Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SASAK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 21 >> 

Sasak: Laguq manik nike ndẽq berakah lẽq dalem atẽ ie pade, sehingge ndẽq tahen ngonẽq. Sewaktu dateng penyusah atao penganiayean lantaran manik nike, ie pade langsung murtat.


AYT: tetapi ia tidak mempunyai akar dalam dirinya dan bertahan sebentar saja. Dan, ketika penindasan atau penganiayaan terjadi karena firman itu, ia langsung terjatuh.

TB: Tetapi ia tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila datang penindasan atau penganiayaan karena firman itu, orang itupun segera murtad.

TL: tetapi tiadalah ia berakar di dalam dirinya, hanyalah bertahan seketika sahaja. Lalu apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab Perkataan itu, sebentar itu juga kecil hati mereka itu.

MILT: tetapi tidak mempunyai akar di dalam dirinya, melainkan adanya sementara saja; dan ketika terjadi kesukaran atau penganiayaan karena firman, dia segera tersandung.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, firman itu tidak berakar di hatinya dan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh firman itu datang menimpanya, ia pun segera murtad.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, firman itu tidak berakar di hatinya dan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh firman itu datang menimpanya, ia pun segera murtad.

Shellabear 2000: Meskipun begitu, Firman itu tidak berakar di hatinya dan hanya bertahan sebentar. Ketika kesusahan atau aniaya yang disebabkan oleh Firman itu datang menimpanya, ia pun segera murtad.

KSZI: Tetapi perkhabaran itu tidak berakar dalam dirinya, maka hanya tahan seketika. Sebaik-baik dia menghadapi kesusahan atau penganiayaan kerana perkhabaran itu, imannya pun luntur.

KSKK: Namun ia berpendirian tidak tetap dan tidak mempunyai akar. Jika ia ditindas atau dianiaya karena sabda, maka ia akan segera menyerah.

WBTC Draft: Tetapi orang itu tidak membiarkan ajaran itu masuk ke dalam hatinya lebih dalam. Ia menyimpan ajaran itu hanya sebentar. Ketika dia menghadapi kesulitan atau dianiaya karena ajaran yang diterimanya, maka ia akan menyerah dengan cepat.

VMD: Namun, orang itu tidak membiarkan ajaran itu masuk ke dalam hatinya lebih dalam. Ia menyimpan ajaran itu hanya sebentar. Ketika dia menghadapi kesulitan atau dianiaya karena ajaran yang diterimanya, maka ia akan menyerah dengan cepat.

AMD: Tetapi, firman itu tidak benar-benar masuk dan berakar dalam hatinya. Sehingga, ketika kesulitan atau aniaya datang karena firman yang diterimanya itu, maka ia pun segera menyerah.

TSI: Tetapi ajaran itu tidak bisa berakar di dalam hati mereka dan tidak bertahan lama. Ketika mereka mengalami kesusahan atau disiksa karena mengikuti ajaran itu, mereka cepat meninggalkan TUHAN.

BIS: Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad.

TMV: Tetapi perkhabaran itu tidak berakar di dalam hati, sehingga mereka tidak tahan lama. Apabila mereka menderita kesusahan atau penganiayaan oleh sebab perkhabaran itu, segera mereka tidak lagi percaya kepada perkhabaran itu.

BSD: Kabar Baik yang mereka dengarkan itu tidak masuk ke dalam hati mereka. Mereka segera lupa akan kabar itu. Maka ketika mereka mengalami kesusahan dan harus menderita karena percaya kepada Kabar Baik itu, mereka langsung tidak percaya lagi.

FAYH: Tetapi ia mudah terpengaruh, sehingga benih-benih itu tidak dapat berakar dalam. Begitu ia mengalami kesusahan atau penganiayaan oleh karena kepercayaannya, begitu semangatnya padam dan ia pun murtad.

ENDE: tetapi tidak berakar dalam dia, dan tumbuh untuk sementara waktu sadja. Bila kena penindasan dan aniaja karena adjaran itu, sebentar djuga mereka ketjil hati.

Shellabear 1912: tetapi tiadalah ia berakar dalam dirinya, hanya tahan sebentar sahaja; maka apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab perkataan itu, sebentar itu juga syaklah hatinya.

Klinkert 1879: Tetapi tidak berakar dalam dirinja, melainkan semantara sadja adanja, karena apabila datang kasoekaran ataw aniaja olih sebab sabda itoe, sabentar itoe djoega sjaklah hatinja.

Klinkert 1863: Tetapi tidak berakar dalem dirinja, tjoema tahan sedikit tempo sadja; kaloe kasoesahan dan aniaja dateng dari sebab itoe perkataan, lantas sadja dia djadi sakit-hati.

Melayu Baba: ttapi dia t'ada akar dalam diri-nya sndiri, ttapi chuma tahan sikit tempo saja, dan bila ksusahan atau aniaya datang kerna itu perkata'an punya sbab, itu juga dia terantok.

Ambon Draft: Tetapi itu tijada bera-kar di dalam dija, tetapi ting-gal sedikit waktu sadja, ka-rana serta kasusahan dan pe-nindisan ada datang tagal perkata; an, sabantar-sabantar djuga ija djadi bimbang.

Keasberry 1853: Tutapi tiadalah burakar dalam dirinya, mulainkan sa'kutika sahja adanya: kurna apabila datanglah kusukaran, atau annyaya, tursubab purkataan itu, maka kumdian kulak iya unggan.

Keasberry 1866: Tŭtapi tiadalah bŭrakar dalam dirinya, mŭlainkan skutika sahja adanya; kŭrna apabila datanglah kasukaran, atau annyaya tŭrsŭbab pŭrkataan itu, maka kumdian kŭlak iya ŭnggan.

Leydekker Draft: Tetapi tijada 'ija ber`akar didalam sendirinja, hanja sakotika djuga lama 'adanja: dan 'apabila datang kasukaran 'ataw perhambatan, 'awleh karana sebab perkata`an itu, maka segarah 'ija kena sjak.

AVB: Tetapi dia tidak berakar, maka hanya tahan seketika. Sebaik-baik dia menanggung kesusahan atau penganiayaan kerana firman itu, imannya pun segera luntur.

Iban: Tang iya nadai urat, lalu semina tan enda lama aja. Lebuh iya dituntung penusah tauka pemerinsa ketegal pesan nya, iya lalu tekala nya mungkir.


TB ITL: Tetapi <1161> ia <2192> <0> tidak <3756> berakar <0> <2192> <4491> dan tahan sebentar <4340> saja <235>. Apabila <1161> datang <1096> penindasan <2347> atau <2228> penganiayaan <1375> karena <1223> firman <3056> itu, orang itupun segera <2117> murtad <4624>. [<1722> <1438> <1510>]


Jawa: nanging ora ana oyode ing batine, dadi ora antepan. Bareng tuwuh panyiya nyiya utawa panganiaya marga saka pangandika iku, wong mau banjur enggal murtad.

Jawa 2006: nanging ora ana oyodé ing batiné, dadi ora antepan. Bareng tuwuh panyiya-nyiya utawa panganiaya marga saka pangandika iku, wong mau banjur énggal murtad.

Jawa 1994: Nanging pangandika mau durung rumesep temenan ing atiné. Bareng nemahi kasusahan lan panganiaya merga saka enggoné precaya mau, wong mau tumuli murtad.

Jawa-Suriname: Nanging piwulang mau durung mrasuk jeru ing atiné. Kadung katekan kasusahan lan kangèlan jalaran sangka enggoné pretyaya, wongé semplak pengandelé.

Sunda: tapi henteu tahan lila sabab henteu sakumaha nyerepna kana hate nu narima. Sanggeus ngarasa yen nyekel eta amanat teh jadi diteungteuinganan ku sasama hirup, tuluy bae murtad.

Sunda Formal: Lamun nyorang siksaan jeung panganiaya tina sabab dawuhan tea, terus bae manehna teh murtad.

Madura: Tape kabar jareya ta’ aramo’ e dhalem atena, daddi ta’ abit cekka’na. Buru nemmo kasossa’an otabana ekaneyaja oreng polana kabar jareya, pas mortad.

Bauzi: Labi iho lab aihi im lam im ahu ad laba modesu teudi omnaoli abehamdehe vab labe naat iba vabidume geàdamna zi lam modeo, iho ame Alam im laba tu vuzehi meedàmu damat iba faki vabidamna modeo, labihasu iba meedam di labe iho Ala bake gi fota tuhu labe kehàm vaba ab mu voou seteham. Lada lam labiha.

Bali: Nanging sabdane ento tusing makah dalem di kenehne, tur tusing makelo tuuhne. Dikalane ada sangsara wiadin kakewehan uli krana sabdane ento, ia lantas mundur.

Ngaju: Tapi barita te dia muhat huang atei ewen, sampai dia tahan tahi. Sana ewen mangkeme kasusah atawa kapehe ganan barita te, te ewen balalu manolak barita te.

Bugis: Iyakiya iyaro karébaé dé’ nakkure’ ri laleng atinna mennang, angkanna dé’ natahang maitta. Lolongenna mennang asussang iyaré’ga paccallang nasaba iyaro karébaé, matteruna mennang massakka.

Makasar: Mingka tena nasallo attahang anjo kabaraka lanri tenana nabaji’ angngaka’na anjo kabaraka lalang ri atinna ke’nanga. Punna natabamo susa yareka passessa ke’nanga lanri anjo kabaraka, ta’giling memammi silalonna atinna ke’nanga.

Toraja: apa tae’ namennuaka’ lan penaanna, sangadinna sattu’ri, nanii mananna’. Ianna sae peroso ba’tu pa’pakario-rio tu diona kada iato, ta’pa napamo’dongmi tu penaanna.

Duri: Apa te'da natorro tongan lan penawanna na cingga'tu'ra natangnningaranmi. Ianna ratuimi kamasussan ba'tu kadipakario-rioan, sanga ia joo kada, ta'pa balik pole'mi.

Gorontalo: Bo habari boyito dila longuwa'ato wawu dila lo'otahangi lohihewo tou ma medungga ususa wawu sembo lo arinaya, sababu habari boyito imaniliyo ma hua moluluto.

Gorontalo 2006: Bo habari boito diila longuwaa̒to todelomo hilaa limongolio. Odito timongolio ilodungga lou̒ suusa meaanto ilalinayalio sababu habari boito, yi timongolio hua̒a lomaahe iimanilio.

Balantak: Kasee wurung iya'a sian niwakat na noana i raaya'a. Mbali' iya'a, sian paraa notontaan nanau' a notuo'anna. Tempo i raaya'a takaionna repaan kabai se' talalaison gause lele iya'a, raaya'a liuliu minsasapu kaparasaya'anna.

Bambam: Sapo' tä' siam masäe aka tä' kewwaka' illaam kalena. Deenna too kamasussaam anna pandahhaam uhhuai aka untuhu'i Battakadanna Puang Allataala, iya soho' boko' siaham aka tä' mandalam kapeimanganna.

Kaili Da'a: Tapi pomparasaya ira da'a naroso ewa tuja-tuja da'a naroso pokalena, sampe ira da'a naroo nomparasaya. Tempo ira nipandasa bo nipakasusa sabana nomparasaya Tesa etu, kaliu-liu nokanggauramo ira.

Mongondow: Ta'e Pirman tatua diá nonguakat kom bonu ing ginanya sahingga in diá nonahang. Aka koántugan in yoyiga andeka pomogutúan lantaran Pirman tatua, yo intau tatua baḷú mobaḷui im pirisaya monia ko'i Yesus.

Aralle: ampo' yato Kaheba Mapia ang nahingngi dai mengnguhaka' yaling di inahanna lambi' dai mala masae tohho yaling. Aka' mane ungngolai sanghupa kamasuhsaang bahtu' kamadahhaang aka' yato Kaheba Mapia, ya' darang natähäng anna ungkebo'i Puang Alataala.

Napu: Agayana bara kaladu pouakana Ngkorana Pue Ala i lalunda, ido hai barahe mantaha. Ane rapopeahi-ahihe ba rapamaparihe anti pepoinalainda i Ngkorana Pue, mousulihe hai barapohe mepoinalai.

Sangir: Kaiso habarẹ̌ ene tawe něhamụ su ral᷊ungu naung'i sire, hakịu tawe mararěpang. Lẹ̌pase i sire kinahombangengu susa arau tatumbiagẹ̌ kahian injilẹ̌ e apid'u nẹ̌sunial᷊ẹ̌.

Taa: Pei pangaya nsira ri kareba etu ewa liano to taa maroso kalenya apa sira taa maroso rayanya pasi taa seja inso rayanya. Wali tempo sira mangarata kasusa bara kasesa apa saba sira mangaya kareba etu, taa masae sira mamposaka yau pangaya nsira etu.

Rote: Tehu halak ndia ta nahuu-naoka nai dale nala dalek fa, nalosa ana ta hapu nakatatakak nala doo ka fa. Leondiak ala hapu doidosok, susa-soe, ma fefepa-lili'uk, nanahu dede'a-kokolak sila la, tutika ala fali deak leona.

Galela: Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika.

Yali, Angguruk: umanggen eleg hag toho werehen indi piren toho wereg ahun fahet ihi. At ino siyag toho wereg lit wene fahet wabul ulug abug il larukmu indi nin atuk.

Tabaru: duga 'o habari ge'ena koimasingutukuwa manga singinaka, so ka gedagee yosangisara bolo yakihalebiru sababu 'o habari ge'ena, de yamadakau.

Karo: Tapi la mbages janah kentisik ngenca i bas ia. Adi ia ngenanami kesusahen ras iayak-ayak erdandanken Berita e, minter tondel ukurna.

Simalungun: tapi seng marurat ibagas dirini, parsatongkinan do hansa ai. Anggo sogop hasunsahan atap pangarsik-arsikon halani hata ai, mintor sangsi do uhurni.

Toba: Alai ndang marurat di bagasan rohana; parsatongkinan do ibana, ai pintor targasip do rohana, di na songgop haporsuhon manang pangaleleon siala Hata i.

Dairi: Tapi oda mbages sukuten idi iradum-radumi, gabè oda ndekkah mertahan. Roh kessa taba kalak i simpersuk barang kinidersa kumarna sukuten idi, mènter murtat mono kalak i.

Minangkabau: Tapi firman Tuhan tu indak ba urek dalam atinyo, dek karano itu indak dapek batahan lamo. Jikok inyo mandapek kasusahan, atau jikok inyo di aniayo dek karano di firman Tuhan tu, mako inyo lansuang maninggakan imannyo.

Nias: Lõ abakha ba dõdõra duria andrõ, irege lõ anau gõlõ. Na gõna ira famakao ba fa'afõkhõ bõrõ duria andrõ, i'anema'õ mangawuli furi.

Mentawai: Tápoi kalulut Katuareman Simaerú sisilóra néné, tápei amuungat ka bagat paatuatda, bailiu tá matom. Kelé ibara pugejaat baga, elé paoreat ka tubudda kalulut katuareman simaerú nenda, bulat tá mauju rasik-sik tei-teira muarat.

Lampung: Kidang kabar udi mak bebakak delom hati tian, sehingga mak tahan saka. Reno tian menderita kesusahan atau penganiayaan ulihni kabar udi, langsung tian murtad.

Aceh: Teuma haba nyan hana meu-ukeue lam até awaknyan, akhé jih hana treb meuteuen. Meunan awaknyan meuteumé keusosahan atawa keunong iénanya sabab haba nyan, watée nyan cit teuma awaknyan murtat.

Mamasa: Sapo tae' kenwaka' illalan penawanna napolalan tae' masae anna pa'demo. Ianna unduppamo kamaparrisan battu pandarraan ura'na battakada iatoo tappa ma'sorong boko'mi.

Berik: Jengga taterisi jeiserem jelem inibe waakenfer jam eganulsiyen, jei namwenefener gam tebana. Jepga afa jei kabwaktala jam gam domolaram, afa jei ga aane tamtamtababili aam temawer jei taterisi Uwa Sanbagirmana mes ne taabili, jei taterisi jeiserem tatarfer ga gam dirinswebili, ane jei gamjon ga gangge waraubili etam-etama jelemanaiserem jebe.

Manggarai: Maik toé wakés oné nai disé agu cekoé kaut ta’ongd. Émé cai rené ko mosé céncés ali reweng hitu, gélang kéta mesotn.

Sabu: Tapulara adho do dhai meramma pa dhara ade ro, hakku nara dho ta tui ne halla-anni. Ki peabu ke ro nga lua hedui-herui, kiadho nara lua dede-merahhu taga ri lii napoanne, do ta henginga dhangnge ke ro ne naja kejhunga.

Kupang: Ma itu Kata-kata sonde baꞌakar. Andia ko dia sonde tasimpan lama di itu orang pung hati. Bagitu orang laen bekin susa tagal dia tarima itu Kata-kata, dia langsung lapás buang sang dong.

Abun: sarewo sukdu ne yo kem pe mo án mit nde, tepsu mbet gro ne i-brot yo kom mo jok nde, bergan sor, ete án misyar or re. Diksim án jammo sukdu ne, sarewo án do ku sukye mo sukdu ne yo, ye kiket án mone yo, bergan sor, ete án misyar sukdu ne kekro re.

Meyah: Tina oga ongga oufamofa insa koma bera enah gij rudou efesi erek ahais guru, noba rua runororu oga insa koma rot ahais tein guru. Jefeda gij mona ongga rusnok enjgineg rita mar ongga oska skoita rua, jeska rua ruroru oga insa koma, beda rua risiri ebeirens rot ojgomu noba runororu oga insa koma deika guru.

Uma: Aga uma moroho pepangala'-ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai'-ra ba rapakasusa' sabana pepangala'-ra hi Kareba Lompe' toe, kamo'ungkere'-rami.

Yawa: Weramu ayao umaso masyo ntonam matuve no manuga raije ramu, weti no tawane ramu. Arono siuri nande mai muno vatane wo mave tatugadi weye wanave to, weamo vatane umaso makirive ayao Amisye rai jakato.


NETBible: But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.

NASB: yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.

HCSB: Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.

LEB: But he does not have a root in himself, but _lasts only a little while_, and [when] affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.

NIV: But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.

ESV: yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.

NRSV: yet such a person has no root, but endures only for a while, and when trouble or persecution arises on account of the word, that person immediately falls away.

REB: it strikes no root in him and he has no staying-power; when there is trouble or persecution on account of the word he quickly loses faith.

NKJV: "yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

KJV: Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

AMP: Yet it has no real root in him, but is temporary (inconstant, lasts but a little while); and when affliction {or} trouble {or} persecution comes on account of the Word, at once he is caused to stumble [he is repelled and begins to distrust and desert Him Whom he ought to trust and obey] {and} he falls away.

NLT: But like young plants in such soil, their roots don’t go very deep. At first they get along fine, but they wilt as soon as they have problems or are persecuted because they believe the word.

GNB: But it does not sink deep into them, and they don't last long. So when trouble or persecution comes because of the message, they give up at once.

ERV: But they do not let the teaching go deep into their lives. They keep it only a short time. As soon as trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they give up.

EVD: But that person does not let the teaching go deep into his life. He keeps that teaching only a short time. When trouble or persecution comes because of the teaching he accepted, then he quickly quits.

BBE: But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.

MSG: But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.

Phillips NT: But it has not taken root in him and does not last longthe moment trouble or persecution arises through the message he gives up his faith at once.

DEIBLER: But because it does not penetrate deeply into their hearts, they believe it foronly ashort time. They are like the plants that did not havedeep roots. When they are treated badly and caused to suffer because they believe God’s message, they soon stop believingit.

GULLAH: Bot dey ain got no root. De wod ain down deep een dey haat fa true, so dem people bleebe jes a leetle wile. Cause dey beena bleebe de wod, dey git trouble an people mek um suffa. So den dey lef tareckly.

CEV: But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.

CEVUK: But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.

GWV: Since he doesn’t have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls from faith.


NET [draft] ITL: But <1161> he has <2192> no <3756> root <4491> in <1722> himself <1438> and <235> does <1510> not endure <4340>; when trouble <2347> or <2228> persecution <1375> comes <1096> because <1223> of the word <3056>, immediately <2117> he falls away <4624>.



 <<  Matius 13 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel