um e done see de Lawd. An e tell um dat Jedus say dem ting.

CEV: Mary Magdalene then went and told the disciples that she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.

CEVUK: Mary Magdalene then went and told the disciples that she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.

GWV: Mary from Magdala went to the disciples and told them, "I have seen the Lord." She also told them what he had said to her.


NET [draft] ITL: Mary <3137> Magdalene <3094> came <2064> and informed <32> the disciples <3101>, “I have seen <3708> the Lord <2962>!” And <2532> she told them what Jesus had said <2036> to her <846>.



 <<  Yohanes 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel