Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 25 >> 

Sasak: Elisabet bebase, "Ahirne Tuhan nulung tiang dait ngapus kehinean tiang lẽq julun dengan."


AYT: “Inilah yang telah Tuhan lakukan kepadaku. Ia memperhatikanku dan menghapus aibku dari antara orang banyak.”

TB: "Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang."

TL: "Sedemikian inilah perbuatan Tuhan kepadaku pada masa Ia menilik aku, hendak menghilangkan maluku kepada orang-orang."

MILT: "Demikianlah Tuhan (YAHWEH - 2962) telah berbuat bagiku pada waktu Dia memerhatikan untuk menghapuskan aibku di hadapan orang-orang."

Shellabear 2010: "Ini adalah pekerjaan Tuhan bagi diriku. Akhirnya Ia memperhatikan aku dan menghapuskan aibku di depan orang."

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ini adalah pekerjaan Tuhan bagi diriku. Akhirnya Ia memperhatikan aku dan menghapuskan aibku di depan orang."

Shellabear 2000: “Ini adalah pekerjaan Tuhan bagi diriku. Akhirnya Ia memperhatikan aku dan menghapuskan aibku di depan orang.”

KSZI: &lsquo;Akhirnya, Tuhan telah menolongku. Dia menghapuskan aibku di kalangan masyarakat.&rsquo;

KSKK: "Inilah perbuatan Tuhan bagiku! Sekarang Ia telah menunjukkan belas kasihan-Nya dan menghapus aibku di depan orang".

WBTC Draft: Katanya, "Tuhan telah melakukan hal ini bagiku. Sekarang orang banyak tidak lagi menganggap ada sesuatu yang salah padaku."

VMD: Katanya, “Tuhan telah melakukan hal ini bagiku. Sekarang orang banyak tidak lagi menganggap ada sesuatu yang salah padaku.”

AMD: Elisabet berkata, “Lihatlah apa yang Tuhan lakukan kepadaku. Ia menolongku, dan menghapuskan aibku di antara orang banyak.”

TSI: karena dia berpikir, “Sudah begitu lama orang-orang menghina aku karena mandul, tetapi akhirnya TUHAN mengasihaniku. Jadi biarlah orang-orang tahu bahwa aku sudah hamil ketika mereka melihatku!”

BIS: Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya."

TMV: Elisabet berkata, "Akhirnya Tuhan menolong aku. Dia telah menghapus keaibanku."

BSD: Ia berkata, “Tuhan memperhatikan dan menolong saya sehingga saya tidak dihina lagi karena tidak mempunyai anak.”

FAYH: "Tuhan sungguh baik," katanya, "Ia berkenan menghapuskan aib yang disebabkan oleh kemandulanku!"

ENDE: Berkatalah ia: inilah dibuat Tuhan bagiku, pada waktu Ia berkenan menghilangkan keaibanku didepan orang.

Shellabear 1912: "Demikianlah perbuatan Tuhan akan daku pada masa ia memandang kepadaku, hendak menghilangkan maluku diantara manusia."

Klinkert 1879: Demikianlah peri perboewatan Toehan akan dakoe pada masa ditiliknja akan dakoe dan dilaloekannja maloekoe dari antara segala orang.

Klinkert 1863: Bagini perboewatan Toehan sama akoe pada hari Toehan pandeng sama akoe, sopaja Toehan mengangkat {Kej 30:23; Yes 4:1} maloekoe dari antara segala manoesia.

Melayu Baba: "Bgini-lah sudah Tuhan buat sama sahya bila dia tengok hal sahya, mau hilangkan sahya punya malu di antara manusia."

Ambon Draft: Bagitupawn maha besar Tuhan sudah bowat bagiku pada hari-hari itu, pada jang mana Tja sudah pandang b/eta, akan menghilangkan deri pa-daku katjela; an antara manu-sija-manusija.

Keasberry 1853: Dumkianlah adanya purbuatan Tuhan akan daku pada masa dipandangnya atasku, mungambil akan maluku diantara manusia.

Keasberry 1866: Dŭmkianlah adanya pŭrbuatan Tuhan akan daku pada masa dipandangnya atasku, mŭnolakkan maluku diantara manusia.

Leydekker Draft: Bahuwa demikijenlah maha besar Tuhan sudah berbowat pada patek, pada harij 2 'itu jang dalamnja 'ija sudah menilikh patek, 'akan melalukan katjela`anku deri 'antara manusija 2.

AVB: “Inilah perbuatan Tuhan bagiku. Pada hari-hari ini Dia telah berkenan menghapuskan aibku di hadapan orang.”

Iban: "Tu meh utai ti udah dikereja Tuhan ke aku, lebuh Iya kasihka aku, lalu muai pemalu ti udah ditatka aku di mua orang mayuh!"


TB ITL: "Inilah <3779> suatu perbuatan <4160> Tuhan <2962> bagiku <3427>, dan sekarang <2250> Ia berkenan <1896> menghapuskan <851> aibku <3681> <3450> di depan <1722> orang <444>." [<3754> <1722> <3739>]


Jawa: “Ya iki pandamele Pangeran marang aku anggone karsa ngluwari aku saka ing kawiranganku ana ing ngareping wong.”

Jawa 2006: "Ya iki pandamelé Pangéran marang aku anggoné karsa ngluwari wirangku ana ing ngareping wong akéh."

Jawa 1994: Élisabèt mosik ing sajroning ati: "Pungkasané Gusti Allah mitulungi aku, lan ngilangi sing njalari isinku karo wong-wong, nganti aku saiki wis ora prelu isin menèh."

Jawa-Suriname: Dèkné ngomong: “Saiki Gusti Allah nulung aku tenan. Saiki Dèkné wis ngilangké isinku, aku wis ora usah isin menèh marang wong-wong.”

Sunda: sarta misaur kieu, "Ahirna Pangeran kersa mitulung, ngaleungitkeun kahinaan diri kuring."

Sunda Formal: Saurna, “Ieu pangersa Pangeran, geus ngaleungitkeun wiwirang simkuring di masarakat.”

Madura: "Dhi-budhina Pangeran nolong sengko’ ban mamosna tang kanespa’an e adha’na oreng bannya’," oca’na.

Bauzi: “Em nib zubulehe bak nim Alat ab modehame? Etei nim Am eba ab aame faobekehame? Labi em mailehe bak damat eba feàtàm bak fa ab faatohame?” lahame it ozodume betea aidume ala ab auoholeham. Am zu koe lahasuhuna futoi gohatemeam damat aba feàtàm bak labna zohàme abo am zu dualehezobe ba futoi gohatelo gi betea aida.

Bali: Tumuli dane mabaos sapuniki: “Buka kene sih pasuecan Ida Sang Panembahan teken idewek, Ida ledang ngilangang jengah idewek marep teken anake liu.”

Ngaju: Ie hamauh, "Kajariae, Tuhan mandohop aku tuntang mampuas kare kapapangku."

Bugis: Makkedani, "Angkanna natulukka Puwangngé sibawa naleddai atunangekku."

Makasar: Nakanamo Elisabet, "Kale’bakkanna Natulumma’ Batara siagang Natongkokamma’ sirikku."

Toraja: Susimo Nagauranna’ Puang to, tonna tontongina’ Nasamboanna’ tu siri’ku lako mintu’tau.

Duri: Mangkadami nakua, "Iamo tee pangtulung-Na Puang Allataala lako kaleku', nata'dei to siri'ku'."

Gorontalo: ”Utiye u pilohutu lo Eya ode olau. Pulitiyo mao Tiyo ma lolulutao leta u mo'olita olau to talu lo tawu.”

Gorontalo 2006: Tio loloi̒ya, "Pulitio mao̒ Eeya malo tulungi mai olaatia wau lolulutao̒ ohihina laatia."

Balantak: Taena i Elisabet, “Tumpu nuntulungmo i yaku', gause i Ia nanganuikonmo maa'ku na mian biai'.”

Bambam: Iya nauam Elisabet: “Inde kaha-kaha napadadi Debata tama kaleku, solanapi pa'kamasena di kao nasuhum tä'mä' pole' la si napa'bahinni'-hinni'i solaku.”

Kaili Da'a: Nangulimo Elisabet, "Iwe'imo tanu powia i Pue ri ja'iku. I'a nantulungi aku nompakalipo eya nu mataku nggari kagampaku."

Mongondow: Ki Elisabet nosingog nana'a, "Pangabisannya sinuḷungan i Tuhan in aku'oi, ininggama'an-Nya onu inta moko'oyak ko'inakoí."

Aralle: Naoatee, "Kahsi liuä' dinoa aka' nakalemuiä' Dehata lambi' napa'daiingkä' inde tämänäng ang masaeng kuposili di olona tau mai'di."

Napu: "Au mewali ide, nababehiana Pue! Ide-ide Nawati worimona bona moanana, barapona maea."

Sangir: I sie nẹ̌bera, "Mahunẹu Mawu kasěllahenge mẹ̌tul᷊ungu iạ dingangu měndědasẹ̌ katatelorẹ̌ku."

Taa: Ia manganto’o, “Pue semo to mangawaika aku dale ri tempo si’i. Ia mamporayang aku wali Ia mangayali yau rowi ntau resi aku apa aku tamo apa si’i-si’i.”

Rote: Ana nafa'da nae, "Mate'e na, Manetualain tulu-fali au, ma Ana loseheni au taidae nga."

Galela: "We! Manena o Jou Awi laha ngohika. Una ngohi woiriwo la o ngopa tamake, so ma ngale ngohi gena o nyawa isimaqe kawa."

Yali, Angguruk: "An malik indag ta fug angge ibili atikim aben ninggaliyap naptusa angge re Allahn ninggali elehap tehek," ulug Allah wel turuk latfag.

Tabaru: Muna kamongosekau, "'Alele! Ne'ena ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu woisimara'ai so 'o ngowaka tamake, so 'o nyawa koisimae-maekuawau."

Karo: Nina Elisabet, "Dungna isampati Tuhan ka nge aku, janah IbahanNa aku lanai medungu i lebe-lebe jelma si nterem."

Simalungun: Nini, “Pambahen ni Tuhan do on bangku, sanggah na kinawahkon-Ni ai ahu, laho mambuat habadoronku i lobei ni halak.”

Toba: Ninna ma: Pambahen ni Tuhan i do i di ahu di tingki on, ai lomo do rohana mambuat haurahonki di jolo ni halak.

Dairi: "Iurupi Tuhan i ngo aku, enggo iagoi kinilèangku idi bangku nai," nina.

Minangkabau: Elisabet mangatokan, "Kasudahannyo Tuhan manolong ambo, Tuhan pun ma apuihkan mariangik ambo."

Nias: Imane, "Ba gafuriata Itolo ndra'o So'aya ba Iheta wa'ailagu."

Mentawai: Lepá kuanangan nia si Elisabet, "Oto kalepakatnia rop'akénangan aku si Tuhan, masitatáaké paloloiat ka tubukku."

Lampung: Cawani, "Akherni Tuhan nulung nyak rik ngehapusko aibku."

Aceh: Gobnyan laju geupeugah "Akhé jih Tuhan geutulông ulôn dan geusampôh banmandum keuhinaan nyang na nibak ulôn."

Mamasa: Nakuamo Elisabet: “Iamo te kara-kara napogau' Dewata lako kalekue. Nakamaseina' anna napa'deimo pole' siri'ku temo dio mai tingngayona tau.”

Berik: Jei ga gunu, "Tuhan Jei waakenfer eyebili amnibe. Angtane jei ai as mes ne imei-imeiwulu, aam temawer ai tane fas. Jengga Uwa Sanbagiri Jei as mes wirulbisini imei-imeiya amna."

Manggarai: “Ho’o kéta ca pandé de Mori Keraéng latang te aku, agu te ho’on, Hia henan té capu ritak daku oné mai ranga data.”

Sabu: Ta lii ke Elisabet, "Pedakka rahi, ruba dhara ma Muri nga ya, jhe peele ne lua woapa ya."

Kupang: (1:24)

Abun: Sane Elisabet ki do, "Su ré yo, Yefun Allah jimnotku ji it anare. Ji yo damen mo yé mwa gwem o nde, Yefun ben ji gum ndo it."

Meyah: Beda ofa agot oida, "Sis fob dunok edesa egens tein guru, jefeda mojenen didif rot ojgomu. Tina ebeibeyaif Allah bera omfij didif fob, jefeda difaga okum rot edesa fob, noba mojenen didif deika guru."

Uma: "Tohe'i-e ahi'-na Pue' hi aku'. Natulungi-a mo'anai', bona uma-apa me'ea' sabana kalalo-ku."

Yawa: Mare, “Wusyinoe vatane wo inaura tantunawi weye ibakije ramu, weramu soamo Amisye po kovo manakoe raugaje rinaije so.”


NETBible: “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”

NASB: "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."

HCSB: "The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people."

LEB: Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with [me], to take away my disgrace among people.

NIV: "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people."

ESV: "Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."

NRSV: "This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."

REB: “This is the Lord's doing; now at last he has shown me favour and taken away from me the disgrace of childlessness.”

NKJV: "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me , to take away my reproach among people."

KJV: Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.

AMP: Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men.

NLT: "How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children!"

GNB: “Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”

ERV: “Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me.”

EVD: “Look what the Lord (God) has done for me! He decided to help me {have a baby}. Now people will stop thinking there is something wrong with me.”

BBE: The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.

MSG: "So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!" she said.

Phillips NT: "How good the Lord is to me," she would say, "now that he has taken away the shame that I have suffered."

DEIBLER: But she said to herself, “God has enabled me to become pregnant. At this time he has pitied me and has caused that I will no longer be ashamed because I have no children!”

GULLAH: E say, “De Lawd been good ta me fa true an bless me fa be wid chile. Now e done tek way me shame so dat people ain gwine look down on me no mo!”

CEV: "What the Lord has done for me will keep people from looking down on me."

CEVUK: “What the Lord has done for me will keep people from looking down on me.”

GWV: "The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace."


NET [draft] ITL: “This is <3779> what the Lord <2962> has done <4160> for me <3427> at <1722> the time <2250> when he has been gracious <1896> to me, to take away <851> my <3450> disgrace <3681> among <1722> people <444>.”



 <<  Lukas 1 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel