Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 31 >> 

Sangir: I saing kụ bọu rasịe kai su wowong kěbị e. I saing kụ bọu dunia e kai nasowa taumatan dunia ringangu mạhumbisarang hal᷊ẹ̌ u mạdunia. I Sie e kụ darěntane wọu rasị e kai su wowong kěbị.


AYT: “Dia yang datang dari atas adalah di atas semuanya, Dia yang berasal dari bumi adalah dari bumi dan berbicara tentang hal-hal yang ada di bumi. Dia yang datang dari surga adalah di atas segala sesuatu.

TB: Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.

TL: Adapun Yang datang dari atas, ada di atas sekalian; maka yang daripada bumi ini, terhisab kepada bumi, tetapi Yang datang dari surga, Ia lebih daripada sekalian.

MILT: Dia yang datang dari atas, Dia berada di atas segalanya; dia yang berasal dari bumi, dia adalah dari bumi, dan dia berbicara dari bumi. Dia yang datang dari surga, Dia berada di atas segalanya.

Shellabear 2010: Siapa yang datang dari atas adalah di atas segalanya, siapa berasal dari bumi adalah manusia penghuni bumi dan berkata-kata tentang hal-hal di bumi. Siapa yang datang dari surga adalah di atas segalanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa yang datang dari atas adalah di atas segalanya, siapa berasal dari bumi adalah manusia penghuni bumi dan berkata-kata tentang hal-hal di bumi. Siapa yang datang dari surga adalah di atas segalanya.

Shellabear 2000: Ia yang datang dari atas adalah di atas segalanya, sedangkan ia yang berasal dari bumi adalah manusia penghuni bumi dan berkata-kata tentang perkara-perkara di bumi. Ia yang datang dari surga adalah di atas segalanya.

KSZI: &lsquo;Dia yang datang dari atas adalah di atas segala-galanya. Orang yang berasal dari dunia datang dari dunia dan bercakap tentang hal-hal dunia. Tetapi Dia yang datang dari syurga adalah di atas segala-galanya,

KSKK: Dia yang berasal dari atas mengatasi segala; dia yang berasal dari dunia adalah milik dunia dan perkataan-perkataannya juga duniawi. Dia yang berasal dari surga

WBTC Draft: "Dia yang datang dari atas, lebih besar daripada semua orang. Siapa yang berasal dari bumi adalah milik bumi dan dia mengatakan hal-hal yang ada di bumi. Dia yang datang dari surga itu lebih besar dari semuanya.

VMD: “Dia yang datang dari atas, lebih besar daripada semua orang. Siapa yang berasal dari bumi adalah milik bumi dan dia mengatakan hal-hal yang ada di bumi. Dia yang datang dari surga itu lebih besar dari semuanya.

AMD: “Orang yang datang dari surga, lebih tinggi dari semuanya. Orang yang dari bumi adalah milik bumi ini, dan berbicara tentang hal-hal yang ada di bumi. Tetapi, Orang yang datang dari surga, lebih tinggi dari semuanya.

TSI: Kita yang berasal dari dunia ini hanya sanggup berpikir dan berbicara tentang hal-hal yang ada di dunia saja. Tetapi Dia yang datang dari surga tidak seperti itu, karena Dia yang datang dari atas lebih tinggi daripada semua orang.

BIS: Yang datang dari atas melebihi semuanya. Yang datang dari dunia tergolong orang dunia, dan berbicara tentang hal-hal dunia. Ia yang datang dari atas melebihi semuanya.

TMV: Dia yang datang dari syurga paling utama daripada semua orang. Orang yang datang dari dunia tergolong orang dunia, dan dia bercakap tentang perkara-perkara dunia ini. Tetapi Dia yang datang dari syurga, Dialah yang paling utama!

BSD: Orang yang berasal dari dunia berpikir seperti orang-orang di dunia dan bicara tentang hal-hal di dunia. Tetapi, Dia yang datang dari surga sungguh lebih besar daripada siapa pun di dunia.

FAYH: "Ia datang dari surga dan lebih besar daripada siapapun juga. Aku ini berasal dari dunia dan pengetahuanku hanya terbatas pada hal-hal yang ada di dunia ini.

ENDE: Siapa datang dari atas adalah diatas sekalian. Tetapi siapa berasal dari bumi termasuk kalangan bumi, dan ia bertutur bahasa bumi. Jang datang dari atas, ia ada diatas sekalian.

Shellabear 1912: Adapun yang datang dari atas, yaitulah diatas sekalian; maka yang dari pada bumi ini, yaitu dari pada bumi juga, dan dari pada bumi juga katanya; maka yang datang dari surga, yaitu diatas sekalian.

Klinkert 1879: Adapon jang toeroen dari atas ija lebih dari samoewanja; jang daripada doenia ini, ija-itoe saperti doenia djoega adanja dan ijapon berkata-kata dari doenia; tetapi jang toeroen dari sorga ija-itoe lebih dari samoewanja.

Klinkert 1863: {Yoh 8:23} Jang dateng dari atas, ija-itoe lebih dari samowanja; dan jang dari doenia, ija-itoe saperti doenia djoega, dan perkataannja tjara doenia adanja. Jang toeroen dari sorga, ija-itoe lebih dari samowanja.

Melayu Baba: Dia yang datang deri atas, dia-lah atas sklian: dia yang deri bumi ini, dia-lah deri bumi, dan deri bumi juga dia chakap; dia yang datang deri shorga, dia-lah atas sklian.

Ambon Draft: Jang datang deri atas, ijalah djuga ka; atas samowa-nja; jang datang deri dunja, deri dunja djuga ija ada dan deri dunja ija katakan; jang datang deri dalam sawrga, ka; atas samowanja Ija ada.

Keasberry 1853: Maka orang yang turun deri atas, maka iya itu turlebih deripada samua: dan orang yang jadi dibumi itu, sapurti bumilah juga: maka purkataannya pun deri hal bumi juga adanya: maka adapun orang yang turun deri langit, maka iya itu turlebih deripada samua.

Keasberry 1866: Maka orang yang turon deri atas, maka iya itu tŭrlebih deripada sŭmua adanya; orang yang jadi dibumi itu, spŭrti bumilah juga, maka pŭrkataannya pun derihal bumi juga adanya; maka adapun orang yang turon deri langit, maka iya itu tŭrlebih deripada sŭmua.

Leydekker Draft: Sijapa jang datang deri tinggij, 'ija 'ada lebeh tinggij deri pada sakalijen: sijapa jang mulanja deri pada bumi, 'ija 'ada deri pada bumi, 'ija 'ada deri pada bumi, dan berkata 2 barang jang deri pada sawrga, 'ija 'ada lebeh tinggij deri pada sakalijen.

AVB: Dia yang datang dari atas adalah di atas segala-galanya. Orang yang berasal dari dunia datang dari dunia dan bercakap tentang hal-hal dunia. Tetapi Dia yang datang dari syurga adalah di atas segala-galanya,

Iban: Iya ke datai ari serega bekuasa atas semua. Iya ke datai ari dunya, endang enggi dunya, lalu iya bejakuka pasal utai dunya. Iya ke datai ari serega, bekuasa atas semua.


TB ITL: Siapa yang datang <2064> dari atas <509> adalah <1510> di atas <1883> semuanya <3956>; siapa yang berasal dari <1537> bumi <1093>, termasuk pada bumi <1093> dan <2532> berkata-kata <2980> dalam bahasa bumi <1093>. Siapa yang datang <2064> dari <1537> sorga <3772> adalah <1510> di atas <1883> semuanya <3956>. [<1510> <1537> <1510> <1537>]


Jawa: Kang rawuhe saka ing ngaluhur iku ngungkuli sakabehe, kang pinangkane saka ing bumi iku iya saka ing bumi, lan calathune iya nganggo basa ing bumi. Kang rawuhe saka ing swarga iku ngungkuli sakabehe.

Jawa 2006: Kang rawuhé saka ing ngaluhur iku ngungkuli sakabèhé, kang pinangkané saka ing bumi iku iya saka ing bumi, lan rembugé iya tumrap prakara-prakara kang ana ing bumi. Kang rawuhé saka ing swarga iku ngungkuli sakabèhé.

Jawa 1994: "Sing rawuh saka ing ngaluhur kuwi ngungkuli sekabèhé. Sing asalé saka jagad iki kegolong wong-wong jagad lan sing diomongaké ya prekara-prekara sing magepokan karo jagad. Panjenengané sing pinangkané saka ing ngaluhur, kuwi ngungkuli sekabèhé.

Jawa-Suriname: “Aku iki mung wong jagat kéné, mulané sing tak omong ya manut tyarané jagat. Dèkné tekané sangka swarga, mulané Dèkné ngungkuli sak kabèhé.

Sunda: Yesus, anu sumping ti luhur, tangtu pangluhurna ti sakabeh. Ari nu asalna ti dunya keneh mah pikeun dunya bae, anu dicaturkeunana oge hal-hal nu aya di dunya. Ari anu sumping ti sawarga mah punjul dina sagala perkara.

Sunda Formal: Anu asal ti sawarga, tangtu ngungkulan ka kabeh; anu asal ti dunya, tangtu kaasup warga ieu dunya sarta cacaritana tangtu ku basa duniawi. Anu asal ti sawarga, tangtu bae pangunggulna.

Madura: Se rabu dhari attas ngalebbi’i sakabbiyanna. Se dhateng dhari dunnya tamaso’ golonganna oreng dunnya, ban acaca parkara rang-barang dunnya. Salerana se rabu dhari attas ngalebbi’i sakabbiyanna.

Bauzi: Uho neham bak ozomale. Asum ahoba iube fa bak niba leheda lamti dam bakdati ozom di bisi feàda asum ahoba iubet leheda Am am. Bak niba esdamda ahebu gi dam bakda labe ibi iho modi baleàhà bak vouhodam damat modem bak. Abo im vameadam di gi bak niba modehe im vameadam bak. Lahana asum ahoba iubet leheda im bakda vafozi bisi feàda Am am bak.

Bali: Ida ane rauh uli baduur, mula tuah luihan teken saluiring ane ada. Ane kawitne uli gumine, ento mula mawak sekala, tur nuturang unduk kasekalan. Nanging Sang Ane Rauh uli suarga, mula tuah agungan teken saluiring ane ada makejang.

Ngaju: Je dumah bara ngambo mahunjun taloh samandiai. Je dumah bara kalunen tame baris oloh kalunen, tuntang hakotak tahiu kare hal kalunen. Ie je dumah bara ngambo mahunjun taloh samandiai.

Sasak: Sai saq rauh lẽman atas ngelebihin selapuqne; sai saq asalne lẽman dunie, ie manusie warge dunie dait ngeraos mengenai hal-hal lẽq dunie. Sai saq rauh lẽman sorge ngelebihin selapuqne.

Bugis: Iya polé ri yasé’é napakacauri manengngi. Iya polé ri linoé rigolongkangngi tolino, sibawa mabbicara passalenna gau’-gau’ linoé. Iya polé ri yasé napakacauri manengngi.

Makasar: Ia niaka battu rate ri suruga, iami la’biangang na sikamma apa-apa maraenganga. Apa battua ri lino, antamai ri golonganna tu linoa, siagang passala’ apa-apa ri lino nabicara. Ia niaka battu rate la’biangangi na sikamma apa-apa maraenganga.

Toraja: Iatu ma’paludaona mai, madaoan na iatu mintu’na; na iate lu lanna mai te lino, naamben bangsiami lino sia lanna manna lino napokada, apa iatu lu daona mai suruga, ondong Ia na iatu mintu’na.

Duri: Ia to Puang Isa, iamo to pole jao mai suruga, najaonanni ngasan to sininna apa. Ia to topole jio mai lino, direken ia tolino, namangkada tolino too. Apa Puang Isa pole jao mai suruga, najaonanni to sininna apa.

Gorontalo: Ta asaliliyo lonto yitata yito molanggatao lo unga'amila; wawu ta asaliliyo lonto duniya yito tawu lo duniya wawu bo mosilita tomimbihu pasali lo duniya. Ta lonto soroga molanggato lo unga'amila.

Gorontalo 2006: Tadungga-dungga mai monto yitaato mongilabotao̒ lou̒ ngoa̒amilalo. Tadungga-dungga mai monto dunia, meituwoto tau lodunia, wau mobisala pasali lodunia. Tio tadungga-dungga mai monto yitaato mongilabotao̒ lou̒ ngoa̒amilalo.

Balantak: Taeni Yohanes, “Men notaka nda'amari surugaa mingilingkudui giigii'. Men ringkat na tano' balaki' kani'i mase mian na tano' balaki', ka' muntundunkon upa-upa men na tano' balaki'. Yesus men notaka nda'amari surugaa mingilingkudui giigii' upa.

Bambam: Puang Yesus buttu yabo mai suhuga kasalle puha Ia anna la ingganna-ingganna sia. Anna iai too buttu illaam mai inde lino iam disangai to lino. Si ma'tula' ia diona kaha-kaha di lino. Puang Yesus buttu yabo mai suhuga untondom ingganna-ingganna sia.

Kaili Da'a: To nana'u nggari suruga etu neliu nggalanga nggari pura-pura manusia. Tapi to nopu'u nggari dunia e'i bate-batena manusia biasa, i'a aga nombatesa nuapa-nuapa to najadi ri dunia e'i. Tapi to nana'u nggari suruga etu neliu nggalanga nggari pura-pura manusia.

Mongondow: "Inta namangoi nongkon soroga no'iliubií nongkon bayongan yagi-yagi. Inta namangoi nongkon dunia no'ibonubií kon dunia na'a bo nongonguman doman kon soaáḷ in dunia mita na'a. Ki ine inta nongkon omonik Sia no'iliubií nongkon bayongan yagi-yagi.

Aralle: Menna ang sule yaho mai di suruka dianto ang mayahoang di ingkänna siamo. Ang sule yaling mai di lino inang to lino anna ma'tula' situhu' tula'na to lino, ampo' Puang Yesus ang sule yaho mai, Dianto ang inang mayahoang di ingkänna siamo.

Napu: Yesu iami au mai hangko i suruga, hai meliu kuasaNa hangko i hinangkana. Tauna au hangko i dunia, batena manusia biasa, hai lolitanda mopahawe apa au mewali i dunia. Agayana Yesu, hangko i suruga, au meliu kuasaNa hangko i hinangkana.

Taa: Wali yako etu i Yohanes to Pombaptis mampakapolas gombonya resi anagurunya, ia manganto’o, “I Yesu to ma’i yako ndate saruga, Ia semo to bae-bae wo’u anggaNya pei samparia to lino. Apa ane to lino, kita mangika lengko nto lino pasi magombo ojo mangkonong lino semo. Pei Ia to ma’i yako ndate saruga, Ia semo to bae-bae wo’u anggaNya pei samparia to lino.

Rote: Manamaik neme lain mai a, ba'ulenaheni basa hata lala'ena. Nana manamaik neme daebafa ka mai a, nana'de hataholi daebafak, fo ana kokolak dede'a daebafak. Tehu Ndia fo manamaik neme lain mai a, ba'ulenaheni basa hata lala'ena.

Galela: Una o sorogaka de wouti, Una magena foloisi wolamo de o bi nyawa yangodu o duniaka. Duma nakoso o nyawa la ka o duniaka yasibuo, ona magena manga sininga ma kanako ka o dunia ma kanako. So ka magena aku ona isibicara. Duma Una foloi wolamo gena Una asa o sorogaka de wouti.

Yali, Angguruk: Pali filen waharukon mun angge man angge palimu wereg. Kinang filen waharukon kinangma angge men ambiyeg wereg lit kinangma ane uruk. Pohol filen waharukon inowen mun angge man angge palimu wereg lit

Tabaru: "'Una gee daku 'o sorogaaku woboaku, 'una wodaduie de 'o nyawa 'iodumu 'o duniaka. Ma 'o nyawa 'o duniano, 'ona ge'ena 'o dunia ma nyawa, de yobi-bicara 'o dunia ma kia sonaa. 'Una gee dakuuku 'o sorogaaku woboa-boaku, ge'ena 'una wodaduie de 'o sagala 'iodumu.

Karo: Ia si reh i Surga nari belinen asa ise pe. Si reh i doni nari, doni empuna. Ia ngerana kerna si lit i doni. Tapi Ia, si reh i Surga nari i babo kerina si nasa lit.

Simalungun: Na roh hun datas, Ia do na mangatasi haganup. Na hun tanoh on, partanoh on do ai, anjaha pasal na i tanoh on do isahapkon; na roh hun datas, Ia do na mangatasi haganup.

Toba: Na ro sian ginjang, I do mangatasi saluhutna. Na ro sian tano on, i ma sian tano on, jala angka na sian tano on do dihatahon.

Dairi: Barang isè roh i babo nai, ia ngo mengantusi karina jelma. Ukum siroh i dunia èn nai imo kalak sini dunia èn, janah mengeranaken tersèngèt dunia. Ia siroh i sorga idi nai ngo mengatasi karinana!

Minangkabau: Nan datang dari ateh malabiahi dari sagalo sasuatu. Nan datang dari dunia tamasuak urang dunia, apo nan dikatokannyo pun tantang parkaro-parkaro dunia. Baliau nan datang dari ateh malabiahi dari kasadonyo tu.

Nias: Tõra moroi ba niha bõ'õ fefu zoroi moroi yaw̃a. Niha gulidanõ zi otarai gulidanõ andre, ba lahuhuo'õ zanandrõsa ba gulidanõ. Ba tõra moroi ba niha fefu zi otarai moroi yaw̃a andrõ!

Mentawai: Sibabara ka manua lé sisaliu sangamberinia. Tápoi sibabara ka polak geti, addeat taikapolak peilé sia, samba pagalaiat pupolangan lé ratitiboi. Nia lé, sibabara ka manua sisaliu sangamberinia.

Lampung: Sai ratong jak atas ngelebihi sunyinni. Sai ratong jak dunia tegolong jelma dunia, rik cawa tentang hal-hal dunia. Ia sai ratong jak atas ngelebihi sunyinni.

Aceh: Nyang teuka nibak ateueh leubeh nibak peue mantong. Nyang teuka nibak lam donya jitamong lam kawöm ureuëng donya, dan jimeututoe keuhai-hai nyang na hubongan ngon donya. Gobnyan nyang teuka nibak ateueh leubeh nibak peue mantong nyang na.

Mamasa: Marru matande ia anna angga lako To buttu yao mai suruga. Anna to buttu illaan mai lino digente' to lino anna anggamo kara-kara lino napokada. Puang Yesusmo to buttu yao mai suruga untondon angga lako.

Berik: Angtane bolawer aa Jei iretyaram, Jei angtane seyafter gemerserem jem Sanbakfe ga Jei se nwini. Ane angtane ogiriwer foryalaiserem jei ga ogirmana, ane jei ga taterisi ogirmanaiserem ga jes ne nasbabili. Jengga Jei taman waaken-giriwer aa Jei iretyaram angtane seyafter gemerserem jem Sanbakfe Jei se nwini.

Manggarai: Céing ata mai éta main, hia manga béta mai sanggén taung; céing ata mai oné mai linon, ka’éng boné linoy agu gejék curup dé linoy. Céing ata mai éta mai Surgan manga béta mai sanggéd ménan.

Sabu: Ne do dakka ngati dhida ni, do rihi ngati hari-hari. Ne do dakka ngati raiwawa dhe do maho ngeti kejie raiwawa dhe ma, jhe do pedai jhara lua-lua raiwawa dhe ma. No do dakka ngati dhida ni do rihi No ngati hari-hari.

Kupang: Yohanis omong sambung lai bilang, “Dia turun datang dari Tuhan Allah di langit, andia ko Dia lebe bésar dari samua. Ma beta cuma datang dari ini dunya, andia ko beta sama ke samua orang di ini dunya. Beta omong soꞌal hal yang jadi hari-hari di ini dunya. Ma yang turun datang dari Tuhan di langit tu, pasti Dia lebe hebat dari samua.

Abun: Ye gato ma kadit gu nim, An gum anato kok wai kadit yé mwa ne sino. Yetu gato ye bes gum kok mo bur ré yo, ye ne sok tó yé mwa mo bur ré sino. Ye ne ki subot suk mo bur ré sor re, wo Ye gato ma kadit gu, An gum kok sye wai o re.

Meyah: Beda Yohanes agot deika oida, "Ofa ongga en jeska mebaga fob bera efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska rusnok nomnaga. Rusnok bera ringker gu mebif, noba rua ragot mar osok gij meidu ongga mebif efen ojgomu. Tina Ofa ongga en jeska mebaga bera efen ofoka ongga aksa ekirsa.

Uma: Yesus, Hi'a-mi to tumai ngkai suruga, pai' meliu tuwu'-na ngkai hawe'ea. Tauna to ngkai dunia', bate manusia' biasa, pai' lolita-na mpololita napa–napa to jadi' hi dunia'. Aga Yesus, ngkai suruga-i-hana, pai' meliu tuwu'-na ngkai hawe'ea.

Yawa: Yesus opamo no vombe rave no warae umba de, weti Opamo titi vintabo vatane makivan. Vatano mine so nawamo awa munije me awa anakotaro udaura omamo mine so ama ma. Weramu Vatano no no munijo ntiti umba paje Opamo po vatan tenambe wansakivan.


NETBible: The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.

NASB: "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

HCSB: The One who comes from above is above all. The one who is from the earth is earthly and speaks in earthly terms. The One who comes from heaven is above all.

LEB: The one who comes from above is over all. The one who is from the earth is from the earth and speaks from the earth; the one who comes from heaven is over all.

NIV: "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

ESV: He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.

NRSV: The one who comes from above is above all; the one who is of the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all.

REB: He who comes from above is above all others; he who is from the earth belongs to the earth and uses earthly speech. He who comes from heaven

NKJV: "He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

KJV: He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

AMP: He Who comes from above (heaven) is [far] above all [others]; he who comes from the earth belongs to the earth, and talks the language of earth [his words are from an earthly standpoint]. He Who comes from heaven is [far] above all others [far superior to all others in prominence and in excellence].

NLT: "He has come from above and is greater than anyone else. I am of the earth, and my understanding is limited to the things of earth, but he has come from heaven.

GNB: He who comes from above is greater than all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly matters, but he who comes from heaven is above all.

ERV: “The one who comes from above is greater than all others. The one who is from the earth belongs to the earth. He talks about things that are on the earth. But the one who comes from heaven is greater than all others.

EVD: “The One (Jesus) that comes from above is greater than all other people. The person that is from the earth belongs to the earth. That person talks about things that are on the earth. But the One (Jesus) that comes from heaven is greater than all other people.

BBE: He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.

MSG: "The One who comes from above is head and shoulders over other messengers from God. The earthborn is earthbound and speaks earth language; the heavenborn is in a league of his own.

Phillips NT: "The one who comes from above is naturally above everybody. The one who arises from the earth belongs to the earth and speaks from the earth. The one who comes from Heaven is above all others

DEIBLER: Jesus came from heaven. He is more important than anyone else. Those who are born from parents here on earth [MTY] are just humans, and they speak about things that happen here on the earth. But since he came from heaven, his words are more important than anyone else’s.

GULLAH: De one wa come fom heaben, e oba all. De one wa dey een dis wol blongst ta dis wol, an e da taak bout dis wol own bidness. Bot de one wa come fom heaben, e oba all.

CEV: God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others.

CEVUK: John continued: God's Son comes from heaven and is above all others. Everyone who comes from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all others.

GWV: "The person who comes from above is superior to everyone. I, a person from the earth, know nothing but what is on earth, and that’s all I can talk about. The person who comes from heaven is superior to everyone


NET [draft] ITL: The one who comes <2064> from above <509> is <1510> superior <1883> to all <3956>. The one who is <1510> from <1537> the earth <1093> belongs <1510> to the earth <1093> and <2532> speaks <2980> about <1537> earthly things <1093>. The one who comes <2064> from <1537> heaven <3772> is <1510> superior <1883> to all <3956>.



 <<  Yohanes 3 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel