Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 8 >> 

Sasak: Laẽq side mẽsaq araq lẽq dalem peteng. Mangkin side pade sampun jari terang lẽq dalem Tuhan. Keranaq nike side pade harus idup sebagẽ bije-bije terang.


AYT: Dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang dalam Tuhan. Hiduplah sebagai anak-anak terang

TB: Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang,

TL: Karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang kamu terang dengan berkat Tuhan. Berjalanlah kamu seperti anak-anak terang,

MILT: Sebab, dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang terang di dalam Tuhan; hiduplah sebagai anak-anak terang!

Shellabear 2010: Dahulu kamu memang anak-anak kegelapan, tetapi sekarang kamu sudah menjadi anak-anak terang di dalam Tuhan. Jadi, hiduplah sebagai anak-anak terang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu kamu memang anak-anak kegelapan, tetapi sekarang kamu sudah menjadi anak-anak terang di dalam Tuhan. Jadi, hiduplah sebagai anak-anak terang,

Shellabear 2000: Dahulu kamu memang anak-anak kegelapan, tetapi sekarang kamu sudah menjadi anak-anak terang di dalam Tuhan. Jadi, hendaklah kamu hidup sebagai anak-anak terang,

KSZI: Kerana dahulu kamu gelap tetapi sekarang sudah menjadi cahaya dalam Tuhan kita. Hiduplah sebagai anak-anak cahaya

KSKK: Sebab dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang dalam Tuhan. Hiduplah sebagai anak-anak terang.

WBTC Draft: Dahulu kamu hidup dalam kegelapan, tetapi sekarang kamu dalam terang Tuhan. Jadi, hiduplah seperti anak-anak terang.

VMD: Dahulu kamu hidup dalam kegelapan, tetapi sekarang kamu dalam terang Tuhan, jadi hiduplah seperti anak-anak terang.

AMD: Dulu, kamu hidup dalam kegelapan. Tetapi sekarang, kamu adalah terang di dalam Tuhan. Jadi, kamu harus hidup sebagai anak-anak terang.

TSI: Memang dahulu kalian hidup dalam kegelapan, tetapi sekarang kalian sudah masuk ke dalam terang TUHAN. Jadi hiduplah sebagai warga Kerajaan Terang.

BIS: Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang.

TMV: Dahulu kamu hidup dalam kegelapan, tetapi sekarang kamu telah menjadi umat Tuhan, maka kamu hidup dalam cahaya. Itulah sebabnya kamu mesti hidup seperti orang yang hidup dalam cahaya,

BSD: Dulu kalian memang tidak taat kepada Tuhan sehingga seperti orang yang hidup dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat yang percaya kepada Tuhan dan hidup di dalam terang. Karena itu, kelakuan kalian haruslah pantas bagi orang-orang yang hidup di dalam terang.

FAYH: Sebab, walaupun dahulu hati Saudara penuh dengan kegelapan, sekarang telah dipenuhi terang dari Tuhan, dan hal ini harus dinyatakan dalam kelakuan Saudara.

ENDE: Dahulu kamu kegelapan, tetapi sekarang tjahaja dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai putera tjahaja.

Shellabear 1912: karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang sudah menjadi terang dalam Tuhan: maka hendaklah kamu melakukan dirimu seperti anak-anak terang

Klinkert 1879: Karena dehoeloe kamoe pon kagelapan djoega, tetapi sakarang kamoe telah mendjadi terang dalam Toehan, maka hendaklah kamoe pon berdjalan saperti anak-anaknja terang.

Klinkert 1863: {1Te 5:4} Karna doeloe kamoe ada dalem gelap, tetapi sakarang kamoe djadi terang dalem Toehan; maka berdjalanlah kamoe saperti anak-anak terang;

Melayu Baba: kerna dhulu kamu ini glap, ttapi skarang sudah jadi trang dalam Tuhan: bawa-lah diri sperti anak-anak trang

Ambon Draft: Karana pada waktu di-hu-lu kamu sudah ada kagalap-an, tetapi sakarangpawn ka-tarangan didalam maha Tuhan.

Keasberry 1853: Kurna dahulu kamu ini ada dalam glap, tutapi skarang kamu sudah trang dungan burkat Tuhan: maka burjalanlah kamu sapurti anak anak trang:

Keasberry 1866: Kŭrna dahulu kamu ini ada dalam glap, tŭtapi skarang kamu sudah trang dŭngan bŭrkat Tuhan: maka bŭrjalanlah kamu spŭrti anak anak trang.

Leydekker Draft: Karana dihulu kala 'adalah kamu kalam, tetapi sakarang kamu 'ada tarang dengan berkat maha Tuhan: berdjalanlah kamu salaku 'anakh 2 tarang:

AVB: Kerana dahulu kamu gelap tetapi sekarang sudah menjadi cahaya dalam Tuhan. Hiduplah sebagai anak-anak cahaya

Iban: Laban dulu menya kita nya pemetang, tang diatu, dalam Tuhan, kita nyadi penampak. Nya alai, idup baka anak penampak,


TB ITL: Memang dahulu <4218> kamu adalah <1510> kegelapan <4655>, tetapi <1161> sekarang <3568> kamu adalah terang <5457> di dalam <1722> Tuhan <2962>. Sebab itu hiduplah <4043> sebagai <5613> anak-anak <5043> terang <5457>, [<1063>]


Jawa: Pancen, biyen kowe iku dadi pepeteng, nanging saiki kowe dadi pepadhang ana ing Gusti. Mulane lakumu dikaya putra-putraning pepadhang,

Jawa 2006: Pancèn, biyèn kowé iku pepeteng, nanging saiki kowé iku pepadhang ana ing Gusti. Mulané uripa kaya putra-putraning pepadhang.

Jawa 1994: Kowé dhéwé biyèn padha ana ing pepeteng, nanging saiki, sarèhné wis dadi umaté Gusti Allah, kowé padha ana ing pepadhang. Mulané uripmu dikaya wong-wong sing kadunungan pepadhang.

Jawa-Suriname: Kowé mauné pada mlaku ing pepeteng, jalaran kowé adoh karo Gusti Allah, nanging saiki kowé wis nduwèni pepadang, jalaran kowé wis dadi siji karo Gusti. Mulané, kowé kudu urip ing pepadang, dadiné kétok nèk kowé ngerti kekarepané Gusti Allah.

Sunda: Aranjeun oge tadina hirup teh di nu poek. Tapi ayeuna mah geus aya di nu caang lantaran geus jaradi umat Gusti. Ku sabab eta kalakuan oge kudu layak sakumaha kalakuan jelema-jelema anu caricing di nu caang.

Sunda Formal: Bener, tadina mah, dulur-dulur teh jelema poek; tapi ayeuna mah, geus ngajadi jelema caang; Jadi, kudu hirup sakumaha pantesna nu jadi caang.

Madura: Gi’ dhimen sampeyan dibi’ badha e pettengnga. Samangken sampeyan ampon daddi ommadda Pangeran, daddi sampeyan ampon badha e terrangnga. Daddi, sampeyan kodu odhi’ akadi oreng se odhi’ e terrangnga.

Bauzi: Nehaha bak. Amu di iube uho Ala bi godam di um gi ahu aibuli modesdam damat modem bak. Lahana etei nim uho im Boehàda Kristusti vou ali ahu vàmadehemu um ahu fa ab fauha neàdeham bak. Labihàmu uho gi dam ahu fauha neàdeheda labe ibi iho meedam bak laba vouhodale.

Bali: Sane riin semeton wenten ring sajeroning peteng, nanging sane mangkin semeton sampun wenten ring sajeroning galang, santukan dados kaulan Ida Sang Panembahan. Punika awinanipun semeton patut urip sakadi paraputran Sang Galang.

Ngaju: Keton kabuat bihin melai huang kakaput. Toh keton manjadi ungkup Tuhan, jadi keton melai huang kalawa. Tagal te keton musti melai huang kalawa.

Bugis: Alému riyolo engka ri laleng pettangngé. Makkekkuwangngé mancajino umma’na Puwangngé, jaji engkano ri laleng tajangngé. Rimakkuwannanaro harusu’ko tuwo ri laleng tajangngé.

Makasar: Ikau riolo niakko lalang ri sassanga. Kamma-kamma anne a’jari mako umma’Na Batara; jari nia’ mako lalang ri singaraka. Lanri kammana, musti attallasakko lalang singaraka.

Toraja: Belanna dolona kalillinangkomi, apa totemo masiangmokomi lan kasiturusanNa Puang. Lolang susikomi to mangkamo dipemasiangi,

Duri: Ia tonna jolona ia to sipa'mi susi sipa'na to tote'da naissen Puang, apa ia tee too nnissenmo kamu' Puang. Iamo joo ia to panggaukanmi la susi unamo panggaukanna umma'-Na Puang.

Gorontalo: Memangi omo-omolu mayi timongoli hetumula to delomo diolomo, bo masatiya timongoli wolo barakati lo Eya ma hetumula to delomo umobango. Uwitolo sababuliyo timongoli musi tumumula to delomo umobango,

Gorontalo 2006: Timongoli lohihilao mulooloalio todelomo dio̒lomo. Botia timongoli malowali umati lo Eeya, oditolio timongoli woluo todelomo mobaango. Masababu uito timongoli musi tumumulo todelomo mobaango.

Balantak: Mbaripian i kuu dauga' tumuo' na kapintungan, kasee koini'i kuu nosidamo mianna Tumpu. Koini'i i kuu tumuo' na karuaran. Mbali' iya'a, kuu tio tumuo' koi mian na karuaran.

Bambam: Aka ikoa' duka' yolona illaangkoa' kamalillingam battu diua naponnoikoa' kakadakeam, sapo' temo illaammokoa' kamasiäsam aka kasilombungammua' Debatanta. Dadi, la ma'palakokoa' umba susi la sipäto'na napogau' to illaammi kamasiäsam.

Kaili Da'a: Komi mboto wo'u nokolu natuwu riara karumauna, tapi we'i-we'i komi najadi reme sabana komi nosaongu rara ante i Pue. Jadi komi kanamatuwu ante pokainggu to masipato ka tau to najadi reme,

Mongondow: Mo'ikowpa tontanií kolipod mobiag doman kon sindip. Ta'e tana'a mo'ikow nobaliídon umat i Tuhan, mangalenya kon tua, mo'ikow kom bonudon im bayag. Tuamai mo'ikow mustidon mobiag kom bonu im bayag.

Aralle: Aka' dolu yaling toukoa' dio di kamalillingang bahtu' mala dioatee napunnoikoa' kakarakeang, ampo' dinoa yalimmokoa' di kamabayaang aka' kasikenteammua' Dehatanta. Dahi la membabekoa' umba noa ang sihatang nababe to yalimmi di kamabayaang.

Napu: Lawi hangkoya, makaindi mani lalumi, agayana ide-ide mabaamokau anti pohintuwumi hai Pue. Mewali, tuwomokau i lalu kamabaana.

Sangir: I kamene hala těngadẹ̌be nạung marěndung. Kai arawe orasẹ̌ ini i kamene semben nariadi umatu Mawu, kụ i kamene ene su ral᷊ungu tualagẹ̌. Ual᷊ingu ene ute i kamene harusẹ̌be pẹ̌biahẹ̌ su ral᷊ungu tualagẹ̌.

Taa: Apa tempo ruyu komi tawa mangansani i Pue see naka komi ewa wuri, pei si’i-si’i komi ewa reme apa saba samba’a pei i Pue. Wali ika lengko ngkatuwu to masipato naika ntau to ri raya ngkareme.

Rote: Makahulu na, emi nai makahatu ka dalek. Tehu besak ia, emi da'di Lamatua ka, hataholi kamahehelen so, da'di emi nai mangale'do ka dalek so. Hu ndia de, emi muse maso'da nai mangale'do ka dalek.

Galela: Iqoqomaka, de ngini maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi, duma o orasi manenaka de ngini de o Jou nimarimoika so ngini lo kanaga nitagi o nita ma rabaka. So ngini bilasu nitagi de nia gogoho kiaka itotiai, maro o nyawa la kanaga o nita ma rabaka itagi.

Yali, Angguruk: Hir oho indam hik tegma welatikip angge famen ketiya Ninikni Allah umalikisi roho wereg lit seleg tegma welahep. Hit seleg tegma wereg lit seleg ane eneg turuk lamek.

Tabaru: Ma sira ngini ma sirete nio'ahu matero ka 'o darusoka. Ma ne'ena ngini niodadiokau ma Jou wi 'umati so ngini matero ka 'o darangiokau.

Karo: Kam gelgel nari i bas gelap, tapi genduari nggo i bas terang, erdandanken kam nggo jadi anak-anak Tuhan. Emaka kam arus nggeluh bagi kalak i bas terang.

Simalungun: Ai golap hinan do nasiam, tapi sonari lihar do nasiam ibagas Tuhan in; marparlahou ma nasiam songon anak haliharon;

Toba: Ai na holom do hamu najolo; alai tiur do anggo nuaeng di bagasan Tuhan i: Marparange ma hamu, songon angka anak hatiuron!

Dairi: Kènè pè ibas sigellap ngo tikala i, tapi ukum bagèndari, enggo gabè ummat Tuhan kènè, jadi enggo ibagasen kecihuren i. Kerna naidi kenggelluhken kènè mo bagè dukak-dukak kecihuren.

Minangkabau: Dawulu angku-angku sandiri barado di nan kalam. Nan kiniko angku-angku lah manjadi umaik Tuhan, jadi angku-angku barado di nan tarang. Dek karano itu, angku-angku musti iduik di dalam tarang.

Nias: Noa sa ba zogõmigõmi so ami fõna. Iada'e no tobali ami banua Zo'aya, bõrõ da'õ no ba haga so ami. Andrõ bõrõ da'õ mitõrõ lala haga andrõ.

Mentawai: Aipoí kam siburú, ai lé kam ka bagat pugepgeman. Tápoi kineneiget, aibailiuan kam laddou paamian Taikamanua. Oto momoi takua, aian kam ka bagat pató. Oto kau nupurimanua kam ka bagat pató.

Lampung: Keti tenggalan tumbai wat di delom kekelaman. Tano keti radu jadi umat-Ni Tuhan, jadi keti wat delom terang. Ulihni seno keti harus hurik di delom terang.

Aceh: Gata yoh watée ilée ka lheueh udeb lam seupôt. Jinoenyoe gata ka jeuet keu umat Tuhan, ngon sababnyan gata ka udeb lam peungéh. Lé sababnyan gata harôh udeb lam trang.

Mamasa: Yolona nakala'koa' duka' kamalillinan sapo temo illalammokoa' kamasiangan annu mesa kappa'mokoa' Puang Yesus. Iamo too la sipato'napi napogau' to nakala'mo kamasiangan la mupogau'a'.

Berik: Aamei nalef Kristus ijama tebayan, gwela imna ga gwini gamserem, kapkaiserem ga jetefener igama eyebili. Jengga namwer aas jepserem, aamei Kristusfar daamfennaber, ane aamei nafa imsa domola. Jewer aamei ga jeber-jeber nafaber ga isa gwena, ane waakena tefner ga isa eyebili.

Manggarai: Bo tu’ung danong méu ka’éng oné nendepm, maik te ho’on méu ka’éng oné gérak de Mori Keraéng. Ali hitu, méu paka mosé ného anak de gérakm,

Sabu: Mu lema do uru he do era pa dhara lua kerabba lema. Pa awe nadhe do jadhi ke mu ta annu-niki Muri, hakku ri do mina harre ke, do pa dhara teleo ke mu. Rowi do mina harre ke, do jhamma ke mu ta muri mada pa dhara teleo.

Kupang: Dolu bosong sama ke orang yang idop dalam galáp, tagal bosong sonde kanál sang Tuhan Allah. Ma sakarang Dia su kasi turun Dia pung taráng ko bekin bosong jadi Dia pung ana-ana dong. Andia ko, bosong musti idop dalam Dia pung taráng.

Abun: Kam nyim tuya nin dakai kem mo ndendu, wo su ré nin sok mo Yefun Allah bi rus-i, sane anato nin kem mo pe gato nden rer it. Sane nin ben nin bi suk-i tepsu yé gato kem mo pe gato nden rer ne sor.

Meyah: Jeska sis fob bera iwa iker gij motkobah ros. Koma erek yeyin iteij ah ongga oska. Tina ebeibeyaif bera iwa injerek Allah efen rusnok ongga ringker gij eisa fob. Jefeda iwa ita mar ongga oufamofa ojgomu, erek rusnok ongga ringker gij eisa fob.

Uma: Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia'-ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra.

Yawa: Wusyinoe weapamo wana no ayao kakaije ama kaumure rai, weramu soamo wapanave Amisy Yesus ai to, weti wana no Apa vare ama uga rai.


NETBible: for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light –

NASB: for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

HCSB: For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light--

LEB: for you were formerly darkness, but now [you are] light in the Lord. Live like children of light

NIV: For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light

ESV: for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light

NRSV: For once you were darkness, but now in the Lord you are light. Live as children of light—

REB: Though you once were darkness, now as Christians you are light. Prove yourselves at home in the light,

NKJV: For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light

KJV: For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:

AMP: For once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light [lead the lives of those native-born to the Light].

NLT: For though your hearts were once full of darkness, now you are full of light from the Lord, and your behavior should show it!

GNB: You yourselves used to be in the darkness, but since you have become the Lord's people, you are in the light. So you must live like people who belong to the light,

ERV: In the past you were full of darkness, but now you are full of light in the Lord. So live like children who belong to the light.

EVD: In the past you were {full of} darkness (sin), but now you are {full of} light (goodness) in the Lord. So live like children who belong to the light.

BBE: For you at one time were dark, but now are light in the Lord: let your behaviour be that of children of light

MSG: You groped your way through that murk once, but no longer. You're out in the open now. The bright light of Christ makes your way plain. So no more stumbling around. Get on with it!

Phillips NT: once you were "darkness" but now as Christians you are "light". Live then as children of the light.

DEIBLER: because formerly you did not know God’s truth [MET], as those who are in darkness do not know what is around them. But now it is as though you are in the light [MET] because you know God’s truth because of your relationship with the Lord Jesus. So do those things that those who know God’s truth [MET] should do.

GULLAH: Fo, oona done been lost een sin, daak like de daak ob de night. Bot now oona come fa be light. Oona de Lawd own people. So den, oona mus lib like people wa blongst ta de light.

CEV: You used to be like people living in the dark, but now you are people of the light because you belong to the Lord. So act like people of the light

CEVUK: You used to be like people living in the dark, but now you are people of the light because you belong to the Lord. So act like people of the light

GWV: Once you lived in the dark, but now the Lord has filled you with light. Live as children who have light.


NET [draft] ITL: for <1063> you were <1510> at one time <4218> darkness <4655>, but <1161> now <3568> you are light <5457> in <1722> the Lord <2962>. Walk <4043> as <5613> children <5043> of the light <5457>–



 <<  Efesus 5 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel